Matthew 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. "For the Kingdom of Heaven is like the landowner who went out early one morning to hire workers for his vineyard. “For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. "The kingdom from heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. “For the Kingdom of Heaven is like the man, the lord of a household, who went out at dawn to hire laborers for his vineyard. "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at daybreak to hire workers for his vineyard. For the kingdom of the heavens is like unto a man, the husband of a house, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. For the kingdom of heaven is like to a man that is an householder, which went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. THE kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard. For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. For the kingdom of heaven is like to a man that is a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. "For the Kingdom of the Heavens is like an employer who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard, "For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. 'For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard, Mateu 20:1 ﻣﺘﻰ 20:1 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:1 Euangelioa S. Mattheuen araura. 20:1 Dyr Mathäus 20:1 Матей 20:1 馬 太 福 音 20:1 因 为 天 国 好 像 家 主 清 早 去 雇 人 进 他 的 葡 萄 园 做 工 , 「天國好比一家的主人,一大早出去雇人到他的葡萄園工作。 “天国好比一家的主人,一大早出去雇人到他的葡萄园工作。 「因為天國好像家主清早出去雇人進他的葡萄園做工, “因为天国好像家主清早出去雇人进他的葡萄园做工, Evanðelje po Mateju 20:1 Matouš 20:1 Matthæus 20:1 Mattheüs 20:1 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:1 Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωὶ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ· Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωὶ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ· Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ· Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ. ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ· Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη, οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου· ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου Homoia gar estin hē basileia tōn ouranōn anthrōpō oikodespotē, hostis exēlthen hama prōi misthōsasthai ergatas eis ton ampelōna autou. Homoia gar estin he basileia ton ouranon anthropo oikodespote, hostis exelthen hama proi misthosasthai ergatas eis ton ampelona autou. Homoia gar estin hē basileia tōn ouranōn anthrōpō oikodespotē hostis exēlthen hama prōi misthōsasthai ergatas eis ton ampelōna autou; Homoia gar estin he basileia ton ouranon anthropo oikodespote hostis exelthen hama proi misthosasthai ergatas eis ton ampelona autou; omoia gar estin ē basileia tōn ouranōn anthrōpō oikodespotē ostis exēlthen ama prōi misthōsasthai ergatas eis ton ampelōna autou omoia gar estin E basileia tOn ouranOn anthrOpO oikodespotE ostis exElthen ama prOi misthOsasthai ergatas eis ton ampelOna autou omoia gar estin ē basileia tōn ouranōn anthrōpō oikodespotē ostis exēlthen ama prōi misthōsasthai ergatas eis ton ampelōna autou omoia gar estin E basileia tOn ouranOn anthrOpO oikodespotE ostis exElthen ama prOi misthOsasthai ergatas eis ton ampelOna autou omoia gar estin ē basileia tōn ouranōn anthrōpō oikodespotē ostis exēlthen ama prōi misthōsasthai ergatas eis ton ampelōna autou omoia gar estin E basileia tOn ouranOn anthrOpO oikodespotE ostis exElthen ama prOi misthOsasthai ergatas eis ton ampelOna autou omoia gar estin ē basileia tōn ouranōn anthrōpō oikodespotē ostis exēlthen ama prōi misthōsasthai ergatas eis ton ampelōna autou omoia gar estin E basileia tOn ouranOn anthrOpO oikodespotE ostis exElthen ama prOi misthOsasthai ergatas eis ton ampelOna autou omoia gar estin ē basileia tōn ouranōn anthrōpō oikodespotē ostis exēlthen ama prōi misthōsasthai ergatas eis ton ampelōna autou omoia gar estin E basileia tOn ouranOn anthrOpO oikodespotE ostis exElthen ama prOi misthOsasthai ergatas eis ton ampelOna autou omoia gar estin ē basileia tōn ouranōn anthrōpō oikodespotē ostis exēlthen ama prōi misthōsasthai ergatas eis ton ampelōna autou omoia gar estin E basileia tOn ouranOn anthrOpO oikodespotE ostis exElthen ama prOi misthOsasthai ergatas eis ton ampelOna autou Máté 20:1 La evangelio laŭ Mateo 20:1 Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:1 Matthieu 20:1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. Matthaeus 20:1 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg. Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der mit dem frühen Morgen auszog, Arbeiter zu dingen in seinen Weinberg. Matteo 20:1 PERCIOCCHÈ, il regno de’ cieli è simile ad un padron di casa, il quale, in sul far del dì, uscì fuori, per condurre e prezzo de’ lavoratori, per mandarli nella sua vigna. MATIUS 20:1 마태복음 20:1 Matthaeus 20:1 Sv. Matejs 20:1 Evangelija pagal Matà 20:1 Matthew 20:1 Matteus 20:1 Mateo 20:1 Porque el reino de los cielos es semejante a un hacendado que salió muy de mañana para contratar obreros para su viña. "Porque el reino de los cielos es semejante a un hacendado que salió muy de mañana para contratar obreros para su viña. Porque el reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña. PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña. Porque el Reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió por la mañana a contratar obreros para su viña. Mateus 20:1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha. Matei 20:1 От Матфея 20:1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой Matthew 20:1 Matteus 20:1 Matayo 20:1 Mateo 20:1 มัทธิว 20:1 Matta 20:1 Матей 20:1 Matthew 20:1 Ma-thi-ô 20:1 |