Matthew 8:21
Matthew 8:21
Another disciple said to him, "Lord, first let me go and bury my father."

Another of his disciples said, "Lord, first let me return home and bury my father."

Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”

Another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."

And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Lord," another of His disciples said, "first let me go bury my father."

Then another of his disciples told him, "Lord, first let me go and bury my father."

Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."

But another of his disciples said to him, “My Lord, allow me to first go bury my Father.”

Another disciple said to him, "Sir, first let me go to bury my father."

And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

And another of his disciples said unto him, Lord, allow me first to go and bury my father.

And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father.

But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.

And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Another of the disciples said to Him, "Sir, allow me first to go and bury my father."

Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."

And another of his disciples said to him, 'Sir, permit me first to depart and to bury my father;'

Mateu 8:21
Pastaj një tjetër nga dishepujt e tij i tha: ''O Zot, më jep më parë leje të shkoj të varros atin tim''.

ﻣﺘﻰ 8:21
وقال له آخر من تلاميذه يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:21
Ուրիշ մը, որ անոր աշակերտներէն էր, ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, արտօնէ՛ ինծի, որ նախ երթամ՝ թաղեմ հայրս»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:21
Guero bere discipuluetaric, berce batec erran cieçon, Iauna, permetti ieçadac behin ioan nadin neure aitaren ohorztera.

Dyr Mathäus 8:21
Ayn Anderner, ainer von seine Jünger, gsait zo iem: "Herr, laaß mi diend zeerst non haim, däß i meinn Vatern lög!"

Матей 8:21
А друг от учениците Му рече: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.

馬 太 福 音 8:21
又 有 一 個 門 徒 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 親 。

又 有 一 个 门 徒 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。

耶穌的另一個門徒對他說:「主啊,請准許我先去埋葬我的父親。」

耶稣的另一个门徒对他说:“主啊,请准许我先去埋葬我的父亲。”

又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」

又有一个门徒对耶稣说:“主啊,容我先回去埋葬我的父亲。”

Evanðelje po Mateju 8:21
Drugi mu od učenika reče: Gospodine, dopusti mi da prije odem i pokopam svoga oca.

Matouš 8:21
Jiný pak z učedlníků jeho řekl jemu: Pane, dopusť mi prve odjíti a pochovati otce mého.

Matthæus 8:21
Men en anden af Disciplene sagde til ham: »Herre! tilsted mig først at gaa hen og begrave min Fader.«

Mattheüs 8:21
En een ander uit Zijn discipelen zeide tot Hem: Heere! laat mij toe, dat ik eerst heenga, en mijn vader begrave.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:21
ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.

Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.

Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν] [αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.

Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἴπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.

ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.

ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ, κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.

ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.

ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Κύριε ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου

ετερος δε των μαθητων ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου

ετερος δε των μαθητων ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου

ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου

ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω, Κυριε, επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου.

ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου

ετερος δε των μαθητων {VAR2: [αυτου] } ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου

heteros de tōn mathētōn eipen autō Kyrie, epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou.

heteros de ton matheton eipen auto Kyrie, epitrepson moi proton apelthein kai thapsai ton patera mou.

Heteros de tōn mathētōn eipen autō Kyrie, epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou.

Heteros de ton matheton eipen auto Kyrie, epitrepson moi proton apelthein kai thapsai ton patera mou.

eteros de tōn mathētōn eipen autō kurie epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou

eteros de tOn mathEtOn eipen autO kurie epitrepson moi prOton apelthein kai thapsai ton patera mou

eteros de tōn mathētōn autou eipen autō kurie epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou

eteros de tOn mathEtOn autou eipen autO kurie epitrepson moi prOton apelthein kai thapsai ton patera mou

eteros de tōn mathētōn autou eipen autō kurie epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou

eteros de tOn mathEtOn autou eipen autO kurie epitrepson moi prOton apelthein kai thapsai ton patera mou

eteros de tōn mathētōn autou eipen autō kurie epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou

eteros de tOn mathEtOn autou eipen autO kurie epitrepson moi prOton apelthein kai thapsai ton patera mou

eteros de tōn mathētōn eipen autō kurie epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou

eteros de tOn mathEtOn eipen autO kurie epitrepson moi prOton apelthein kai thapsai ton patera mou

eteros de tōn mathētōn {UBS4: [autou] } eipen autō kurie epitrepson moi prōton apelthein kai thapsai ton patera mou

eteros de tOn mathEtOn {UBS4: [autou]} eipen autO kurie epitrepson moi prOton apelthein kai thapsai ton patera mou

Máté 8:21
Egy másik pedig az õ tanítványai közül monda néki: Uram, engedd meg nékem, hogy elõbb elmenjek és eltemessem az én atyámat.

La evangelio laŭ Mateo 8:21
Kaj alia el la discxiploj diris al li:Sinjoro, permesu al mi unue iri kaj enterigi mian patron.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:21
Toinen hänen opetuslapsistansa sanoi hänelle: Herra, salli minun ensin mennä hautaamaan isääni.

Matthieu 8:21
Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi de m'en aller premièrement et d'ensevelir mon père.

Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.

Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.

Matthaeus 8:21
Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß ich hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.

Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.

Ein anderer aber von den Jüngern sagte zu ihm: Herr, erlaube mir erst hinzugehen und meinen Vater zu begraben.

Matteo 8:21
E un altro dei discepoli gli disse: Signore, permettimi d’andare prima a seppellir mio padre.

Poi un altro, ch’era de’ suoi discepoli, gli disse: Signore, permettimi che prima io vada, e seppellisca mio padre.

MATIUS 8:21
Adalah pula seorang murid-Nya berkata kepada-Nya, "Ya Tuhan, izinkanlah kepada hamba pergi dahulu menguburkan bapa hamba."

Matthew 8:21
Yiwen seg inelmaden-is, yenna-yas : A Sidi, semmeḥ-iyi ad ṛuḥeɣ ad meḍleɣ baba.

마태복음 8:21
제자 중에 또 하나가 가로되 `주여 ! 나로 먼저 가서 부친을 장사하게 허락하옵소서'

Matthaeus 8:21
alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum

Sv. Matejs 8:21
Viens cits no Viņa mācekļiem sacīja Viņam: Kungs, atļauj man vispirms aiziet un apglabāt savu tēvu!

Evangelija pagal Matà 8:21
Kitas Jo mokinys prašė: “Viešpatie, leisk man pirmiau pareiti tėvo palaidoti”.

Matthew 8:21
A i mea tetahi atu o ana akonga ki a ia, E te Ariki tukua ahau kia matua haere ki te tanu i toku papa.

Matteus 8:21
Men en annen, en av hans disipler, sa til ham: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!

Mateo 8:21
Otro de los discípulos le dijo: Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre.

Otro de los discípulos Le dijo: "Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre."

Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre.

Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre á mi padre.

Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre a mi padre.

Mateus 8:21
Outro de seus discípulos lhe disse: “Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai”.

E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.   

Matei 8:21
Un altul, care era dintre ucenici, I -a zis: ,,Doamne, dă-mi voie să mă duc mai întîi să îngrop pe tatăl meu.``

От Матфея 8:21
Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.

Matthew 8:21
Niin nemarniusha Tφmiayi "Uunta, emka winia aparun iwiarsan ikiuuttajai."

Matteus 8:21
Och en annan av hans lärjungar sade till honom: »Herre, tillstäd mig att först gå bort och begrava min fader.»

Matayo 8:21
Kisha mtu mwingine miongoni mwa wanafunzi wake akamwambia, "Bwana, niruhusu kwanza niende nikamzike baba yangu."

Mateo 8:21
At ang isa naman sa kaniyang mga alagad ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, tulutan mo muna akong makauwi at mailibing ko ang aking ama.

มัทธิว 8:21
อีกคนหนึ่งในพวกสาวกของพระองค์มาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาข้าพระองค์ก่อน"

Matta 8:21
Başka bir öğrencisi İsaya, ‹‹Ya Rab, izin ver, önce gidip babamı gömeyim›› dedi.

Матей 8:21
Другий же ученик Його каже до Него: Господи, дозволь менї перш пійти поховати батька мого.

Matthew 8:21
Oti toe, ria wo'o hadua topetuku' -na to mpo'uli' -ki: "Pue', piliu-a-kuwo ulu nculii' hi tomi-ku. Ane mate-damo tuama-ku pai' -i ratana, bo kutuku' -moko."

Ma-thi-ô 8:21
Lại một môn đồ khác thưa cùng Ngài rằng: Lạy Chúa, xin Chúa cho phép tôi về chôn cha tôi trước đã.

Matthew 8:20
Top of Page
Top of Page