Matthew 8:1
Matthew 8:1
When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.

Large crowds followed Jesus as he came down the mountainside.

When he came down from the mountain, great crowds followed him.

When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.

When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

When He came down from the mountain, large crowds followed Him.

When Jesus came down from the hillside, large crowds followed him.

After he came down from the mountain, large crowds followed him.

But when he came down from the mountain, great crowds followed him.

When Jesus came down from the mountain, large crowds followed him.

When he was come down from the mountain, many people followed him.

When he came down from the mountain, great multitudes followed him.

When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

AND when he was come down from the mountain, great multitudes followed him:

And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.

And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

When he had come down from the mountain, great multitudes followed him.

Upon descending from the hill country He was followed by immense crowds.

When he came down from the mountain, great multitudes followed him.

And when he came down from the mount, great multitudes did follow him,

Mateu 8:1
Tani kur Jezusi zbriti nga mali, turma të mëdha e ndiqnin.

ﻣﺘﻰ 8:1
ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:1
Երբ այդ լեռնէն վար իջաւ, մեծ բազմութիւններ հետեւեցան անոր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:1
Eta menditic iautsi cenean gendetze handi iarreiqui cequión.

Dyr Mathäus 8:1
Wie dyr Iesen von n Berg abherstig, giengend männig Leut mit iem mit.

Матей 8:1
А когато слезе от хълма, последваха Го големи множества.

馬 太 福 音 8:1
耶 穌 下 了 山 , 有 許 多 人 跟 著 他 。

耶 稣 下 了 山 , 有 许 多 人 跟 着 他 。

耶穌從山上下來,有一大群人跟隨他。

耶稣从山上下来,有一大群人跟随他。

耶穌下了山,有許多人跟著他。

耶稣下了山,有许多人跟着他。

Evanðelje po Mateju 8:1
Kad je Isus sišao s gore, pohrli za njim silan svijet.

Matouš 8:1
A když sstupoval s hory, šli za ním zástupové mnozí.

Matthæus 8:1
Men da han var gaaet ned ad Bjerget, fulgte store Skarer ham.

Mattheüs 8:1
Toen Hij nu van den berg afgeklommen was, zijn Hem vele scharen gevolgd.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1
Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.

Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.

Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.

Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί·

Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.

Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.

Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί·

Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί

καταβαντος δε αυτου απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι

καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι

καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι

Καταβαντι δε αυτω απο του ορους, ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι·

καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι

καταβαντος δε αυτου απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι

Katabantos de autou apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi.

Katabantos de autou apo tou orous ekolouthesan auto ochloi polloi.

Katabantos de autou apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi.

Katabantos de autou apo tou orous ekolouthesan auto ochloi polloi.

katabanti de autō apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi

katabanti de autO apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi

katabanti de autō apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi

katabanti de autO apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi

katabanti de autō apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi

katabanti de autO apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi

katabanti de autō apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi

katabanti de autO apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi

katabantos de autou apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi

katabantos de autou apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi

katabantos de autou apo tou orous ēkolouthēsan autō ochloi polloi

katabantos de autou apo tou orous EkolouthEsan autO ochloi polloi

Máté 8:1
Mikor leszállott vala a hegyrõl, nagy sokaság követé õt.

La evangelio laŭ Mateo 8:1
Kaj kiam li malsupreniris de la monto, lin sekvis grandaj homamasoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:1
Kuin hän astui alas vuorelta, seurasi häntä paljo kansaa.

Matthieu 8:1
Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.

Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.

Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent.

Matthaeus 8:1
Da er aber vom Berge herabging, folgete ihm viel Volks nach.

Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.

Als er aber vom Berge herabstieg, folgten ihm große Massen,

Matteo 8:1
Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono.

ORA, quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguitarono.

MATIUS 8:1
Setelah Yesus turun dari atas bukit itu, maka banyaklah orang mengikut Dia.

Matthew 8:1
Mi d-yuder Sidna Ɛisa seg udrar, aṭas n lɣaci i t-id-itebɛen.

마태복음 8:1
예수께서 산에서 내려오시니 허다한 무리가 좇으니라

Matthaeus 8:1
cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae

Sv. Matejs 8:1
Kad Viņš nokāpa no kalna, Viņam sekoja daudz ļaužu.

Evangelija pagal Matà 8:1
Kai Jėzus leidosi nuo kalno, Jį sekė didelės minios.

Matthew 8:1
A, no ka heke iho ia i te maunga, he rahi te hui i aru i a ia.

Matteus 8:1
Da han gikk ned av fjellet, fulgte meget folk ham.

Mateo 8:1
Y cuando bajó del monte, grandes multitudes le seguían.

Cuando Jesús bajó del monte, grandes multitudes Lo seguían.

Y cuando Él descendió del monte, grandes multitudes le seguían.

Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes.

Cuando descendió del monte, le seguían muchas personas.

Mateus 8:1
Quando Ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.

Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.   

Matei 8:1
Cînd S'a coborît Isus de pe munte, multe noroade au mers după El.

От Матфея 8:1
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.

Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.

Matthew 8:1
Jesus muraya Tßmatai Untsurφ shuar Niin nemariarmiayi.

Matteus 8:1
Sedan han hade kommit ned från berget, följde honom mycket folk.

Matayo 8:1
Yesu aliposhuka kutoka mlimani, makundi mengi ya watu yalimfuata.

Mateo 8:1
At nang siya'y bumaba mula sa bundok, ay sinundan siya ng lubhang maraming tao.

มัทธิว 8:1
เมื่อพระองค์เสด็จลงมาจากภูเขาแล้ว คนเป็นอันมากได้ติดตามพระองค์ไป

Matta 8:1
İsa dağdan inince büyük bir kalabalık Onun ardından gitti.

Матей 8:1
Як же зійшов з гори, багато народу йшло слїдом за Ним.

Matthew 8:1
Kamana'u-na Yesus ngkai lolo bulu', wori' tauna to mpotuku' -i.

Ma-thi-ô 8:1
Khi Ðức Chúa Jêsus ở trên núi xuống, có đoàn dân đông lắm theo Ngài.

Matthew 7:29
Top of Page
Top of Page