Matthew 8:14
Matthew 8:14
When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever.

When Jesus arrived at Peter's house, Peter's mother-in-law was sick in bed with a high fever.

And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.

When Jesus came into Peter's home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.

And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.

When Jesus went into Peter's house, He saw his mother-in-law lying in bed with a fever.

When Jesus went into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed, sick with a fever.

Now when Jesus entered Peter's house, he saw his mother-in-law lying down, sick with a fever.

And Yeshua came to Shimeon's house, and he saw his mother-in-law who lay, and a fever had seized her.

When Jesus went to Peter's house, he saw Peter's mother-in-law in bed with a fever.

And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying in bed and with fever.

And when Jesus came into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.

And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.

And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.

And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever:

And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;

And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.

And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick with a fever.

After this Jesus went to the house of Peter, whose mother-in-law he found ill in bed with fever.

When Jesus came into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick with a fever.

And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,

Mateu 8:14
Pastaj Jezusi hyri në shtëpinë e Pjetrit dhe pa që e vjehrra ishte në shtrat me ethe.

ﻣﺘﻰ 8:14
ولما جاء يسوع الى بيت بطرس رأى حماته مطروحة ومحمومة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:14
Երբ Յիսուս եկաւ Պետրոսի տունը, տեսաւ թէ անոր զոքանչը պառկած էր՝ տենդով հիւանդացած:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:14
Eta Iesusec Pierrisen etchera ethorriric, ikus ceçan haren ama-guinharreba ohean cetzala, eta helgaitzac çaducala.

Dyr Mathäus 8:14
Wie dyr Iesen bei n Peetersn dyrhaim hinkaam, saah yr, däß dönn sein Schwiger mit Fieber eyn n Bött laag.

Матей 8:14
И когато дойде Исус в къщата на Петра, видя, че тъща му лежеше болна от треска.

馬 太 福 音 8:14
耶 穌 到 了 彼 得 家 裡 , 見 彼 得 的 岳 母 害 熱 病 躺 著 。

耶 稣 到 了 彼 得 家 里 , 见 彼 得 的 岳 母 害 热 病 躺 着 。

耶穌來到彼得家,看見彼得的岳母正發燒躺著。

耶稣来到彼得家,看见彼得的岳母正发烧躺着。

耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。

耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。

Evanðelje po Mateju 8:14
Ušavši u kuću Petrovu, Isus ugleda njegovu punicu koja ležaše u ognjici.

Matouš 8:14
A přišed Ježíš do domu Petrova, uzřel svegruši jeho, ana leží a má zimnici.

Matthæus 8:14
Og Jesus kom ind i Peters Hus og saa, at hans Svigermoder laa og havde Feber.

Mattheüs 8:14
En Jezus gekomen zijnde in het huis van Petrus, zag zijn vrouws moeder te bed liggen, hebbende de koorts.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:14
Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·

Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·

Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·

Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἴδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν,

Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·

καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·

Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδε τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν,

Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·

και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν

και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν

και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν

Και ελθων ο Ιησους εις την οικιαν Πετρου, ειδε την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν,

και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν

και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν

Kai elthōn ho Iēsous eis tēn oikian Petrou eiden tēn pentheran autou beblēmenēn kai pyressousan;

Kai elthon ho Iesous eis ten oikian Petrou eiden ten pentheran autou beblemenen kai pyressousan;

Kai elthōn ho Iēsous eis tēn oikian Petrou eiden tēn pentheran autou beblēmenēn kai pyressousan;

Kai elthon ho Iesous eis ten oikian Petrou eiden ten pentheran autou beblemenen kai pyressousan;

kai elthōn o iēsous eis tēn oikian petrou eiden tēn pentheran autou beblēmenēn kai puressousan

kai elthOn o iEsous eis tEn oikian petrou eiden tEn pentheran autou beblEmenEn kai puressousan

kai elthōn o iēsous eis tēn oikian petrou eiden tēn pentheran autou beblēmenēn kai puressousan

kai elthOn o iEsous eis tEn oikian petrou eiden tEn pentheran autou beblEmenEn kai puressousan

kai elthōn o iēsous eis tēn oikian petrou eiden tēn pentheran autou beblēmenēn kai puressousan

kai elthOn o iEsous eis tEn oikian petrou eiden tEn pentheran autou beblEmenEn kai puressousan

kai elthōn o iēsous eis tēn oikian petrou eiden tēn pentheran autou beblēmenēn kai puressousan

kai elthOn o iEsous eis tEn oikian petrou eiden tEn pentheran autou beblEmenEn kai puressousan

kai elthōn o iēsous eis tēn oikian petrou eiden tēn pentheran autou beblēmenēn kai puressousan

kai elthOn o iEsous eis tEn oikian petrou eiden tEn pentheran autou beblEmenEn kai puressousan

kai elthōn o iēsous eis tēn oikian petrou eiden tēn pentheran autou beblēmenēn kai puressousan

kai elthOn o iEsous eis tEn oikian petrou eiden tEn pentheran autou beblEmenEn kai puressousan

Máté 8:14
És bemenvén Jézus a Péter házába, látá, hogy annak napa fekszik és lázas.

La evangelio laŭ Mateo 8:14
Kaj kiam Jesuo venis en la domon de Petro, li vidis lian bopatrinon kusxanta, malsana de febro.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:14
Ja kuin Jesus tuli Pietarin huoneeseen, näki hän hänen anoppinsa makaavan ja sairastavan vilutautia.

Matthieu 8:14
Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre:

Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.

Puis Jésus étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de [Pierre] qui était au lit, et qui avait la fièvre.

Matthaeus 8:14
Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwieger lag und hatte das Fieber.

Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.

Und als Jesus in das Haus des Petrus kam, sah er dessen Schwiegermutter am Fieber darnieder liegen.

Matteo 8:14
Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva in letto con la febbre; ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò.

POI Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di esso che giaceva in letto con la febbre.

MATIUS 8:14
Maka datanglah Yesus ke dalam rumah Petrus, dilihatnya mak mentua Petrus terbaring demam.

Matthew 8:14
Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer wexxam n Buṭrus, yufa taḍeggalt n Buṭrus deg usu tuɣ-iț tawla.

마태복음 8:14
예수께서 베드로의 집에 들어가사 그의 장모가 열병으로 앓아 누운 것을 보시고

Matthaeus 8:14
et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem

Sv. Matejs 8:14
Un kad Jēzus atnāca Pētera mājā, Viņš redzēja tā sievasmāti guļam drudzī.

Evangelija pagal Matà 8:14
Atėjęs į Petro namus, Jėzus pamatė jo uošvę gulinčią ir karščiuojančią.

Matthew 8:14
A, no ka tae a Ihu ki te whare o Pita, ka kite ia i tona hungawai wahine e takoto mate ana, he kirika.

Matteus 8:14
Og da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå til sengs og hadde feber;

Mateo 8:14
Al llegar Jesús a casa de Pedro, vio a la suegra de éste que yacía en cama con fiebre.

Cuando Jesús llegó a casa de Pedro, vio a la suegra de éste que estaba en cama con fiebre.

Y vino Jesús a casa de Pedro, y vio a la suegra de éste, postrada, y con fiebre.

Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre.

Y vino Jesús a casa de Pedro, y vio a su suegra echada en cama, y con fiebre.

Mateus 8:14
Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, enferma e com febre.

Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.   

Matei 8:14
Isus S'a dus apoi în casa lui Petru, şi a văzut pe soacra acestuia zăcînd în pat, prinsă de friguri.

От Матфея 8:14
Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,

Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,

Matthew 8:14
Jesus Pitru jeen we Pitru tsatsarin tsuemujai jaa tepan Wßinkiamiayi.

Matteus 8:14
När Jesus sedan kom in i Petrus' hus, fick han se hans svärmoder ligga sjuk i feber.

Matayo 8:14
Yesu alifika nyumbani kwa Petro, akamkuta mama mkwe wa Petro amelala kitandani, ana homa kali.

Mateo 8:14
At nang pumasok si Jesus sa bahay ni Pedro, ay nakita niya ang biyanang babae nito na nararatay dahil sa lagnat.

มัทธิว 8:14
ครั้นพระเยซูเสด็จเข้าไปในเรือนของเปโตร ก็ทอดพระเนตรเห็นแม่ยายของเปโตรนอนป่วยจับไข้อยู่

Matta 8:14
İsa Petrusun evine geldiğinde onun kaynanasının ateşler içinde yattığını gördü.

Матей 8:14
І прийшов Ісус до Петрової господи, та й побачив, що теща його лежить у пропасниці.

Matthew 8:14
Hangkani, Yesus hilou hi tomi Petrus. Hi ria mpohilo-i piniana-na Petrus tobine hi poturua-na apa' ngkelengi' -i.

Ma-thi-ô 8:14
Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus vào nhà Phi -e-rơ, thấy bà gia người nằm trên giường, đau rét.

Matthew 8:13
Top of Page
Top of Page