Matthew 20:6
Matthew 20:6
About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?'

"At five o'clock that afternoon he was in town again and saw some more people standing around. He asked them, 'Why haven't you been working today?'

And about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, ‘Why do you stand here idle all day?’

"And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, 'Why have you been standing here idle all day long?'

And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

Then about five he went and found others standing around, and said to them, Why have you been standing here all day doing nothing?'

About five o'clock he went out and found some others standing around. He asked them, 'Why are you standing here all day long without work?'

And about five o'clock that afternoon he went out and found others standing around, and said to them, 'Why are you standing here all day without work?'

And towards the 11th hour he went out and he found others who were standing and were idle, and he said to them, 'Why are you standing and are idle all day?'

About 5 p.m. he went out and found some others standing around. He said to them, 'Why are you standing here all day long without work?'

And about the eleventh hour he went out and found others standing idle and said unto them, Why stand ye here all the day idle?

And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said unto them, Why stand you here all the day idle?

And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and said to them, Why stand you here all the day idle?

And about the eleventh hour he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?

But about the eleventh hour, having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?

And about the eleventh hour he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith to them, Why stand ye here all the day idle?

And going out about five o'clock he found others loitering, and he asked them, "'Why have you been standing here all day long, doing nothing?'

About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'

And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle?

Mateu 20:6
Kur doli përsëri rreth orës njëmbëdhjetë, gjeti disa të tjerë, të papunë, dhe u tha: "Përse rrini gjithë ditën këtu pa bërë asgjë?".

ﻣﺘﻰ 20:6
ثم نحو الساعة الحادية عشرة خرج ووجد آخرين قياما بطالين. فقال لهم لماذا وقفتم هنا كل النهار بطالين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:6
Տասնմէկերորդ ժամուան ատենները դուրս ելաւ, ուրիշնե՛ր գտաւ՝ որոնք անգործ կայնած էին, եւ անոնց ըսաւ. «Ինչո՞ւ հոս ամբողջ օրը անգործ կայնած էք»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:6
Eta hameca orenen inguruän ilkiric, eriden citzan berce alfer ceuden batzu, eta dioste, Cergatic hemen çaudete egun gucian alfer?

Dyr Mathäus 20:6
Wie yr um fümfe non aynmaal hingschaut, traaf yr wider ayn Öttlych Arechtsloose. Er gmaint zo ien: 'Däßß n dönn gantzn Tag daa umaynandhöngtß?'

Матей 20:6
А, като излезе около единадесетия [час], намери други че стоят, и каза им: Защо стоите тук цял ден празни?

馬 太 福 音 20:6
約 在 酉 初 出 去 , 看 見 還 有 人 站 在 那 裡 , 就 問 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 整 天 在 這 裡 閒 站 呢 ?

约 在 酉 初 出 去 , 看 见 还 有 人 站 在 那 里 , 就 问 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 整 天 在 这 里 ? 站 呢 ?

下午五點左右,他出去看見還有人站著,就問他們:『你們為什麼整天閒站在這裡呢?』

下午五点左右,他出去看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天闲站在这里呢?’

約在酉初出去,看見還有人站在那裡,就問他們說:『你們為什麼整天在這裡閒站呢?』

约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’

Evanðelje po Mateju 20:6
A kad izađe o jedanaestoj uri, nađe druge gdje stoje i reče im: 'Zašto ovdje stojite vazdan besposleni?'

Matouš 20:6
Při jedenácté pak hodině vyšed, nalezl jiné, ani stojí zahálejíce. I řekl jim: Pročež tu stojíte, celý den zahálejíce?

Matthæus 20:6
Og ved den ellevte Time gik han ud og fandt andre staaende der, og han siger til dem: Hvorfor staa I her ledige hele Dagen?

Mattheüs 20:6
En uitgegaan zijnde omtrent de elfde ure, vond hij anderen ledig staande, en zeide tot hen: Wat staat gij hier den gehele dag ledig?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:6
περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;

περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;

περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;

Περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἐξελθών, εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας ἀργούς, καὶ λέγει αὐτοῖς, Tί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;

περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας ἀργούς, καὶ λέγει αὐτοῖς· τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;

περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς· τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;

περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἐξελθών, εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας ἀργούς, καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;

περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας ἀργούς, καὶ λέγει αὖτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί

περι δε την ενδεκατην εξελθων ευρεν αλλους εστωτας και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι

περι δε την ενδεκατην εξελθων ευρεν αλλους εστωτας και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι

περι δε την ενδεκατην ωραν εξελθων ευρεν αλλους εστωτας αργους και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι

περι δε την ενδεκατην ωραν εξελθων, ευρεν αλλους εστωτας αργους, και λεγει αυτοις, Τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι;

περι δε την ενδεκατην ωραν εξελθων ευρεν αλλους εστωτας αργους και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι

περι δε την ενδεκατην εξελθων ευρεν αλλους εστωτας και λεγει αυτοις τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι

peri de tēn hendekatēn exelthōn heuren allous hestōtas, kai legei autois Ti hōde hestēkate holēn tēn hēmeran argoi?

peri de ten hendekaten exelthon heuren allous hestotas, kai legei autois Ti hode hestekate holen ten hemeran argoi?

peri de tēn hendekatēn exelthōn heuren allous hestōtas, kai legei autois Ti hōde hestēkate holēn tēn hēmeran argoi?

peri de ten hendekaten exelthon heuren allous hestotas, kai legei autois Ti hode hestekate holen ten hemeran argoi?

peri de tēn endekatēn exelthōn euren allous estōtas kai legei autois ti ōde estēkate olēn tēn ēmeran argoi

peri de tEn endekatEn exelthOn euren allous estOtas kai legei autois ti Ode estEkate olEn tEn Emeran argoi

peri de tēn endekatēn ōran exelthōn euren allous estōtas argous kai legei autois ti ōde estēkate olēn tēn ēmeran argoi

peri de tEn endekatEn Oran exelthOn euren allous estOtas argous kai legei autois ti Ode estEkate olEn tEn Emeran argoi

peri de tēn endekatēn ōran exelthōn euren allous estōtas argous kai legei autois ti ōde estēkate olēn tēn ēmeran argoi

peri de tEn endekatEn Oran exelthOn euren allous estOtas argous kai legei autois ti Ode estEkate olEn tEn Emeran argoi

peri de tēn endekatēn ōran exelthōn euren allous estōtas argous kai legei autois ti ōde estēkate olēn tēn ēmeran argoi

peri de tEn endekatEn Oran exelthOn euren allous estOtas argous kai legei autois ti Ode estEkate olEn tEn Emeran argoi

peri de tēn endekatēn exelthōn euren allous estōtas kai legei autois ti ōde estēkate olēn tēn ēmeran argoi

peri de tEn endekatEn exelthOn euren allous estOtas kai legei autois ti Ode estEkate olEn tEn Emeran argoi

peri de tēn endekatēn exelthōn euren allous estōtas kai legei autois ti ōde estēkate olēn tēn ēmeran argoi

peri de tEn endekatEn exelthOn euren allous estOtas kai legei autois ti Ode estEkate olEn tEn Emeran argoi

Máté 20:6
Tizenegy óra tájban is kimenvén, talála másokat, a kik hivalkodva állottak vala, és monda nékik: Miért álltok itt egész napon át, hivalkodván?

La evangelio laŭ Mateo 20:6
Kaj elirinte cxirkaux la dek-unua horo, li trovis aliajn starantajn; kaj li diris al ili:Kial vi staras cxi tie senokupe la tutan tagon?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:6
Mutta yhdellätoistakymmenennellä hetkellä läksi hän ulos, ja löysi muita joutilaina seisomasta, ja sanoi heille: miksi te tässä kaiken päivän joutilaina seisotte?

Matthieu 20:6
Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là; et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?

Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?

Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?

Matthaeus 20:6
Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?

Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?

Als er aber um die elfte Stunde ausgieng, traf er andere da stehend und sagt zu ihnen: was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?

Matteo 20:6
Ed uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri in piazza e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi?

Ora, uscito ancora intorno alle undici ore, ne trovò degli altri che se ne stavano scioperati, ed egli disse loro: Perchè ve ne state qui tutto il dì scioperati?

MATIUS 20:6
Serta tuan itu keluar lagi sekira-kira pukul lima petang, didapatinya orang lain pula terdiri-diri sahaja, lalu katanya kepada mereka itu: Apakah sebabnya kamu berdiri di sini dengan sia-sia sehari suntuk?

Matthew 20:6
Iffeɣ daɣen ɣef lxemsa n tmeddit, yufa wiyaḍ qqimen di beṛṛa yenna-yasen : Acuɣeṛ i tețɣimim ass kamel mbla lxedma ?

마태복음 20:6
제 십일 시에도 나가 보니 섰는 사람들이 또 있는지라

Matthaeus 20:6
circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi

Sv. Matejs 20:6
Bet viņš, ap vienpadsmito stundu izgājis, atrada vēl citus stāvam un sacīja tiem: Ko jūs šeit stāvat visu dienu bezdarbā?

Evangelija pagal Matà 20:6
Išėjęs apie vienuoliktą, jis rado dar kitus stovinčius be darbo ir sako jiems: ‘Ko čia stovite visą dieną be darbo?’

Matthew 20:6
I te tekau ma tahi o nga haora ka haere atu ano ia, ka kite i etahi atu e tu ana, ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e tu mangere i konei i te ra roa nei?

Matteus 20:6
Og han gikk ut ved den ellevte time og fant andre stående der, og han sa til dem: Hvorfor står I her ledige hele dagen?

Mateo 20:6
Y saliendo como a la hora undécima, encontró a otros parados, y les dijo: ``¿Por qué habéis estado aquí parados todo el día sin trabajar?

"Y saliendo como a la hora undécima (5 p.m.), encontró a otros parados, y les dijo: '¿Por qué han estado aquí parados todo el día sin trabajar?'

Y saliendo cerca de la hora undécima, halló a otros que estaban ociosos, y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?

Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?

Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?

Mateus 20:6
Ao sair novamente, agora em torno das cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam sem trabalho, e indagou deles: ‘Por qual motivo estivestes aqui desocupados o dia todo?’

Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo?   

Matei 20:6
Cînd a ieşit pela ceasul al unsprezecelea, a găsit pe alţii stînd în piaţă, şi le -a zis: ,De ce staţi aici toată ziua fără lucru?`

От Матфея 20:6
Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?

Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?

Matthew 20:6
Ataksha nantu patamsai Jφinkimiai. Tura shuaran yujan Wßiniak "┐Urukamtai takakmatskesha aani pujarum?" timiai.'

Matteus 20:6
Också vid elfte timmen gick han ut och fann då några andra stå där; och han sade till dem: 'Varför stån I här hela dagen sysslolösa?'

Matayo 20:6
Hata mnamo saa kumi na moja jioni, akatoka tena; akakuta watu wengine wamesimama pale sokoni. Basi, akawauliza, Mbona mmesimama hapa mchana kutwa bila kazi?

Mateo 20:6
At lumabas siya nang malapit na ang ikalabingisang oras at nakasumpong siya ng mga iba na nangakatayo; at sinabi niya sa kanila, Bakit kayo'y nangakatayo rito sa buong maghapon na walang ginagawa?

มัทธิว 20:6
ประมาณบ่ายห้าโมงก็ออกไปอีกครั้งหนึ่ง พบอีกพวกหนึ่งยืนอยู่เปล่าๆจึงพูดกับเขาว่า `พวกท่านยืนอยู่ที่นี่เปล่าๆวันยังค่ำทำไม'

Matta 20:6
Saat beşe doğru çıkınca, orada duran başka işçiler gördü. Onlara, ‹Neden bütün gün burada boş duruyorsunuz?› diye sordu.

Матей 20:6
Вийшовши ж коло одинайцятої години, знайшов инших, що стояли без дїла, й рече до них: Чого тут стоїте увесь день без дїла?

Matthew 20:6
Ncimonou' -mi, ba neo' jaa lima, modao' wo'o-imi mporua' tauna to ntora. Napekune' -ra: `Napa pai' ntora-ntora mara-wadi-koi ha'eoa, uma-ko-koina mobago-e?'

Ma-thi-ô 20:6
Ước chừng giờ thứ mười một, chủ ra, lại thấy những kẻ khác đứng trong chợ, thì hỏi rằng: Sao các ngươi đứng đây cả ngày không làm gì hết?

Matthew 20:5
Top of Page
Top of Page