Matthew 20:8 "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.' "That evening he told the foreman to call the workers in and pay them, beginning with the last workers first. And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’ "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.' So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. When evening came, the owner of the vineyard told his foreman, Call the workers and give them their pay, starting with the last and ending with the first.' "When evening came, the owner of the vineyard told his manager, 'Call the workers and give them their wages, beginning with the last and ending with the first.' When it was evening the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the workers and give the pay starting with the last hired until the first.' But when it was evening, the owner of the vineyard said to his custodian, 'Call the laborers and give them their wages, and start from the last ones up to the first ones.' "When evening came, the owner of the vineyard told the supervisor, 'Call the workers, and give them their wages. Start with the last, and end with the first.' So when evening was come, the lord of the vineyard said unto his steward, Call the labourers and give them their hire, beginning from the last unto the first. So when evening came, the lord of the vineyard said unto his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. So when even was come, the lord of the vineyard said to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last to the first. And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first. And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay them their wages, beginning from the last even to the first. And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first. So when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last to the first. "When evening came, the master said to his steward, "'Call the men and pay them their wages. Begin with the last set and finish with the first.' When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.' 'And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last -- unto the first. Mateu 20:8 ﻣﺘﻰ 20:8 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:8 Euangelioa S. Mattheuen araura. 20:8 Dyr Mathäus 20:8 Матей 20:8 馬 太 福 音 20:8 到 了 晚 上 , 园 主 对 管 事 的 说 : 叫 工 人 都 来 , 给 他 们 工 钱 , 从 後 来 的 起 , 到 先 来 的 为 止 。 到了傍晚,葡萄園的主人對管事的說:『把工人叫來,發給他們工錢,從最後來的開始,到最先來的為止。』 到了傍晚,葡萄园的主人对管事的说:‘把工人叫来,发给他们工钱,从最后来的开始,到最先来的为止。’ 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’ Evanðelje po Mateju 20:8 Matouš 20:8 Matthæus 20:8 Mattheüs 20:8 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος τὸν μισθόν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος [αὐτοῖς] τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, Κάλεσον τοὺς ἐργάτας, καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθόν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων. ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, Κάλεσον τοὺς ἐργάτας, καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθόν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου, Καλεσον τους εργατας, και αποδος αυτοις τον μισθον, αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος {VAR2: αυτοις } τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων opsias de genomenēs legei ho kyrios tou ampelōnos tō epitropō autou Kaleson tous ergatas kai apodos ton misthon, arxamenos apo tōn eschatōn heōs tōn prōtōn. opsias de genomenes legei ho kyrios tou ampelonos to epitropo autou Kaleson tous ergatas kai apodos ton misthon, arxamenos apo ton eschaton heos ton proton. opsias de genomenēs legei ho kyrios tou ampelōnos tō epitropō autou Kaleson tous ergatas kai apodos ton misthon arxamenos apo tōn eschatōn heōs tōn prōtōn. opsias de genomenes legei ho kyrios tou ampelonos to epitropo autou Kaleson tous ergatas kai apodos ton misthon arxamenos apo ton eschaton heos ton proton. opsias de genomenēs legei o kurios tou ampelōnos tō epitropō autou kaleson tous ergatas kai apodos ton misthon arxamenos apo tōn eschatōn eōs tōn prōtōn opsias de genomenEs legei o kurios tou ampelOnos tO epitropO autou kaleson tous ergatas kai apodos ton misthon arxamenos apo tOn eschatOn eOs tOn prOtOn opsias de genomenēs legei o kurios tou ampelōnos tō epitropō autou kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon arxamenos apo tōn eschatōn eōs tōn prōtōn opsias de genomenEs legei o kurios tou ampelOnos tO epitropO autou kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon arxamenos apo tOn eschatOn eOs tOn prOtOn opsias de genomenēs legei o kurios tou ampelōnos tō epitropō autou kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon arxamenos apo tōn eschatōn eōs tōn prōtōn opsias de genomenEs legei o kurios tou ampelOnos tO epitropO autou kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon arxamenos apo tOn eschatOn eOs tOn prOtOn opsias de genomenēs legei o kurios tou ampelōnos tō epitropō autou kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon arxamenos apo tōn eschatōn eōs tōn prōtōn opsias de genomenEs legei o kurios tou ampelOnos tO epitropO autou kaleson tous ergatas kai apodos autois ton misthon arxamenos apo tOn eschatOn eOs tOn prOtOn opsias de genomenēs legei o kurios tou ampelōnos tō epitropō autou kaleson tous ergatas kai apodos ton misthon arxamenos apo tōn eschatōn eōs tōn prōtōn opsias de genomenEs legei o kurios tou ampelOnos tO epitropO autou kaleson tous ergatas kai apodos ton misthon arxamenos apo tOn eschatOn eOs tOn prOtOn opsias de genomenēs legei o kurios tou ampelōnos tō epitropō autou kaleson tous ergatas kai apodos {UBS4: autois } ton misthon arxamenos apo tōn eschatōn eōs tōn prōtōn opsias de genomenEs legei o kurios tou ampelOnos tO epitropO autou kaleson tous ergatas kai apodos {UBS4: autois} ton misthon arxamenos apo tOn eschatOn eOs tOn prOtOn Máté 20:8 La evangelio laŭ Mateo 20:8 Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:8 Matthieu 20:8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers. Matthaeus 20:8 Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten. Da es aber Abend geworden, sagt der Herr des Weinberges zu seinem Verwalter: rufe die Arbeiter und zahle den Lohn aus, den letzten zuerst bis zu den ersten. Matteo 20:8 Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori, e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino a’ primi. MATIUS 20:8 Matthew 20:8 마태복음 20:8 Matthaeus 20:8 Sv. Matejs 20:8 Evangelija pagal Matà 20:8 Matthew 20:8 Matteus 20:8 Mateo 20:8 Y al atardecer, el señor de la viña dijo a su mayordomo: ``Llama a los obreros y págales su jornal, comenzando por los últimos hasta los primeros. "Al atardecer, el señor de la viña dijo a su mayordomo: 'Llama a los obreros y págales su jornal, comenzando por los últimos y terminando con los primeros.' Y cuando cayó la tarde, el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros. Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros. Y cuando fue la tarde del día, el señor de la viña dijo a su mayordomo: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros. Mateus 20:8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros. Matei 20:8 От Матфея 20:8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. Matthew 20:8 Matteus 20:8 Matayo 20:8 Mateo 20:8 มัทธิว 20:8 Matta 20:8 Матей 20:8 Matthew 20:8 Ma-thi-ô 20:8 |