Matthew 20:20
Matthew 20:20
Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.

Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.

Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.

Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.

Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.

Then the mother of Zebedee's sons approached Him with her sons. She knelt down to ask Him for something.

Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons. She bowed down in front of him to ask him for a favor.

Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling down she asked him for a favor.

Then the mother of the sons of Zebedee came near to him, she and her sons, and she worshiped him and she was asking him something.

Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her two sons. She bowed down in front of him to ask him for a favor.

Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, worshipping him and desiring a certain thing of him.

Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshiping him, and desiring a certain thing of him.

Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.

Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him , and asking a certain thing of him.

Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.

Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.

Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.

Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshiping him, and desiring a certain thing of him.

Then the mother of the sons of Zabdi came to Him with her sons, and knelt before Him to make a request of Him.

Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.

Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,

Mateu 20:20
Atëherë nëna e bijve të Zebedeut iu afrua bashkë me bijtë e vet, ra përmbys para tij dhe i kërkoi diçka.

ﻣﺘﻰ 20:20
حينئذ تقدمت اليه ام ابني زبدي مع ابنيها وسجدت وطلبت منه شيئا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:20
Այն ատեն Զեբեդէոսի որդիներուն մայրը եկաւ անոր իր որդիներուն հետ, կ՚երկրպագէր անոր ու բան մը կը խնդրէր անկէ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:20
Orduan ethor cedin harengana Zebedeoren semen amá bere semequin, gurtzen, eta cerbait escatzen çayola.

Dyr Mathäus 20:20
Dyrselbn kaam s Weib von n Zebydäusn mit ire Sün gan n Iesenn und fiel vor iem nider, weil s öbbs auf n Hertzn hiet.

Матей 20:20
Тогава майката на Заведеевите синове се приближи при Него заедно със синовете си, кланяше Му се и искаше нещо от Него.

馬 太 福 音 20:20
那 時 , 西 庇 太 兒 子 的 母 親 同 他 兩 個 兒 子 上 前 來 拜 耶 穌 , 求 他 一 件 事 。

那 时 , 西 庇 太 儿 子 的 母 亲 同 他 两 个 儿 子 上 前 来 拜 耶 稣 , 求 他 一 件 事 。

那時,西庇太兒子的母親帶著她的兩個兒子上前來拜耶穌,向他求一件事。

那时,西庇太儿子的母亲带着她的两个儿子上前来拜耶稣,向他求一件事。

那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。

那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。

Evanðelje po Mateju 20:20
Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište.

Matouš 20:20
Tedy přistoupila k němu matka synů Zebedeových s syny svými, klanějící se a prosecí něco od něho.

Matthæus 20:20
Da gik Zebedæus's Sønners Moder til ham med sine Sønner og faldt ned for ham og vilde bede ham om noget.

Mattheüs 20:20
Toen kwam de moeder der zonen van Zebedeus tot Hem met haar zonen, Hem aanbiddende, en begerende wat van Hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:20
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ.

Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ' αὐτοῦ.

Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ' αὐτοῦ.

Tότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ.

Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ.

Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ.

Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ.

Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ' αὐτοῦ

τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι απ αυτου

τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου

τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου

Τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων Ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης, προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου.

τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου

τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι απ αυτου

Tote prosēlthen autō hē mētēr tōn huiōn Zebedaiou meta tōn huiōn autēs proskynousa kai aitousa ti ap’ autou.

Tote proselthen auto he meter ton huion Zebedaiou meta ton huion autes proskynousa kai aitousa ti ap’ autou.

Tote prosēlthen autō hē mētēr tōn huiōn Zebedaiou meta tōn huiōn autēs proskynousa kai aitousa ti ap' autou.

Tote proselthen auto he meter ton huion Zebedaiou meta ton huion autes proskynousa kai aitousa ti ap' autou.

tote prosēlthen autō ē mētēr tōn uiōn zebedaiou meta tōn uiōn autēs proskunousa kai aitousa ti par autou

tote prosElthen autO E mEtEr tOn uiOn zebedaiou meta tOn uiOn autEs proskunousa kai aitousa ti par autou

tote prosēlthen autō ē mētēr tōn uiōn zebedaiou meta tōn uiōn autēs proskunousa kai aitousa ti par autou

tote prosElthen autO E mEtEr tOn uiOn zebedaiou meta tOn uiOn autEs proskunousa kai aitousa ti par autou

tote prosēlthen autō ē mētēr tōn uiōn zebedaiou meta tōn uiōn autēs proskunousa kai aitousa ti par autou

tote prosElthen autO E mEtEr tOn uiOn zebedaiou meta tOn uiOn autEs proskunousa kai aitousa ti par autou

tote prosēlthen autō ē mētēr tōn uiōn zebedaiou meta tōn uiōn autēs proskunousa kai aitousa ti par autou

tote prosElthen autO E mEtEr tOn uiOn zebedaiou meta tOn uiOn autEs proskunousa kai aitousa ti par autou

tote prosēlthen autō ē mētēr tōn uiōn zebedaiou meta tōn uiōn autēs proskunousa kai aitousa ti ap autou

tote prosElthen autO E mEtEr tOn uiOn zebedaiou meta tOn uiOn autEs proskunousa kai aitousa ti ap autou

tote prosēlthen autō ē mētēr tōn uiōn zebedaiou meta tōn uiōn autēs proskunousa kai aitousa ti ap autou

tote prosElthen autO E mEtEr tOn uiOn zebedaiou meta tOn uiOn autEs proskunousa kai aitousa ti ap autou

Máté 20:20
Ekkor hozzá méne a Zebedeus fiainak anyja az õ fiaival együtt, leborulván és kérvén õ tõle valamit.

La evangelio laŭ Mateo 20:20
Tiam venis al li la patrino de la filoj de Zebedeo, kun siaj filoj, adorklinigxante kaj farante al li peton.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:20
Silloin tuli hänen tykönsä Zebedeuksen poikain äiti poikinensa, kumarsi ja anoi jotakin häneltä.

Matthieu 20:20
Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose.

Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.

Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce.

Matthaeus 20:20
Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.

Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.

Hierauf trat zu ihm die Mutter der Söhne des Zebedäus sammt ihren Söhnen, und warf sich nieder und begehrte etwas von ihm.

Matteo 20:20
Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa.

Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo si accostò a lui, co’ suoi figliuoli, adorandolo, e chiedendogli qualche cosa.

MATIUS 20:20
Pada waktu itu datanglah kepada-Nya ibu anak-anak Zabdi bersama-sama dengan kedua anaknya itu, lalu sujud sambil menyampaikan suatu permintaan kepada-Nya.

Matthew 20:20
Imiren yemma-s n Yeɛqub d Yuḥenna, arraw n Zabadi, tqeṛṛeb-ed ɣer Sidna Ɛisa nețțat d warraw-is, tseǧǧed ɣer iḍaṛṛen-is.

마태복음 20:20
그 때에 세베대의 아들의 어미가 그 아들들을 데리고 예수께 와서 절하며 무엇을 구하니

Matthaeus 20:20
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo

Sv. Matejs 20:20
Tad Zebedeja dēlu māte piegāja ar saviem dēliem pie Viņa, atdeva godu un lūdza kaut ko Viņam.

Evangelija pagal Matà 20:20
Tada prie Jėzaus priėjo Zebediejaus sūnų motina kartu su savo sūnumis ir, pagarbinusi Jį, ėmė kažko prašyti.

Matthew 20:20
Me i reira ka tae ki a ia te whaea o nga tama a Heperi, ratou ko ana tama, a ka koropiko, ka inoi ki tetahi mea i a ia.

Matteus 20:20
Da gikk Sebedeus-sønnenes mor til ham med sine sønner, falt ned for ham og bad ham om noget.

Mateo 20:20
Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante El y pidiéndole algo.

Entonces se acercó a Jesús la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, y postrándose ante El, Le pidió algo.

Entonces vino a Él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándole y pidiéndole algo.

Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo le, y pidiéndole algo.

Entonces se llegó a él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorando, y pidiéndole algo.

Mateus 20:20
Naquele momento, aproximou-se de Jesus a esposa de Zebedeu, com seus filhos e, prostrando-se, fez um pedido a Ele.

Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.   

Matei 20:20
Atunci mama fiilor lui Zebedei s'a apropiat de Isus împreună cu fiii ei, şi I s'a închinat, vrînd să -I facă o cerere.

От Матфея 20:20
Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.

Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.

Matthew 20:20
Nuyß Jakupusha Juansha, mai SepetΘu Uchirφ, Nukurφjiai tariar Jesusan tikishmatrarmiayi. Tura Nukurφ Jesusan waitnentrutrarat tusa seamiayi.

Matteus 20:20
Då trädde Sebedeus' söners moder fram till honom med sina söner och föll ned för honom och ville begära något av honom.

Matayo 20:20
Hapo mama yao wana wa Zebedayo alimjia Yesu pamoja na wanawe, akapiga magoti mbele yake na kumwomba kitu.

Mateo 20:20
Nang magkagayo'y lumapit sa kaniya ang ina ng mga anak na lalake ni Zebedeo, na kasama ang kaniyang mga anak na lalake na siya'y sinamba, at may hinihinging isang bagay sa kaniya.

มัทธิว 20:20
ขณะนั้นมารดาของบุตรแห่งเศเบดีพาบุตรชายทั้งสองมาเฝ้าพระองค์ นมัสการทูลขอสิ่งหนึ่งจากพระองค์

Matta 20:20
O sırada Zebedi oğullarının annesi oğullarıyla birlikte İsaya yaklaştı. Önünde yere kapanarak kendisinden bir dileği olduğunu söyledi.

Матей 20:20
Тодї приступила до Него мати синів Зеведеєвих із синами своїми, кланяючись та просячи чогось у Него.

Matthew 20:20
Nto'u toe, rata tobine-na Zebedeus hante ana' -na rodua hi Yesus. Motingkua' -i hi nyanyoa-na apa' ria to naperapi'.

Ma-thi-ô 20:20
Bấy giờ, có mẹ của các con trai Xê-bê-đê cùng các con mình đến gần Ðức Chúa Jêsus, lạy Ngài đặng hỏi một chuyện.

Matthew 20:19
Top of Page
Top of Page