Matthew 20:26
Matthew 20:26
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,

But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,

It shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,

"It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,

But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

It must not be like that among you. On the contrary, whoever wants to become great among you must be your servant,

That's not the way it should be among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant,

It must not be this way among you! Instead whoever wants to be great among you must be your servant,

“It will not be so among you, but whoever wants to be great among you, let him be one who waits on you.”

But that's not the way it's going to be among you. Whoever wants to become great among you will be your servant.

But it shall not be so among you, but whosoever will be great among you, let him be your minister;

But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister;

Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;

It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:

It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;

Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;

But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister;

Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant,

It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.

but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;

Mateu 20:26
por midis jush kështu nuk do të ndodhë; madje secili prej jush që do të dojë të bëhet i madh, qoftë shërbëtori juaj;

ﻣﺘﻰ 20:26
فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يكون فيكم عظيما فليكن لكم خادما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:26
Բայց այդպէս թող չըլլայ ձեր մէջ. հապա ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ մեծ ըլլալ՝ անիկա ձեր սպասարկո՛ւն թող ըլլայ,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:26
Ordea ezta hala içanen çuen artean: baina nor-ere handi nahi içanen baita çuen artean, biz çuen muthil:

Dyr Mathäus 20:26
Bei enk aber sollt dös +nit sein, sundern wer bei enk grooß sein will, der sollt enker Diener sein;

Матей 20:26
Но между вас не ще бъде така; но който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;

馬 太 福 音 20:26
只 是 在 你 們 中 間 , 不 可 這 樣 ; 你 們 中 間 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ;

只 是 在 你 们 中 间 , 不 可 这 样 ; 你 们 中 间 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ;

你們當中卻不是這樣;相反,誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;

你们当中却不是这样;相反,谁想在你们当中为大,谁就该做你们的仆人;

只是在你們中間不可這樣,你們中間誰願為大,就必做你們的用人;

只是在你们中间不可这样,你们中间谁愿为大,就必做你们的用人;

Evanðelje po Mateju 20:26
Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj.

Matouš 20:26
Ne tak bude mezi vámi; ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti velikým, budiž služebník váš.

Matthæus 20:26
Saaledes skal det ikke være iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal være eders Tjener;

Mattheüs 20:26
Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u zal willen groot worden, die zij uw dienaar;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:26
οὐχ οὕτως ἐστὶν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος,

οὐχ οὕτως ἐστὶν ἐν ὑμῖν· ἀλλ' ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,

οὐχ οὕτως ἐστὶν / ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ' ὃς ἂν / ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,

Οὐχ οὕτως δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος·

οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος,

οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,

οὐχ οὕτως δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔστω ὑμῶν διάκονος·

οὐχ οὕτως δέ ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλ' ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔστω ὑμῶν διάκονος

ουχ ουτως εστιν εν υμιν αλλ ος αν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονος

ουχ ουτως εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονος

ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εστω υμων διακονος

ουχ ουτως δε εσται εν υμιν· αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εστω υμων διακονος·

ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονος

ουχ ουτως {VAR1: εστιν } {VAR2: εσται } εν υμιν αλλ ος {VAR1: αν } {VAR2: εαν } θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονος

ouch houtōs estin en hymin; all’ hos ean thelē en hymin megas genesthai, estai hymōn diakonos,

ouch houtos estin en hymin; all’ hos ean thele en hymin megas genesthai, estai hymon diakonos,

ouch houtōs estin en hymin; all' hos an thelē en hymin megas genesthai estai hymōn diakonos,

ouch houtos estin en hymin; all' hos an thele en hymin megas genesthai estai hymon diakonos,

ouch outōs estai en umin all os ean thelē en umin megas genesthai estai umōn diakonos

ouch outOs estai en umin all os ean thelE en umin megas genesthai estai umOn diakonos

ouch outōs de estai en umin all os ean thelē en umin megas genesthai estai umōn diakonos

ouch outOs de estai en umin all os ean thelE en umin megas genesthai estai umOn diakonos

ouch outōs de estai en umin all os ean thelē en umin megas genesthai estō umōn diakonos

ouch outOs de estai en umin all os ean thelE en umin megas genesthai estO umOn diakonos

ouch outōs de estai en umin all os ean thelē en umin megas genesthai estō umōn diakonos

ouch outOs de estai en umin all os ean thelE en umin megas genesthai estO umOn diakonos

ouch outōs estin en umin all os an thelē en umin megas genesthai estai umōn diakonos

ouch outOs estin en umin all os an thelE en umin megas genesthai estai umOn diakonos

ouch outōs {WH: estin } {UBS4: estai } en umin all os {WH: an } {UBS4: ean } thelē en umin megas genesthai estai umōn diakonos

ouch outOs {WH: estin} {UBS4: estai} en umin all os {WH: an} {UBS4: ean} thelE en umin megas genesthai estai umOn diakonos

Máté 20:26
De ne így legyen közöttetek; hanem a ki közöttetek nagy akar lenni, legyen a ti szolgátok;

La evangelio laŭ Mateo 20:26
Ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter vi, tiu estu via servanto;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:26
Vaan ei niin pidä oleman teidän keskenänne; mutta joka tahtoo teidän seassanne suurin olla, se olkoon teidän palvelianne;

Matthieu 20:26
Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur;

Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur.

Matthaeus 20:26
So soll es nicht sein unter euch, sondern so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;

So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;

Nicht also soll es bei euch sein. Sondern wer unter euch groß werden will, der soll euer Diener sein,

Matteo 20:26
Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;

Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque fra voi vorrà divenir grande sia vostro ministro;

MATIUS 20:26
Tetapi bukannya demikian di antara kamu, melainkan barangsiapa yang hendak menjadi besar di antara kamu, ialah patut menjadi pelayanmu;

Matthew 20:26
Ur ilaq ara ad yili wannect-agi gar-awen. Ma yella yiwen seg-wen yebɣa ad yuɣal d ameqqran, ilaq ad yili d aqeddac-nwen.

마태복음 20:26
너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고

Matthaeus 20:26
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister

Sv. Matejs 20:26
Starp jums tas tā nebūs. Bet kas no jums grib būt lielāks, tas lai ir jūsu sulainis!

Evangelija pagal Matà 20:26
Bet tarp jūsų taip neturi būti. Kas iš jūsų nori būti didžiausias, tebūnie jūsų tarnas,

Matthew 20:26
E kore e pera i roto i a koutou: engari ki te mea tetahi kia tupu ia hei tangata nui i roto i a koutou, me whakatupu kaimahi ia ma koutou;

Matteus 20:26
Så skal det ikke være blandt eder; men den som vil bli stor iblandt eder, han skal være eders tjener,

Mateo 20:26
No ha de ser así entre vosotros, sino que el que quiera entre vosotros llegar a ser grande, será vuestro servidor,

"No ha de ser así entre ustedes, sino que el que entre ustedes quiera llegar a ser grande, será su servidor,

Mas entre vosotros no será así, sino que el que quisiere ser grande entre vosotros, sea vuestro servidor,

Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;

Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;

Mateus 20:26
Não será assim entre vós. Ao contrário, quem desejar ser importante entre vós será esse o que deva servir aos demais.

Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;   

Matei 20:26
Între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru;

От Матфея 20:26
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;

но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;

Matthew 20:26
Antsu atumjainkia N·nis ßchatniuiti. Nankaamaku ajastaj Tßkunka chikicha yaintri ßtiniaiti.

Matteus 20:26
Så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,

Matayo 20:26
Lakini kwenu isiwe hivyo, ila yeyote anayetaka kuwa mkuu kati yenu sharti awe mtumishi wa wote;

Mateo 20:26
Sa inyo'y hindi magkakagayon: kundi ang sinomang magibig na dumakila sa inyo ay magiging lingkod ninyo;

มัทธิว 20:26
แต่ในพวกท่านหาเป็นอย่างนั้นไม่ ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นใหญ่ในพวกท่าน ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้ปรนนิบัติท่านทั้งหลาย

Matta 20:26
Sizin aranızda böyle olmayacak. Aranızda büyük olmak isteyen, ötekilerin hizmetkârı olsun.

Матей 20:26
Не так же буде в вас: нї, хто хоче бути великим між вами, нехай буде вам слугою;

Matthew 20:26
Aga koi', neo' hewa toe kehi-ni. Hema-koi to doko' bohe pangka' -na, kana jadi' pahawaa'.

Ma-thi-ô 20:26
Trong các ngươi thì không như vậy; trái lại, trong các ngươi, kẻ nào muốn làm lớn, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi;

Matthew 20:25
Top of Page
Top of Page