Matthew 20:34
Matthew 20:34
Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.

Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.

And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.

Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.

So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they could see, and they followed Him.

Then Jesus, deeply moved with compassion, touched their eyes, and at once they could see again. So they followed him.

Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.

And Yeshua was moved with pity for them and he touched their eyes, and immediately their eyes were opened and they went after him. Matthew

Jesus felt sorry for them, so he touched their eyes. Their sight was restored at once, and they followed him.

Then Jesus, having mercy on them, touched their eyes; and immediately their eyes received sight, and they followed him.

So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.

And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him.

And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.

And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes: and straightway they received their sight, and followed him.

So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

Moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they regained their sight and followed Him.

Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.

and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.

Mateu 20:34
Dhe Jezusi pati mëshirë për ta dhe ua preku sytë e tyre; dhe në atë çast u erdhi drita e syve dhe ata e ndiqnin.

ﻣﺘﻰ 20:34
فتحنن يسوع ولمس اعينهما فللوقت ابصرت اعينهما فتبعاه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:34
Յիսուս գթալով՝ դպաւ անոնց աչքերուն. իսկոյն անոնց աչքերը բացուեցան, ու հետեւեցան անոր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:34
Eta compassione harturic Iesusec hunqui citzan hayén beguiac: eta bertan ikustea recebi ceçaten hayén beguiéc, eta hari iarreiqui cequizquión.

Dyr Mathäus 20:34
Daa hiet dyr Iesen Mitleidn mit ien und grüert ien eyn d Augn anhin. Und auf dyr Stöll kunntnd s wider seghn, und sö gfolgnd iem naach.

Матей 20:34
А Исус се смили и се допря до очите им; и веднага прогледаха и тръгнаха подире Му.

馬 太 福 音 20:34
耶 穌 就 動 了 慈 心 , 把 他 們 的 眼 睛 一 摸 , 他 們 立 刻 看 見 , 就 跟 從 了 耶 穌 。

耶 稣 就 动 了 慈 心 , 把 他 们 的 眼 睛 一 摸 , 他 们 立 刻 看 见 , 就 跟 从 了 耶 稣 。

耶穌動了憐憫之心,摸了他們的眼睛。他們立刻重見光明,於是跟隨了耶穌。

耶稣动了怜悯之心,摸了他们的眼睛。他们立刻重见光明,于是跟随了耶稣。

耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。

耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。

Evanðelje po Mateju 20:34
Isus se ganut dotače njihovim očiju i oni odmah progledaše. I pođoše za njim.

Matouš 20:34
I slitovav se nad nimi Ježíš, dotekl se očí jejich, a ihned prohlédly oči jejich. A oni šli za ním.

Matthæus 20:34
Og Jesus ynkedes inderligt og rørte ved deres Øjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.

Mattheüs 20:34
En Jezus, innerlijk bewogen zijnde met barmhartigheid, raakte hun ogen aan; en terstond werden hun ogen ziende, en zij volgden Hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:34
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν· καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν·, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ

σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν αὐτῶν, οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ

σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των ομματων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν και ηκολουθησαν αυτω

σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των ομματων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν και ηκολουθησαν αυτω

σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω

σπλαγχνισθεις δε ο Ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων·, και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι, και ηκολουθησαν αυτω

σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω

σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των ομματων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν και ηκολουθησαν αυτω

splanchnistheis de ho Iēsous hēpsato tōn ommatōn autōn, kai eutheōs aneblepsan kai ēkolouthēsan autō.

splanchnistheis de ho Iesous hepsato ton ommaton auton, kai eutheos aneblepsan kai ekolouthesan auto.

splanchnistheis de ho Iēsous hēpsato tōn ommatōn autōn, kai eutheōs aneblepsan kai ēkolouthēsan autō.

splanchnistheis de ho Iesous hepsato ton ommaton auton, kai eutheos aneblepsan kai ekolouthesan auto.

splanchnistheis de o iēsous ēpsato tōn ommatōn autōn kai eutheōs aneblepsan kai ēkolouthēsan autō

splanchnistheis de o iEsous Epsato tOn ommatOn autOn kai eutheOs aneblepsan kai EkolouthEsan autO

splanchnistheis de o iēsous ēpsato tōn ophthalmōn autōn kai eutheōs aneblepsan autōn oi ophthalmoi kai ēkolouthēsan autō

splanchnistheis de o iEsous Epsato tOn ophthalmOn autOn kai eutheOs aneblepsan autOn oi ophthalmoi kai EkolouthEsan autO

splanchnistheis de o iēsous ēpsato tōn ophthalmōn autōn kai eutheōs aneblepsan autōn oi ophthalmoi kai ēkolouthēsan autō

splanchnistheis de o iEsous Epsato tOn ophthalmOn autOn kai eutheOs aneblepsan autOn oi ophthalmoi kai EkolouthEsan autO

splanchnistheis de o iēsous ēpsato tōn ophthalmōn autōn kai eutheōs aneblepsan autōn oi ophthalmoi kai ēkolouthēsan autō

splanchnistheis de o iEsous Epsato tOn ophthalmOn autOn kai eutheOs aneblepsan autOn oi ophthalmoi kai EkolouthEsan autO

splanchnistheis de o iēsous ēpsato tōn ommatōn autōn kai eutheōs aneblepsan kai ēkolouthēsan autō

splanchnistheis de o iEsous Epsato tOn ommatOn autOn kai eutheOs aneblepsan kai EkolouthEsan autO

splanchnistheis de o iēsous ēpsato tōn ommatōn autōn kai eutheōs aneblepsan kai ēkolouthēsan autō

splanchnistheis de o iEsous Epsato tOn ommatOn autOn kai eutheOs aneblepsan kai EkolouthEsan autO

Máté 20:34
Jézus pedig megszánván õket, illeté az õ szemeiket; és szemeik azonnal megnyíltak; és követék õt.

La evangelio laŭ Mateo 20:34
Kaj Jesuo, kortusxite, tusxis iliajn okulojn; kaj tuj ili ricevis vidpovon, kaj sekvis lin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:34
Niin Jesus armahti heitä ja tarttui heidän silmiinsä, ja he saivat kohta näkönsä ja seurasivat häntä.

Matthieu 20:34
Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent.

Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.

Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent.

Matthaeus 20:34
Und es jammerte Jesum und rührete ihre Augen an. Und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.

Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.

Jesus aber hatte Mitleiden, und berührte ihre Augen, und alsbald wurden sie sehend und folgten ihm.

Matteo 20:34
Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21

E Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e incontanente gli occhi loro ricoverarono la vista, ed essi lo seguitarono.

MATIUS 20:34
Maka kasihanlah Yesus akan mereka itu, lalu menjamah matanya; maka seketika itu juga nampak pula mereka itu, lalu mengikut Dia.

Matthew 20:34
Ɣaḍen aṭas Sidna Ɛisa, yennul allen-nsen, imiren kan yuɣal-iten-id yeẓri, dɣa ddan yid-es.

마태복음 20:34
예수께서 민망히 여기사 저희 눈을 만지시니 곧 보게 되어 저희가 예수를 좇으니라

Matthaeus 20:34
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum

Sv. Matejs 20:34
Bet Jēzum kļuva to žēl. Viņš pieskārās to acīm; un tūdaļ tie redzēja un sekoja Viņam.

Evangelija pagal Matà 20:34
Pasigailėjęs Jėzus palietė jų akis; jie tučtuojau praregėjo ir nusekė paskui Jį.

Matthew 20:34
Na ka aroha a Ihu, ka pa ki o raua kanohi: a titiro tonu ake o raua kanohi, a aru ana raua i a ia.

Matteus 20:34
Da ynkedes Jesus inderlig og rørte ved deres øine; og straks fikk de sitt syn igjen, og de fulgte ham.

Mateo 20:34
Entonces Jesús, movido a compasión, tocó los ojos de ellos, y al instante recobraron la vista, y le siguieron.

Entonces Jesús, movido a compasión, tocó los ojos de ellos, y al instante recobraron la vista, y Lo siguieron.

Entonces Jesús, teniendo compasión de ellos, tocó sus ojos, y al instante sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.

Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.

Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos , les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.

Mateus 20:34
Jesus sentiu compaixão e tocou nos olhos deles. No mesmo instante os cegos recuperaram a visão e o seguiram.

E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.   

Matei 20:34
Lui Isus I s'a făcut milă de ei, S'a atins de ochii lor, şi îndată orbii şi-au căpătat vederea, şi au mers după El.

От Матфея 20:34
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; итотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.

Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.

Matthew 20:34
Tuφniakui Jesus niin waitnentrar ni jiin antinkiarmiayi. Nu chichamaik iimiar niisha Jesusan nemariarmiayi.

Matteus 20:34
Då förbarmade sig Jesus över dem och rörde vid deras ögon, och strax fingo de sin syn och följde honom.

Matayo 20:34
Basi, Yesu akawaonea huruma, akawagusa macho yao, na papo hapo wakaweza kuona, wakamfuata.

Mateo 20:34
At si Jesus, sa pagkahabag, ay hinipo ang kanilang mga mata, at pagdaka'y nagsitanggap sila ng kanilang paningin; at nagsisunod sa kaniya.

มัทธิว 20:34
พระเยซูจึงมีพระทัยเมตตา ก็ทรงถูกต้องตาเขา ในทันใดนั้นตาของเขาก็เห็นได้และเขาทั้งสองได้ติดตามพระองค์ไป

Matta 20:34
İsa onlara acıdı, gözlerine dokundu. O anda yeniden görmeye başladılar ve O'nun ardından gittiler.

Матей 20:34
Вмилосердив ся ж Ісус, і доторкнувсь очей їх, і зараз прозріли очі їх, і пійшли вони слїдом за Ним.

Matthew 20:34
Metumu' -mi ahi' -na Yesus, toe pai' naganga mata-ra. Ncaliu pehilo-ramo, pai' -ra mpotuku' Yesus.

Ma-thi-ô 20:34
Ðức Chúa Jêsus động lòng thương xót, bèn rờ đến mắt họ; tức thì hai người thấy được và đi theo Ngài.

Matthew 20:33
Top of Page
Top of Page