Matthew 20:4
Matthew 20:4
He told them, 'You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.'

So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day.

and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’

and to those he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' And so they went.

And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

To those men he said, You also go to my vineyard, and I'll give you whatever is right.' So off they went.

He told them, 'You go into the vineyard, too, and I will pay you whatever is right.'

He said to them, 'You go into the vineyard too, and I will give you whatever is right.'

And he said to them, 'You go also to the vineyard; whatever is appropriate I shall give you.'

He said to them, 'Work in my vineyard, and I'll give you whatever is right.' So they went.

and said unto them, Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went.

And said unto them; Go you also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

And said to them; Go you also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went their way.

and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.

and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.

and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

And said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they departed.

To these also he said, "'You also, go into the vineyard, and whatever is right I will give you.'

To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.

and to these he said, Go ye -- also ye -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;

Mateu 20:4
Dhe u tha atyre: "Shkoni edhe ju në vresht dhe unë do t'ju jap sa është e drejtë". Dhe ata shkuan.

ﻣﺘﻰ 20:4
فقال لهم اذهبوا انتم ايضا الى الكرم فاعطيكم ما يحق لكم. فمضوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:4
ու ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք ալ գացէք իմ այգիս, եւ կու տամ ձեզի ինչ որ իրաւացի է»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:4
Eta erran ciecén, Çoazte çuec-ere ene mahastira, eta bide datena emanen drauçuet.

Dyr Mathäus 20:4
Aau zo dene gsait yr: 'Geetß halt ös aau eyn mein Weinleittn! Es sollt enker Schadn nit sein.'

Матей 20:4
и на тях рече: Идете и вие на лозето; и каквото е право ще ви дам. И те отидоха.

馬 太 福 音 20:4
就 對 他 們 說 : 你 們 也 進 葡 萄 園 去 , 所 當 給 的 , 我 必 給 你 們 。 他 們 也 進 去 了 。

就 对 他 们 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 , 所 当 给 的 , 我 必 给 你 们 。 他 们 也 进 去 了 。

就對他們說:『你們也進葡萄園去吧,理當給的,我會給你們。』

就对他们说:‘你们也进葡萄园去吧,理当给的,我会给你们。’

就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。

就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。

Evanðelje po Mateju 20:4
pa i njima reče: 'Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.'

Matouš 20:4
I řekl jim: Jdětež i vy na vinici mou, a co bude spravedlivého, dám vám.

Matthæus 20:4
og han sagde til dem: Gaar ogsaa I hen i Vingaarden, og jeg vil give eder, hvad som ret er. Og de gik derhen.

Mattheüs 20:4
En hij zeide tot dezelve: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zal ik u geven. En zij gingen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:4
καὶ ἐκείνοις εἶπεν Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.

καὶ ἐκείνοις εἶπεν Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν·

καὶ ἐκείνοις εἶπεν Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν·

καὶ ἐκείνοις εἴπεν, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.

καὶ ἐκείνοις εἶπεν· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν. οἱ δὲ ἀπῆλθον.

καὶ ἐκείνοις εἶπεν· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.

κἀκείνοις εἶπεν, Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν. οἱ δὲ ἀπῆλθόν

κἀκείνοις εἶπεν Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν οἵ δέ ἀπῆλθόν

και εκεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν

και εκεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν

κακεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν

κακεινοις ειπεν, Υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα, και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν. οι δε απηλθον

και εκεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν

και εκεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν

kai ekeinois eipen Hypagete kai hymeis eis ton ampelōna, kai ho ean ē dikaion dōsō hymin.

kai ekeinois eipen Hypagete kai hymeis eis ton ampelona, kai ho ean e dikaion doso hymin.

kai ekeinois eipen Hypagete kai hymeis eis ton ampelōna, kai ho ean ē dikaion dōsō hymin;

kai ekeinois eipen Hypagete kai hymeis eis ton ampelona, kai ho ean e dikaion doso hymin;

kai ekeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelōna kai o ean ē dikaion dōsō umin

kai ekeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelOna kai o ean E dikaion dOsO umin

kai ekeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelōna kai o ean ē dikaion dōsō umin

kai ekeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelOna kai o ean E dikaion dOsO umin

kakeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelōna kai o ean ē dikaion dōsō umin

kakeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelOna kai o ean E dikaion dOsO umin

kakeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelōna kai o ean ē dikaion dōsō umin

kakeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelOna kai o ean E dikaion dOsO umin

kai ekeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelōna kai o ean ē dikaion dōsō umin

kai ekeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelOna kai o ean E dikaion dOsO umin

kai ekeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelōna kai o ean ē dikaion dōsō umin

kai ekeinois eipen upagete kai umeis eis ton ampelOna kai o ean E dikaion dOsO umin

Máté 20:4
És monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megadom néktek.

La evangelio laŭ Mateo 20:4
kaj li diris al ili:Vi ankaux iru en la vinberejon, kaj kiom estas justa, tiom mi donos al vi. Kaj ili iris.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:4
Ja sanoi heille: menkäät tekin viinamäkeen, ja mitä kohtuullinen on, minä annan teille. Niin he menivät.

Matthieu 20:4
et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste;

Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.

Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

Matthaeus 20:4
und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.

und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.

und sagte zu ihnen: gehet auch ihr hin in den Weinberg, ich will euch geben, was recht ist.

Matteo 20:4
e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono.

Ed egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, ed io vi darò ciò che sarà ragionevole. Ed essi andarono.

MATIUS 20:4
Lalu katanya kepada mereka itu: Pergilah kamu pun ke kebun anggur itu, dan barang apa yang patut aku berikan kepadamu. Lalu orang itu pun pergilah.

Matthew 20:4
yenna-yasen : Ṛuḥet ula d kunwi aț-țxedmem di tfeṛṛant-iw, a wen-fkeɣ ayen tuklalem.

마태복음 20:4
저희에게 이르되 너희도 포도원에 들어가라 내가 너희에게 상당하게 주리라 하니 저희가 가고

Matthaeus 20:4
et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis

Sv. Matejs 20:4
Un viņš sacīja tiem: Ejiet arī jūs manā vīna dārzā, un es jums došu, kas pienākas.

Evangelija pagal Matà 20:4
Jis tarė jiems: ‘Eikite ir jūs į mano vynuogyną, ir, kas bus teisinga, aš jums užmokėsiu!’ Jie nuėjo.

Matthew 20:4
Ka mea ki a ratou, Haere hoki koutou ki te mara waina, a ka hoatu e ahau ki a koutou te mea e tika ana. Na haere ana ratou.

Matteus 20:4
og til dem sa han: Gå også I bort til vingården, og hvad rett er, vil jeg gi eder. Og de gikk avsted.

Mateo 20:4
y a éstos les dijo: ``Id también vosotros a la viña, y os daré lo que sea justo. Y ellos fueron.

y a éstos les dijo: 'Vayan también ustedes a la viña, y les daré lo que sea justo.' Y ellos fueron.

y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo. Y ellos fueron.

Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.

Y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.

Mateus 20:4
Então lhes disse: ‘Ide vós também trabalhar na vinha, e Eu vos pagarei o que for justo’. E eles foram.

e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.   

Matei 20:4
,Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el, ,şi vă voi da ce va fi cu dreptul.` Şi s'au dus.

От Матфея 20:4
и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.

и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.

Matthew 20:4
timiai "Atumsha winia arakur J·uktin Yßintkiatarum. Shiir akiktajrume." Tutai wearmai.

Matteus 20:4
och han sade till dem: 'Gån ock I till min vingård, så skall jag giva eder vad skäligt är.'

Matayo 20:4
Akawaambia, Nendeni nanyi mkafanye kazi katika shamba la mizabibu, nami nitawapeni haki yenu.

Mateo 20:4
At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon din naman kayo sa ubasan, at bibigyan ko kayo ng nasa katuwiran. At nagsiyaon ng kanilang lakad sa ubasan.

มัทธิว 20:4
จึงพูดกับเขาว่า `ท่านทั้งหลายจงไปทำงานในสวนองุ่นด้วยเถิด เราจะให้ค่าจ้างแก่พวกท่านตามสมควร' แล้วเขาก็พากันไป

Matta 20:4
Onlara, ‹Siz de bağa gidip çalışın. Hakkınız neyse, veririm› dedi, onlar da bağa gittiler. ‹‹Öğleyin ve saat üçe doğru yine çıkıp aynı şeyi yaptı.

Матей 20:4
і рече до них: Ідїть і ви у виноградник, і що буде право, дам вам, Вони й пійшли.

Matthew 20:4
Na'uli' -raka: `Hilou-koi mobago hi bonea-ku, kuwai' moto-koi gaji' to masipato'.' Hilou mpu'u-ramo-rawo.

Ma-thi-ô 20:4
thì nói cùng họ rằng: Các ngươi hãy đi vào vườn nho ta, và ta sẽ trả tiền công phải cho.

Matthew 20:3
Top of Page
Top of Page