Matthew 20:2
Matthew 20:2
He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.

He agreed to pay the normal daily wage and sent them out to work.

After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

"When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.

And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

After agreeing with the workers on one denarius for the day, he sent them into his vineyard.

After agreeing to pay the workers one denarius a day, he sent them into his vineyard.

And after agreeing with the workers for the standard wage, he sent them into his vineyard.

And he made an agreement with the laborers for a denarius for the day and he sent them to his vineyard.

After agreeing to pay the workers the usual day's wages, he sent them to work in his vineyard.

And when he had agreed with the labourers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.

And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.

And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

and having made an agreement with them for a shilling a day, sent them into his vineyard.

When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.

Mateu 20:2
Mbasi ra në ujdi me punëtorët për një denar në ditë, i dërgoi në vreshtin e vet.

ﻣﺘﻰ 20:2
فأتفق مع الفعلة على دينار في اليوم وارسلهم الى كرمه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:2
Երբ համաձայնեցաւ գործաւորներուն հետ՝ օրը մէկ դահեկանի, ղրկեց զանոնք իր այգին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:2
Eta languilequin accordaturic dinero batetan eguneco, igor citzan bere mahastira.

Dyr Mathäus 20:2
Er gmacht mit de Tägler ainn Taler für n Tag aus und gschickt s eyn seinn Weinberg.

Матей 20:2
И като се погоди с работниците по един пеняз на ден, прати ги на лозето си.

馬 太 福 音 20:2
和 工 人 講 定 一 天 一 錢 銀 子 , 就 打 發 他 們 進 葡 萄 園 去 。

和 工 人 讲 定 一 天 一 钱 银 子 , 就 打 发 他 们 进 葡 萄 园 去 。

他與工人彼此說好一天一個銀幣,就派他們進他的葡萄園去。

他与工人彼此说好一天一个银币,就派他们进他的葡萄园去。

和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。

和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。

Evanðelje po Mateju 20:2
Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd.

Matouš 20:2
Smluviv pak s dělníky z peníze denního, odeslal je na vinici svou.

Matthæus 20:2
Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Vingaard.

Mattheüs 20:2
En als hij met de arbeiders eens geworden was, voor een penning des daags, zond hij hen heen in zijn wijngaard.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:2
συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

Καὶ συμφωνήσας μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

καὶ συμφωνήσας μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ

συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου

συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου

συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου

συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν, απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου.

και συμφωνησας μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου

συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου

symphōnēsas de meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn hēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou.

symphonesas de meta ton ergaton ek denariou ten hemeran apesteilen autous eis ton ampelona autou.

symphōnēsas de meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn hēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou.

symphonesas de meta ton ergaton ek denariou ten hemeran apesteilen autous eis ton ampelona autou.

sumphōnēsas de meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn ēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou

sumphOnEsas de meta tOn ergatOn ek dEnariou tEn Emeran apesteilen autous eis ton ampelOna autou

kai sumphōnēsas meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn ēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou

kai sumphOnEsas meta tOn ergatOn ek dEnariou tEn Emeran apesteilen autous eis ton ampelOna autou

sumphōnēsas de meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn ēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou

sumphOnEsas de meta tOn ergatOn ek dEnariou tEn Emeran apesteilen autous eis ton ampelOna autou

sumphōnēsas de meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn ēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou

sumphOnEsas de meta tOn ergatOn ek dEnariou tEn Emeran apesteilen autous eis ton ampelOna autou

sumphōnēsas de meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn ēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou

sumphOnEsas de meta tOn ergatOn ek dEnariou tEn Emeran apesteilen autous eis ton ampelOna autou

sumphōnēsas de meta tōn ergatōn ek dēnariou tēn ēmeran apesteilen autous eis ton ampelōna autou

sumphOnEsas de meta tOn ergatOn ek dEnariou tEn Emeran apesteilen autous eis ton ampelOna autou

Máté 20:2
Megszerzõdvén pedig a munkásokkal napi tíz pénzben, elküldé õket az õ szõlejébe.

La evangelio laŭ Mateo 20:2
Kaj kontraktinte kun la laboristoj po unu denaro por la tago, li ilin sendis en sian vinberejon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:2
Ja kuin hän oli sopinut työmiesten kanssa päiväpenningistä, lähetti hän heidät viinamäkeensä.

Matthieu 20:2
Et étant tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.

Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.

Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

Matthaeus 20:2
Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Taglohn, sandte er sie in seinen Weinberg.

Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.

Nachdem er aber mit den Arbeitern übereingekommen war auf einen Denar für den Tag, schickte er sie in seinen Weinberg.

Matteo 20:2
E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.

E convenutosi co’ lavoratori in un denaro al dì, li mandò nella sua vigna.

MATIUS 20:2
Setelah ia bersetuju dengan orang upahan akan sedinar sehari, disuruhnya mereka itu masuk ke kebunnya itu.

Matthew 20:2
Imsefham yid-sen a ten-ixelleṣ s twizeț n lfeṭṭa i wass, dɣa iceggeɛ-iten ɣer tfeṛṛant-is.

마태복음 20:2
저가 하루 한 데나리온씩 품군들과 약속하여 포도원에 들여 보내고

Matthaeus 20:2
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam

Sv. Matejs 20:2
Un viņš, vienojies ar strādniekiem par dēnāriju dienā, sūtīja tos savā vīna dārzā.

Evangelija pagal Matà 20:2
Susiderėjęs su darbininkais po denarą dienai, jis nusiuntė juos į savo vynuogyną.

Matthew 20:2
A, no ka oti te whakarite ki nga kaimahi kia kotahi ra he pene, tonoa ana ratou e ia ki tana mara waina.

Matteus 20:2
Og da han var blitt enig med arbeiderne om en penning om dagen, sendte han dem bort til sin vingård.

Mateo 20:2
Y habiendo convenido con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.

"Y habiendo convenido con los obreros en un denario (moneda romana; salario de un día) al día, los envió a su viña.

Y habiendo acordado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.

Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.

Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.

Mateus 20:2
Depois de combinar com cada trabalhador o pagamento de um denário pelo dia, os enviou ao campo das videiras.

Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.   

Matei 20:2
S'a învoit cu lucrătorii cu cîte un leu pe zi, şi i -a trimes la vie.

От Матфея 20:2
и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;

и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;

Matthew 20:2
Chikichφk tenariu kuit jean tsawant takamtsuk akiktajrume tusa chichas ni araamun J·uktinian akupkarmiayi.

Matteus 20:2
Och när han hade kommit överens med arbetarna om en viss dagspenning, sände han dem till sin vingård.

Matayo 20:2
Akapatana nao kuwalipa dinari moja kwa siku, kisha akawapeleka katika shamba lake la mizabibu.

Mateo 20:2
At nang makipagkasundo na siya sa mga manggagawa sa isang denario sa bawa't araw, ay isinugo niya sila sa kaniyang ubasan.

มัทธิว 20:2
ครั้นตกลงกับลูกจ้างวันละเดนาริอันแล้ว จึงใช้ให้ไปทำงานในสวนองุ่นของเขา

Matta 20:2
Adam, işçilerle günlüğü bir dinara anlaşıp onları bağına gönderdi.

Матей 20:2
І, згодившись із робітниками по денарию на день, післав їх у виноградник свій.

Matthew 20:2
na'uli' -raka: `Hilou-koi mobago hi bonea-ku, kuwai' -koi hore hampepa' doi pera' gaji' -ni ha'eo.' Rapo'io' -mi lolita-na toe, hilou mpu'u-ramo.

Ma-thi-ô 20:2
Khi người chủ đã định giá với người làm công, mỗi ngày một đơ-ni-ê, thì sai họ vào vườn nho mình.

Matthew 20:1
Top of Page
Top of Page