Matthew 8:21 Another disciple said to him, "Lord, first let me go and bury my father." Another of his disciples said, "Lord, first let me return home and bury my father." Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.” Another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father." And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. Lord," another of His disciples said, "first let me go bury my father." Then another of his disciples told him, "Lord, first let me go and bury my father." Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father." But another of his disciples said to him, “My Lord, allow me to first go bury my Father.” Another disciple said to him, "Sir, first let me go to bury my father." And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. And another of his disciples said unto him, Lord, allow me first to go and bury my father. And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father. But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father. And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father. Another of the disciples said to Him, "Sir, allow me first to go and bury my father." Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father." And another of his disciples said to him, 'Sir, permit me first to depart and to bury my father;' Mateu 8:21 ﻣﺘﻰ 8:21 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:21 Euangelioa S. Mattheuen araura. 8:21 Dyr Mathäus 8:21 Матей 8:21 馬 太 福 音 8:21 又 有 一 个 门 徒 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。 耶穌的另一個門徒對他說:「主啊,請准許我先去埋葬我的父親。」 耶稣的另一个门徒对他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。” 又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」 又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。” Evanðelje po Mateju 8:21 Matouš 8:21 Matthæus 8:21 Mattheüs 8:21 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:21 ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν] [αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἴπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Κύριε ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου ετερος δε των μαθητων ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου ετερος δε των μαθητων ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω, Κυριε, επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου. ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου ετερος δε των μαθητων {VAR2: [αυτου] } ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου heteros de tōn mathētōn eipen autō Kyrie, epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou. heteros de ton matheton eipen auto Kyrie, epitrepson moi proton apelthein kai thapsai ton patera mou. Heteros de tōn mathētōn eipen autō Kyrie, epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou. Heteros de ton matheton eipen auto Kyrie, epitrepson moi proton apelthein kai thapsai ton patera mou. eteros de tōn mathētōn eipen autō kurie epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou eteros de tOn mathEtOn eipen autO kurie epitrepson moi prOton apelthein kai thapsai ton patera mou eteros de tōn mathētōn autou eipen autō kurie epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou eteros de tOn mathEtOn autou eipen autO kurie epitrepson moi prOton apelthein kai thapsai ton patera mou eteros de tōn mathētōn autou eipen autō kurie epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou eteros de tOn mathEtOn autou eipen autO kurie epitrepson moi prOton apelthein kai thapsai ton patera mou eteros de tōn mathētōn autou eipen autō kurie epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou eteros de tOn mathEtOn autou eipen autO kurie epitrepson moi prOton apelthein kai thapsai ton patera mou eteros de tōn mathētōn eipen autō kurie epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou eteros de tOn mathEtOn eipen autO kurie epitrepson moi prOton apelthein kai thapsai ton patera mou eteros de tōn mathētōn {UBS4: [autou] } eipen autō kurie epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou eteros de tOn mathEtOn {UBS4: [autou]} eipen autO kurie epitrepson moi prOton apelthein kai thapsai ton patera mou Máté 8:21 La evangelio laŭ Mateo 8:21 Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:21 Matthieu 8:21 Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père. Matthaeus 8:21 Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe. Ein anderer aber von den Jüngern sagte zu ihm: Herr, erlaube mir erst hinzugehen und meinen Vater zu begraben. Matteo 8:21 Poi un altro, ch’era de’ suoi discepoli, gli disse: Signore, permettimi che prima io vada, e seppellisca mio padre. MATIUS 8:21 Matthew 8:21 마태복음 8:21 Matthaeus 8:21 Sv. Matejs 8:21 Evangelija pagal Matà 8:21 Matthew 8:21 Matteus 8:21 Mateo 8:21 Otro de los discípulos le dijo: Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre. Otro de los discípulos Le dijo: "Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre." Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre. Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre á mi padre. Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre a mi padre. Mateus 8:21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai. Matei 8:21 От Матфея 8:21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. Matthew 8:21 Matteus 8:21 Matayo 8:21 Mateo 8:21 มัทธิว 8:21 Matta 8:21 Матей 8:21 Matthew 8:21 Ma-thi-ô 8:21 |