Matthew 21:1
Matthew 21:1
As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,

As Jesus and the disciples approached Jerusalem, they came to the town of Bethphage on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.

Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

When they approached Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,

When they came near Jerusalem and had reached Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples on ahead and

Now when they approached Jerusalem and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,

And then as he approached Jerusalem and came to Bethphage, by the side of the Mount of Olives, Yeshua sent two of his disciples,

When they came near Jerusalem and had reached Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples ahead of him.

And when they drew near unto Jerusalem and were come to Bethphage unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

And when they drew near unto Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

And when they drew near to Jerusalem, and were come to Bethphage, to the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

AND when they drew nigh to Jerusalem, and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples,

And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

And when they drew nigh to Jerusalem, and had come to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

When they were come near Jerusalem and had arrived at Bethphage and the Mount of Olives, Jesus sent two of the disciples on in front,

When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples,

Mateu 21:1
Kur iu afruan Jeruzalemit dhe arritën në Betfage, afër malit të Ullinjve, Jezusi dërgoi dy dishepuj,

ﻣﺘﻰ 21:1
ولما قربوا من اورشليم وجاءوا الى بيت فاجي عند جبل الزيتون حينئذ ارسل يسوع تلميذين

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:1
Երբ մօտեցան Երուսաղէմի ու հասան Բեթփագէ, Ձիթենիներու լերան մօտ, Յիսուս ղրկեց երկու աշակերտ՝

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:1
Eta Ierusaleme aldera ciradenean, eta ethor citecenean Bethphagera, Oliuatzetaco mendi aldera, orduan Iesusec igor citzan bi discipulu,

Dyr Mathäus 21:1
Wie s ietz draufer auf Ruslham kaamend und z Bettfäg an n Ölberg warnd, gschickt dyr Iesen zween Jünger voraus

Матей 21:1
И като се приближиха до Ерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и рече им:

馬 太 福 音 21:1
耶 穌 和 門 徒 將 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 , 在 橄 欖 山 那 裡 。

耶 稣 和 门 徒 将 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 , 在 橄 榄 山 那 里 。

當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,來到橄欖山附近的伯法其的時候,耶穌派了兩個門徒,

当耶稣和门徒们临近耶路撒冷,来到橄榄山附近的伯法其的时候,耶稣派了两个门徒,

耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裡,

耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里,

Evanðelje po Mateju 21:1
Kad se približiše Jeruzalemu te dođoše u Betfagu, na Maslinskoj gori, posla Isus dvojicu učenika

Matouš 21:1
A když se přiblížili k Jeruzalému, a přišli do Betfage k hoře Olivetské, tedy Ježíš poslal dva učedlníky své,

Matthæus 21:1
Og da de nærmede sig Jerusalem og kom til Bethfage ved Oliebjerget, da udsendte Jesus to Disciple og sagde til dem:

Mattheüs 21:1
En als zij nu Jeruzalem genaakten, en gekomen waren te Beth-fage, aan de Olijfberg, toen zond Jezus twee discipelen, zeggende tot hen:

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:1
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἰεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἰεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦλθον εἰς Βηθσφαγὴ πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε ὁ Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητάς,

Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθσφαγῆ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε ὁ Ἰησοῦς ἀπέστειλε δύο μαθητὰς

Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγῆ πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε ὁ Ἰησοῦς ἀπέστειλε δύο μαθητάς,

Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν τότε ὁ Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς

και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη εις το ορος των ελαιων τοτε ιησους απεστειλεν δυο μαθητας

και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη εις το ορος των ελαιων τοτε ιησους απεστειλεν δυο μαθητας

και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθητας

Και οτε ηγγισαν εις Ιεροσολυμα, και ηλθον εις Βηθφαγη προς το ορος των ελαιων, τοτε ο Ιησους απεστειλε δυο μαθητας,

και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθσφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθητας

και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη εις το ορος των ελαιων τοτε ιησους απεστειλεν δυο μαθητας

Kai hote ēngisan eis Hierosolyma kai ēlthon eis Bēthphagē eis to oros tōn Elaiōn, tote Iēsous apesteilen dyo mathētas

Kai hote engisan eis Hierosolyma kai elthon eis Bethphage eis to oros ton Elaion, tote Iesous apesteilen dyo mathetas

Kai hote ēngisan eis Ierosolyma kai ēlthon eis Bēthphagē eis to Oros tōn Elaiōn, tote Iēsous apesteilen dyo mathētas

Kai hote engisan eis Ierosolyma kai elthon eis Bethphage eis to Oros ton Elaion, tote Iesous apesteilen dyo mathetas

kai ote ēngisan eis ierosoluma kai ēlthon eis bēthphagē eis to oros tōn elaiōn tote iēsous apesteilen duo mathētas

kai ote Engisan eis ierosoluma kai Elthon eis bEthphagE eis to oros tOn elaiOn tote iEsous apesteilen duo mathEtas

kai ote ēngisan eis ierosoluma kai ēlthon eis bēthsphagē pros to oros tōn elaiōn tote o iēsous apesteilen duo mathētas

kai ote Engisan eis ierosoluma kai Elthon eis bEthsphagE pros to oros tOn elaiOn tote o iEsous apesteilen duo mathEtas

kai ote ēngisan eis ierosoluma kai ēlthon eis bēthphagē pros to oros tōn elaiōn tote o iēsous apesteilen duo mathētas

kai ote Engisan eis ierosoluma kai Elthon eis bEthphagE pros to oros tOn elaiOn tote o iEsous apesteilen duo mathEtas

kai ote ēngisan eis ierosoluma kai ēlthon eis bēthphagē pros to oros tōn elaiōn tote o iēsous apesteilen duo mathētas

kai ote Engisan eis ierosoluma kai Elthon eis bEthphagE pros to oros tOn elaiOn tote o iEsous apesteilen duo mathEtas

kai ote ēngisan eis ierosoluma kai ēlthon eis bēthphagē eis to oros tōn elaiōn tote iēsous apesteilen duo mathētas

kai ote Engisan eis ierosoluma kai Elthon eis bEthphagE eis to oros tOn elaiOn tote iEsous apesteilen duo mathEtas

kai ote ēngisan eis ierosoluma kai ēlthon eis bēthphagē eis to oros tōn elaiōn tote iēsous apesteilen duo mathētas

kai ote Engisan eis ierosoluma kai Elthon eis bEthphagE eis to oros tOn elaiOn tote iEsous apesteilen duo mathEtas

Máté 21:1
És mikor közeledtek Jeruzsálemhez, és Bethfagéba, az olajfák hegyéhez jutottak vala, akkor elkülde Jézus két tanítványt,

La evangelio laŭ Mateo 21:1
Kaj kiam ili alproksimigxis al Jerusalem, kaj venis al Betfage, al la monto Olivarba, tiam Jesuo sendis du discxiplojn,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:1
Ja kuin he lähestyivät Jerusalemia ja tulivat Betphageen öljymäen tykö, lähetti Jesus kaksi opetuslasta,

Matthieu 21:1
Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,

Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples,

Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu'ils furent venus à Bethphagé au mont des oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples,

Matthaeus 21:1
Da sie nun nahe an Jerusalem kamen gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei

Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei

Und als sie sich Jerusalem näherten und nach Bethphage kamen an den Oelberg, hierauf sandte Jesus zwei Jünger ab

Matteo 21:1
E quando furon vicini a Gerusalemme e furon giunti a Betfage, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli,

E QUANDO furon vicino a Gerusalemme, e furon venuti in Betfage, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli,

MATIUS 21:1
Apabila mereka itu tiba dekat negeri Yeruzalem, dan sampai ke Baitfagi, yang di Bukit Zaitun, lalu Yesus menyuruh dua orang murid-Nya,

Matthew 21:1
Mi qṛib ad kecmen ɣer temdint n Lquds, wwḍen ɣer yiɣil n uzemmur yellan tama n taddart n Bitfaji, Sidna Ɛisa iceggeɛ sin inelmaden-is,

마태복음 21:1
저희가 예루살렘에 가까이 와서 감람산 벳바게에 이르렀을 때에 예수께서 두 제자를 보내시며

Matthaeus 21:1
et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos

Sv. Matejs 21:1
Un kad viņi tuvojās Jeruzalemei un nonāca Betfāgā pie Olīvkalna, tad Jēzus sūtīja divus mācekļus,

Evangelija pagal Matà 21:1
Kai jie prisiartino prie Jeruzalės ir atėjo į Betfagę prie Alyvų kalno, Jėzus pasiuntė du mokinius,

Matthew 21:1
A, no ka tata ratou ki Hiruharama, ka tae ki Petapaki, ki Maunga Oriwa, ka tonoa atu e Ihu nga akonga tokorua,

Matteus 21:1
Og da de kom nær til Jerusalem og var kommet til Betfage ved Oljeberget, da sendte Jesus to disipler avsted og sa til dem:

Mateo 21:1
Cuando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé, junto al monte de los Olivos, Jesús entonces envió a dos discípulos,

Cuando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé, junto al Monte de los Olivos, Jesús entonces envió a dos discípulos,

Y cuando se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de los Olivos; entonces Jesús envió dos discípulos,

Y COMO se acercaron á Jerusalem, y vinieron á Bethfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos,

Y como se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos,

Mateus 21:1
Ao se aproximarem de Jerusalém, chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Então, Jesus enviou dois discípulos,

Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:   

Matei 21:1
Cînd s'au apropiat de Ierusalim şi au ajuns la Betfaghe, în spre muntele Măslinilor, Isus a trimes doi ucenici,

От Матфея 21:1
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,

И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,

Matthew 21:1
JerusarΘnnum nuntumsar Petpajßi pΘprunam jeawarmiayi. Nusha Uriwiu Nßinnium ayamchiiyayi. Nui jeawar Jesus ni unuiniamurin Jφmiaran akupeak Tφmiayi

Matteus 21:1
När de nu nalkades Jerusalem och kommo till Betfage vid Oljeberget, då sände Jesus åstad två lärjungar

Matayo 21:1
Yesu na wanafunzi wake walipokaribia Yerusalemu na kufika Bethfage katika mlima wa Mizeituni, aliwatuma wanafunzi wake wawili,

Mateo 21:1
At nang malapit na sila sa Jerusalem, at magsidating sa Betfage, sa bundok ng mga Olivo, ay nagsugo nga si Jesus ng dalawang alagad,

มัทธิว 21:1
ครั้นพระองค์กับพวกสาวกมาใกล้กรุงเยรูซาเล็ม ถึงหมู่บ้านเบธฟายี เชิงภูเขามะกอกเทศ แล้วพระเยซูทรงใช้สาวกสองคน

Matta 21:1
Yeruşalime yaklaşıp Zeytin Dağının yamacındaki Beytfaci Köyüne geldiklerinde İsa, iki öğrencisini önden gönderdi. Onlara, ‹‹Karşınızdaki köye gidin›› dedi, ‹‹Hemen orada bağlı bir dişi eşek ve yanında bir sıpa bulacaksınız. Onları çözüp bana getirin.

Матей 21:1
А як зближались до Єрусалиму, й прийшли в Витфагию, до гори Оливної, послав тодї Ісус двох учеників,

Matthew 21:1
Mohu' -ramo hi Yerusalem, rata-ra hi ngata Betfage hi Bulu' Zaitun. Hi ree, Yesus mpohubui rodua ana'guru-na hilou meri'ulu,

Ma-thi-ô 21:1
Vừa khi Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ đến thành Giê-ru-sa-lem, và đã tới thành Bê-pha-giê, bên núi Ô-li-ve rồi, thì Ngài sai hai môn đồ,

Matthew 20:34
Top of Page
Top of Page