Matthew 8:20 Jesus replied, "Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." But Jesus replied, "Foxes have dens to live in, and birds have nests, but the Son of Man has no place even to lay his head." And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head." And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. Jesus told him, "Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay His head."" Jesus told him, "Foxes have holes and birds have nests, but the Son of Man has no place to rest." Jesus said to him, "Foxes have dens, and the birds in the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." Yeshua said to him, “Foxes have lairs and birds of the sky have shelters, but The Son of Man has nowhere to lay his head.” Jesus told him, "Foxes have holes, and birds have nests, but the Son of Man has nowhere to sleep." And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests, but the Son of man has nowhere to lay his head. And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head. And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head. And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the son of man hath not where to lay his head. And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head. And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. And Jesus saith to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. "Foxes have holes," replied Jesus, "and birds have nests; but the Son of Man has nowhere to lay His head." Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head." and Jesus saith to him, 'The foxes have holes, and the birds of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may lay the head.' Mateu 8:20 ﻣﺘﻰ 8:20 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:20 Euangelioa S. Mattheuen araura. 8:20 Dyr Mathäus 8:20 Матей 8:20 馬 太 福 音 8:20 耶 稣 说 : 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飞 鸟 有 窝 , 人 子 却 没 有 枕 头 的 地 方 。 耶穌對他說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」 耶稣对他说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。” 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」 耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。” Evanðelje po Mateju 8:20 Matouš 8:20 Matthæus 8:20 Mattheüs 8:20 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:20 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσι καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσι, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη και λεγει αυτω ο Ιησους, Αι αλωπεκες φωλεους εχουσι, και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις· ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη. και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη kai legei autō ho Iēsous Hai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis, ho de Huios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē. kai legei auto ho Iesous Hai alopekes pholeous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskenoseis, ho de Huios tou anthropou ouk echei pou ten kephalen kline. kai legei autō ho Iēsous Hai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis, ho de huios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē. kai legei auto ho Iesous Hai alopekes pholeous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskenoseis, ho de huios tou anthropou ouk echei pou ten kephalen kline. kai legei autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē kai legei autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE kai legei autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē kai legei autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE kai legei autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē kai legei autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE kai legei autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē kai legei autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE kai legei autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē kai legei autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE kai legei autō o iēsous ai alōpekes phōleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskēnōseis o de uios tou anthrōpou ouk echei pou tēn kephalēn klinē kai legei autO o iEsous ai alOpekes phOleous echousin kai ta peteina tou ouranou kataskEnOseis o de uios tou anthrOpou ouk echei pou tEn kephalEn klinE Máté 8:20 La evangelio laŭ Mateo 8:20 Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:20 Matthieu 8:20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. Et Jésus lui dit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer sa tête. Matthaeus 8:20 Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege. Und Jesus sagte zu ihm: die Füchse haben Gruben und die Vögel des Himmels Nester; der Sohn des Menschen aber hat nicht, da er sein Haupt hinlege. Matteo 8:20 E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo de’ nidi; ma il Figliuol dell’uomo non ha pur dove posare il capo. MATIUS 8:20 Matthew 8:20 마태복음 8:20 Matthaeus 8:20 Sv. Matejs 8:20 Evangelija pagal Matà 8:20 Matthew 8:20 Matteus 8:20 Mateo 8:20 Y Jesús le dijo: Las zorras tienen madrigueras y las aves del cielo nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza. Jesús le respondió: "Las zorras tienen madrigueras (cuevas) y las aves del cielo nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar la cabeza." Y Jesús le dijo: Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del Hombre no tiene donde recostar su cabeza. Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recueste su cabeza. Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recostar su cabeza. Mateus 8:20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça. Matei 8:20 От Матфея 8:20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные--гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. Matthew 8:20 Matteus 8:20 Matayo 8:20 Mateo 8:20 มัทธิว 8:20 Matta 8:20 Матей 8:20 Matthew 8:20 Ma-thi-ô 8:20 |