Matthew 20:24
Matthew 20:24
When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.

When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.

And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.

And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.

And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.

When the 10 disciples heard this, they became indignant with the two brothers.

When the ten heard this, they became furious with the two brothers.

Now when the other ten heard this, they were angry with the two brothers.

But when the ten heard it, they were angry with those two brothers.

When the other ten apostles heard about this, they were irritated with the two brothers.

And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers.

And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers.

And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers.

And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.

And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.

And the ten, having heard of it, were indignant about the two brothers.

And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.

And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.

The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers.

When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.

And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,

Mateu 20:24
Kur i dëgjuan këto fjalë, të dhjetët të tjerët u indinjuan kundër të dy vëllezërve.

ﻣﺘﻰ 20:24
فلما سمع العشرة اغتاظوا من اجل الاخوين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:24
Երբ միւս տասը աշակերտները լսեցին՝ ընդվզեցան այդ երկու եղբայրներուն դէմ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:24
Eta hura ençunic berce hamarrac bekaitz citecen bi anayéz.

Dyr Mathäus 20:24
Wie de zöhen andern Postln dös ghoernd, gmüessnd sö si über de zween Brüeder ganz schoen örgern.

Матей 20:24
И десетимата като чуха това, възнегодуваха против двамата братя.

馬 太 福 音 20:24
那 十 個 門 徒 聽 見 , 就 惱 怒 他 們 弟 兄 二 人 。

那 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 他 们 弟 兄 二 人 。

其他十個使徒聽了,就對這兄弟兩個人很不滿。

其他十个使徒听了,就对这兄弟两个人很不满。

那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。

那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。

Evanðelje po Mateju 20:24
Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata.

Matouš 20:24
A uslyšavše to deset učedlníků Páně, rozhněvali se na ty dva bratry.

Matthæus 20:24
Og da de ti hørte dette, bleve de vrede paa de to Brødre.

Mattheüs 20:24
En als de andere tien dat hoorden, namen zij het zeer kwalijk van de twee broeders.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:24
καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.

καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.

καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.

Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.

Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.

ἀκούσαντες δὲ οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.

καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.

Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν

και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων

ακουσαντες δε οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων

και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων

και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων.

και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων

και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων

kai akousantes hoi deka ēganaktēsan peri tōn dyo adelphōn.

kai akousantes hoi deka eganaktesan peri ton dyo adelphon.

kai akousantes hoi deka ēganaktēsan peri tōn dyo adelphōn.

kai akousantes hoi deka eganaktesan peri ton dyo adelphon.

akousantes de oi deka ēganaktēsan peri tōn duo adelphōn

akousantes de oi deka EganaktEsan peri tOn duo adelphOn

kai akousantes oi deka ēganaktēsan peri tōn duo adelphōn

kai akousantes oi deka EganaktEsan peri tOn duo adelphOn

kai akousantes oi deka ēganaktēsan peri tōn duo adelphōn

kai akousantes oi deka EganaktEsan peri tOn duo adelphOn

kai akousantes oi deka ēganaktēsan peri tōn duo adelphōn

kai akousantes oi deka EganaktEsan peri tOn duo adelphOn

kai akousantes oi deka ēganaktēsan peri tōn duo adelphōn

kai akousantes oi deka EganaktEsan peri tOn duo adelphOn

kai akousantes oi deka ēganaktēsan peri tōn duo adelphōn

kai akousantes oi deka EganaktEsan peri tOn duo adelphOn

Máté 20:24
És hallva ezt a tíz, megboszankodék a két testvérre.

La evangelio laŭ Mateo 20:24
Kaj auxdinte, la dek indignis kontraux la du fratoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:24
Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, närkästyivät he niistä kahdesta veljeksestä.

Matthieu 20:24
Et les dix, l'ayant entendu, furent indignés à l'égard des deux frères.

Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.

Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères.

Matthaeus 20:24
Da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.

Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.

Und da es die Zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.

Matteo 20:24
E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli.

E gli altri dieci, avendo ciò udito, furono indegnati di que’ due fratelli.

MATIUS 20:24
Apabila kesepuluh murid itu mendengar hal itu, naiklah marahnya akan kedua saudara itu.

Matthew 20:24
Ɛecṛa n inelmaden-nni mi slan ayagi, ikcem-iten zzɛaf ɣef ddemma n sin-nni watmaten.

마태복음 20:24
열 제자가 듣고 그 두 형제에 대하여 분히 여기거늘

Matthaeus 20:24
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus

Sv. Matejs 20:24
Kad pārējie desmit to dzirdēja, viņi saīga uz abiem brāļiem.

Evangelija pagal Matà 20:24
Tai išgirdę, kiti dešimt mokinių supyko ant dviejų brolių.

Matthew 20:24
A, no ka rongo te tekau, ka riri ki aua hoa tokorua.

Matteus 20:24
Da de ti hørte dette, blev de harme på de to brødre.

Mateo 20:24
Al oír esto, los diez se indignaron contra los dos hermanos.

Al oír esto, los otros diez se indignaron contra los dos hermanos.

Y oyéndolo los diez, se indignaron contra los dos hermanos.

Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.

Cuando los diez oyeron esto , se enojaron con los dos hermanos.

Mateus 20:24
Ao ouvirem isso, os outros dez ficaram injuriados contra os dois irmãos.

E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.   

Matei 20:24
Cei zece, cînd au auzit, s'au mîniat pe cei doi fraţi.

От Матфея 20:24
Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.

Услышав [сие, прочие] десять [учеников] вознегодовали на двух братьев.

Matthew 20:24
Chφkich tias (10) unuiniamuri nuna antukar nu Jφmiaran kajerkarmiayi.

Matteus 20:24
När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på de två bröderna.

Matayo 20:24
Wale wanafunzi wengine kumi waliposikia hayo, wakawakasirikia hao ndugu wawili.

Mateo 20:24
At nang marinig ito ng sangpu, ay nangagalit laban sa dalawang magkapatid.

มัทธิว 20:24
เมื่อสาวกสิบคนนั้นได้ยินแล้ว พวกเขาก็มีความขุ่นเคืองพี่น้องสองคนนั้น

Matta 20:24
Bunu işiten on öğrenci iki kardeşe kızdılar.

Матей 20:24
І почувши десять, ремствували із двох братів.

Matthew 20:24
Kara'epe-na ana'guru-na to hampulu' pomperapia' doo-ra to rodua toera, kamoroe-rami mpokaroe-ra.

Ma-thi-ô 20:24
Mười môn đồ kia nghe sự xin đó, thì giận hai anh em.

Matthew 20:23
Top of Page
Top of Page