Matthew 8:15
Matthew 8:15
He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.

But when Jesus touched her hand, the fever left her. Then she got up and prepared a meal for him.

He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.

He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.

And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

So He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began to serve Him.

He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began serving him.

He touched her hand, and the fever left her. Then she got up and began to serve them.

And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and she was waiting on him.

Jesus touched her hand, and the fever went away. So she got up and prepared a meal for him.

And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and ministered unto them.

And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them.

And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.

And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them.

and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.

And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.

And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them.

He touched her hand and the fever left her: and then she rose and waited upon Him.

He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.

and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.

Mateu 8:15
Dhe ai ia preku dorën dhe ethet e lanë; dhe ajo u ngrit dhe nisi t'u shërbejë.

ﻣﺘﻰ 8:15
فلمس يدها فتركتها الحمى. فقامت وخدمتهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:15
Բռնեց անոր ձեռքէն, ու տենդը թողուց զայն: Ան ալ ոտքի ելաւ եւ կը սպասարկէր անոնց:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:15
Eta hunqui ceçan haren escua, eta vtzi ceçan helgaitzac, eta iaiqui cedin, eta cerbitza citzan.

Dyr Mathäus 8:15
Daa gaglangt yr irer eyn d Hand hin, und s Fieber war wögg. Aft stuendd s auf und gakümmert si um iem.

Матей 8:15
И допря се до ръката й, и треската я остави; и тя стана да Му прислужва.

馬 太 福 音 8:15
耶 穌 把 他 的 手 一 摸 , 熱 就 退 了 ; 他 就 起 來 服 事 耶 穌 。

耶 稣 把 他 的 手 一 摸 , 热 就 退 了 ; 他 就 起 来 服 事 耶 稣 。

耶穌一摸她的手,燒就退了。於是她就起來服事耶穌。

耶稣一摸她的手,烧就退了。于是她就起来服事耶稣。

耶穌把她的手一摸,熱就退了。她就起來,服侍耶穌。

耶稣把她的手一摸,热就退了。她就起来,服侍耶稣。

Evanðelje po Mateju 8:15
Dotače joj se ruke i pusti je ognjica. Ona ustade i posluživaše mu.

Matouš 8:15
I dotekl se ruky její, a hned přestala jí zimnice. I vstala a posluhovala jim.

Matthæus 8:15
Og han rørte ved hendes Haand, og Feberen forlod hende, og hun stod op og vartede ham op.

Mattheüs 8:15
En Hij raakte haar hand aan, en de koorts verliet haar; en zij stond op, en diende henlieden.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:15
καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ.

καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ.

καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ.

καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ.

καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.

καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.

καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.

καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτοῖς

και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω

και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω

και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτοις

και ηψατο της χειρος αυτης, και αφηκεν αυτην ο πυρετος· και ηγερθη, και διηκονει αυτοις.

και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω

και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτω

kai hēpsato tēs cheiros autēs, kai aphēken autēn ho pyretos; kai ēgerthē, kai diēkonei autō.

kai hepsato tes cheiros autes, kai apheken auten ho pyretos; kai egerthe, kai diekonei auto.

kai hēpsato tēs cheiros autēs, kai aphēken autēn ho pyretos, kai ēgerthē, kai diēkonei autō.

kai hepsato tes cheiros autes, kai apheken auten ho pyretos, kai egerthe, kai diekonei auto.

kai ēpsato tēs cheiros autēs kai aphēken autēn o puretos kai ēgerthē kai diēkonei autō

kai Epsato tEs cheiros autEs kai aphEken autEn o puretos kai EgerthE kai diEkonei autO

kai ēpsato tēs cheiros autēs kai aphēken autēn o puretos kai ēgerthē kai diēkonei autō

kai Epsato tEs cheiros autEs kai aphEken autEn o puretos kai EgerthE kai diEkonei autO

kai ēpsato tēs cheiros autēs kai aphēken autēn o puretos kai ēgerthē kai diēkonei autois

kai Epsato tEs cheiros autEs kai aphEken autEn o puretos kai EgerthE kai diEkonei autois

kai ēpsato tēs cheiros autēs kai aphēken autēn o puretos kai ēgerthē kai diēkonei autois

kai Epsato tEs cheiros autEs kai aphEken autEn o puretos kai EgerthE kai diEkonei autois

kai ēpsato tēs cheiros autēs kai aphēken autēn o puretos kai ēgerthē kai diēkonei autō

kai Epsato tEs cheiros autEs kai aphEken autEn o puretos kai EgerthE kai diEkonei autO

kai ēpsato tēs cheiros autēs kai aphēken autēn o puretos kai ēgerthē kai diēkonei autō

kai Epsato tEs cheiros autEs kai aphEken autEn o puretos kai EgerthE kai diEkonei autO

Máté 8:15
És illeté annak kezét, és elhagyta õt a láz; és fölkele, és szolgála nékik.

La evangelio laŭ Mateo 8:15
Kaj li tusxis sxian manon, kaj la febro forlasis sxin; kaj sxi levigxis kaj servis al li.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:15
Niin hän tarttui hänen käteensä, ja vilutauti luopui hänestä. Ja hän nousi, ja palveli heitä.

Matthieu 8:15
et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; et elle se leva et le servit.

Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.

Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.

Matthaeus 8:15
Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stund auf und dienete ihnen.

Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.

Und er berührte sie an der Hand, und das Fieber verließ sie, und sie stand auf und wartete ihm auf.

Matteo 8:15
Ella si alzò e si mise a servirlo.

Ed egli le toccò la mano, e la febbre la lasciò; ed ella si levò, e ministrava loro.

MATIUS 8:15
Maka dijamah-Nya tangannya, lalu hilanglah demamnya itu; maka perempuan itu pun bangunlah, lalu melayani Dia.

Matthew 8:15
Innul afus-is, dɣa teffeɣ-iț tawla-nni. Imiren kan tekker-ed, tebda tqeddec-asen.

마태복음 8:15
그의 손을 만지시니 열병이 떠나가고 여인이 일어나서 예수께 수종들더라

Matthaeus 8:15
et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis

Sv. Matejs 8:15
Un Viņš pieskārās tās rokai, un drudzis atstāja to; un tā uzcēlās un kalpoja viņiem.

Evangelija pagal Matà 8:15
Jis palietė jos ranką, ir karštis praėjo. Toji atsikėlė ir patarnavo jiems.

Matthew 8:15
Na ka pa ia ki tona ringaringa, a mutu ake tona kirika: a ara ake ana ia ki te taka mea ma ratou.

Matteus 8:15
og han rørte ved hennes hånd, og feberen forlot henne; og hun stod op og tjente ham.

Mateo 8:15
Le tocó la mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó y le servía.

Le tocó la mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó y Le servía.

Y tocó su mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó, y les servía.

Y tocó su mano, y la fiebre la dejó: y ella se levantó, y les servía.

Y tocó su mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó, y les servía.

Mateus 8:15
Então, Jesus tocou a mão dela e a febre a deixou. Em seguida, levantou-se ela e passou a servi-lo.

E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.   

Matei 8:15
S'a atins de mîna ei, şi au lăsat -o frigurile; apoi ea s'a sculat, şi a început să -I slujească.

От Матфея 8:15
и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.

и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.

Matthew 8:15
Tura ni uwejΘn antinmatai tsuemun michatramiayi. Tura nuwa nantakin Ashφ ajamsarmiayi.

Matteus 8:15
Då rörde han vid hennes hand, och febern lämnade henne; och hon stod upp och betjänade honom.

Matayo 8:15
Basi, Yesu akamgusa huyo mama mkono, na homa ikamwacha; akasimama, akamtumikia.

Mateo 8:15
At hinipo ang kaniyang kamay, at inibsan siya ng lagnat; at siya'y nagbangon, at naglingkod sa kaniya.

มัทธิว 8:15
พอพระองค์ทรงถูกต้องมือนาง ความไข้ก็หาย นางจึงลุกขึ้นปรนนิบัติเขาทั้งหลาย

Matta 8:15
Eline dokununca kadının ateşi düştü. Kadın kalkıp İsaya hizmet etmeye başladı.

Матей 8:15
І приторкнувсь до руки її, й покинула пропасниця її, й вставши вона, послуговала їм.

Matthew 8:15
Yesus mpokamu pale-na, ncaliu mo'uri' -imi. Kaliliu memata-imi-hawo, pai' -i mpolayani Yesus.

Ma-thi-ô 8:15
Ngài bèn rờ tay người bịnh, rét liền mất đi; rồi người đứng dậy giúp việc hầu Ngài.

Matthew 8:14
Top of Page
Top of Page