Matthew 8:18
Matthew 8:18
When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.

When Jesus saw the crowd around him, he instructed his disciples to cross to the other side of the lake.

Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.

Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.

Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

When Jesus saw large crowds around Him, He gave the order to go to the other side of the sea.

When Jesus saw the large crowds around him, he gave orders to cross to the other side of the Sea of Galilee.

Now when Jesus saw a large crowd around him, he gave orders to go to the other side of the lake.

But when Yeshua saw the great crowds surrounding him, he ordered that they go to the shore.

Now, when Jesus saw a crowd around him, he ordered [his disciples] to cross to the other side of the Sea of Galilee.

Now when Jesus saw great multitudes about him, he commanded that they depart unto the other side.

Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side.

Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side.

And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water.

And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.

Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side.

Seeing great crowds about Him Jesus had given directions to cross to the other side of the Lake,

Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.

And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side;

Mateu 8:18
Tani Jezusi, duke parë rreth tij turma të mëdha, urdhëroi që të kalonin në bregun tjetër.

ﻣﺘﻰ 8:18
ولما رأى يسوع جموعا كثيرة حوله امر بالذهاب الى العبر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:18
Յիսուս՝ տեսնելով իր շուրջը մեծ բազմութիւններ՝ հրամայեց որ երթան միւս եզերքը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:18
Eta ikussiric Iesusec gendetze handi bere inguruän, mana citzan discipuluac ioan litecen berce aldera.

Dyr Mathäus 8:18
Wie dyr Iesen de viln Leut um iem umydum saah, gschafft yr an, däß s n über n See umhin farnd.

Матей 8:18
И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд [езерото].

馬 太 福 音 8:18
耶 穌 見 許 多 人 圍 著 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 邊 去 。

耶 稣 见 许 多 人 围 着 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 边 去 。

耶穌看見一群人圍著他,就吩咐渡到對岸去。

耶稣看见一群人围着他,就吩咐渡到对岸去。

耶穌見許多人圍著他,就吩咐渡到那邊去。

耶稣见许多人围着他,就吩咐渡到那边去。

Evanðelje po Mateju 8:18
Kad Isus vidje mnoštvo oko sebe, zapovjedi da se prijeđe prijeko.

Matouš 8:18
Vida pak Ježíš zástupy mnohé okolo sebe, kázal přeplaviti se na druhou stranu.

Matthæus 8:18
Men da Jesus saa store Skarer omkring sig, befalede han at fare over til hin Side.

Mattheüs 8:18
En Jezus, vele scharen ziende rondom Zich, beval aan de andere zijde over te varen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:18
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.

Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.

Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.

Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτόν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.

Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.

Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.

Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.

Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν

ιδων δε ο ιησους οχλον περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν

ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν

ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν

Ιδων δε ο Ιησους πολλους οχλους περι αυτον, εκελευσεν απελθειν εις το περαν.

ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν

ιδων δε ο ιησους οχλον περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν

Idōn de ho Iēsous ochlon peri auton ekeleusen apelthein eis to peran.

Idon de ho Iesous ochlon peri auton ekeleusen apelthein eis to peran.

Idōn de ho Iēsous ochlon peri auton ekeleusen apelthein eis to peran.

Idon de ho Iesous ochlon peri auton ekeleusen apelthein eis to peran.

idōn de o iēsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

idOn de o iEsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

idōn de o iēsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

idOn de o iEsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

idōn de o iēsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

idOn de o iEsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

idōn de o iēsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

idOn de o iEsous pollous ochlous peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

idōn de o iēsous ochlon peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

idOn de o iEsous ochlon peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

idōn de o iēsous ochlon peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

idOn de o iEsous ochlon peri auton ekeleusen apelthein eis to peran

Máté 8:18
Látván pedig Jézus a nagy sokaságot maga körül, parancsolá, hogy menjenek a túlsó partra.

La evangelio laŭ Mateo 8:18
Kaj kiam Jesuo vidis cxirkaux si grandan homamason, li ordonis transiri al la alia bordo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:18
Kuin Jesus näki paljon kansaa ympärillänsä, käski hän mennä toiselle puolelle (merta).

Matthieu 8:18
Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive.

Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.

Or Jésus voyant autour de lui de grandes troupes, commanda de passer à l'autre rivage.

Matthaeus 8:18
Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.

Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.

Da aber Jesus große Massen um sich herum sah, hieß er an das jenseitige Ufer übersetzen.

Matteo 8:18
Or Gesù, vedendo una gran folla intorno a sé, comandò che si passasse all’altra riva.

OR Gesù, vedendo d’intorno a sè molte turbe, comandò che si passasse all’altra riva.

MATIUS 8:18
Apabila dilihat oleh Yesus akan orang banyak mengelilingi Dia, disuruh-Nya murid-murid-Nya menyeberang ke seberang.

Matthew 8:18
Sidna Ɛisa mi gwala annect-nni n lɣaci yezzi-yas-d, yumeṛ i inelmaden-is ad zegren ɣer ugemmaḍ n lebḥeṛ.

마태복음 8:18
예수께서 무리가 자기를 에워쌈을 보시고 저편으로 건너 가기를 명하시니라

Matthaeus 8:18
videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum

Sv. Matejs 8:18
Bet Jēzus, redzēdams ap sevi daudz ļaužu, pavēlēja pārcelties otrā krastā.

Evangelija pagal Matà 8:18
Matydamas aplinkui didžiulę minią, Jėzus įsakė irtis į kitą krantą.

Matthew 8:18
Na, i te kitenga o Ihu he rahi te hui e mui ana ki a ia, ka whakahau ia kia whakawhiti ki tawahi.

Matteus 8:18
Men da Jesus så meget folk omkring sig, bød han disiplene å fare med ham over til hin side.

Mateo 8:18
Viendo Jesús una multitud a su alrededor, dio orden de pasar al otro lado.

Viendo Jesús una multitud a Su alrededor, dio orden de pasar al otro lado del mar.

Y viendo Jesús a una gran multitud alrededor de sí, mandó que pasasen al otro lado.

Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago.

Y viendo Jesús gran multitud alrededor de sí, mandó que se fuesen al otro lado del lago .

Mateus 8:18
Quando Jesus viu que uma multidão o rodeava, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.

Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.   

Matei 8:18
Isus a văzut multe noroade împrejurul Său, şi a poruncit să treacă de cealaltă parte.

От Матфея 8:18
Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.

Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону.

Matthew 8:18
Shuar Untsurφ Jesusan Kßutkarmatai "Entsa amain katintai" Tφmiayi.

Matteus 8:18
Då nu Jesus såg mycket folk omkring sig, bjöd han att man skulle fara över till andra stranden.

Matayo 8:18
Yesu alipoona kundi la watu limemzunguka, aliwaamuru wanafunzi wake waende ng'ambo ya ziwa.

Mateo 8:18
Nang makita nga ni Jesus ang lubhang maraming tao sa palibot niya, ay ipinagutos niyang tumawid sa kabilang ibayo.

มัทธิว 8:18
ครั้นพระเยซูทอดพระเนตรเห็นประชาชนเป็นอันมากมาล้อมพระองค์ไว้ พระองค์จึงตรัสสั่งให้ข้ามฟากไป

Matta 8:18
İsa, çevresindeki kalabalığı görünce gölün karşı yakasına geçilmesini buyurdu.

Матей 8:18
Як же побачив Ісус великий натовп кругом себе, то звелїв плисти на той бік.

Matthew 8:18
Rala-na ha'eo, wori' lia tauna mpotipuhi Yesus. Kanahilo-ra, na'uli' -raka ana'guru-na: "Hilou-tamo hi dipo rano."

Ma-thi-ô 8:18
Vả, khi Ðức Chúa Jêsus thấy đoàn dân đông lắm ở xung quanh mình, bèn truyền qua bờ bên kia.

Matthew 8:17
Top of Page
Top of Page