Matthew 20:16
Matthew 20:16
"So the last will be first, and the first will be last."

"So those who are last now will be first then, and those who are first will be last."

So the last will be first, and the first last.”

"So the last shall be first, and the first last."

So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

"So the last will be first, and the first last."

"In the same way, the last will be first, and the first will be last, because many are called, but few are chosen."

So the last will be first, and the first last."

So the last will be first and the first last, for the called are many and the chosen ones are few.”

"In this way the last will be first, and the first will be last."

So the first shall be last, and the last first; for many are called, but few are chosen.

So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.

So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

So the last shall be first, and the first last.

So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.

Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.

So the last shall be first, and the first last.

So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.

"So the last shall be first, and the first last."

So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen."

So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.'

Mateu 20:16
Kështu të fundit do të jenë të parët dhe të parët të fundit, sepse shumë janë të thirrur, por pak janë të zgjedhur''.

ﻣﺘﻰ 20:16
هكذا يكون الآخرون اولين والاولون آخرين. لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:16
Այսպէս՝ յետինները պիտի ըլլան առաջին, եւ առաջինները՝ յետին. որովհետեւ կանչուածները շատ են, բայց ընտրուածները՝ քիչ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:16
Hala içanen dirade azquenac, lehen: eta lehenac, azquen: ecen anhitz dirade deithuac, baina guti elegituac.

Dyr Mathäus 20:16
Yso gaand de Lösstn de Eerstn sein und de Eerstn de Lösstn."

Матей 20:16
Така последните ще бъдат първи, а първите последни.

馬 太 福 音 20:16
這 樣 , 那 在 後 的 , 將 要 在 前 ; 在 前 的 , 將 要 在 後 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 因 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少 。 )

这 样 , 那 在 後 的 , 将 要 在 前 ; 在 前 的 , 将 要 在 後 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。 )

「這樣,那些在後的,將要在前;那些在前的,將要在後。」

“这样,那些在后的,将要在前;那些在前的,将要在后。”

這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。」

这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了。”

Evanðelje po Mateju 20:16
Tako će posljednji biti prvi, a prvi posljednji.

Matouš 20:16
Takť budou poslední první, a první poslední; nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.

Matthæus 20:16
Saaledes skulle de sidste blive de første, og de første de sidste; thi mange ere kaldede, men faa ere udvalgte.«

Mattheüs 20:16
Alzo zullen de laatsten de eersten zijn, en de eersten de laatsten; want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:16
Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.

Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.

Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.

Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι· πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.

Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι· πολλοὶ γὰρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.

οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.

οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι· πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοί δὲ ἐκλεκτοί.

Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι πολλοὶ γὰρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί

ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι

ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι

ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι

ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι, και οι πρωτοι εσχατοι· πολλοι γαρ εισι κλητοι, ολιγοι δε εκλεκτοι.

ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι

ουτως εσονται οι εσχατοι πρωτοι και οι πρωτοι εσχατοι

Houtōs esontai hoi eschatoi prōtoi kai hoi prōtoi eschatoi.

Houtos esontai hoi eschatoi protoi kai hoi protoi eschatoi.

Houtōs esontai hoi eschatoi prōtoi kai hoi prōtoi eschatoi.

Houtos esontai hoi eschatoi protoi kai hoi protoi eschatoi.

outōs esontai oi eschatoi prōtoi kai oi prōtoi eschatoi

outOs esontai oi eschatoi prOtoi kai oi prOtoi eschatoi

outōs esontai oi eschatoi prōtoi kai oi prōtoi eschatoi polloi gar eisin klētoi oligoi de eklektoi

outOs esontai oi eschatoi prOtoi kai oi prOtoi eschatoi polloi gar eisin klEtoi oligoi de eklektoi

outōs esontai oi eschatoi prōtoi kai oi prōtoi eschatoi polloi gar eisin klētoi oligoi de eklektoi

outOs esontai oi eschatoi prOtoi kai oi prOtoi eschatoi polloi gar eisin klEtoi oligoi de eklektoi

outōs esontai oi eschatoi prōtoi kai oi prōtoi eschatoi polloi gar eisin klētoi oligoi de eklektoi

outOs esontai oi eschatoi prOtoi kai oi prOtoi eschatoi polloi gar eisin klEtoi oligoi de eklektoi

outōs esontai oi eschatoi prōtoi kai oi prōtoi eschatoi

outOs esontai oi eschatoi prOtoi kai oi prOtoi eschatoi

outōs esontai oi eschatoi prōtoi kai oi prōtoi eschatoi

outOs esontai oi eschatoi prOtoi kai oi prOtoi eschatoi

Máté 20:16
Ekképen lesznek az utolsók elsõk és az elsõk utolsók; mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.

La evangelio laŭ Mateo 20:16
Tiel la lastaj estos unuaj, kaj la unuaj estos lastaj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:16
Niin viimeiset tulevat ensimäisiksi ja ensimäiset viimeisiksi. Sillä monta ovat kutsutut, mutta harvat valitut.

Matthieu 20:16
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.

Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

Matthaeus 20:16
Also werden die Letzten die Ersten, und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet.

Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.

So werden die letzten die ersten sein und die ersten die letzten. Denn viele sind berufen, wenige aber sind auserwählt.

Matteo 20:16
Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi.

Così, gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.

MATIUS 20:16
Demikianlah orang yang terakhir itu akan menjadi yang mula-mula, dan yang mula-mula itu akan menjadi yang terakhir."

Matthew 20:16
S wakka aṭas ineggura ara yuɣalen d imezwura, aṭas n imezwura ara yuɣalen d ineggura.

마태복음 20:16
이와 같이 나중 된 자로서 먼저 되고 먼저 된 자로서 나중 되리라

Matthaeus 20:16
sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi

Sv. Matejs 20:16
Tā pēdējie būs pirmie un pirmie būs pēdējie, jo daudz aicinātu, bet maz izredzētu.

Evangelija pagal Matà 20:16
Taip paskutinieji bus pirmi, o pirmieji­paskutiniai; nes daug yra pašauktų, bet maža išrinktų”.

Matthew 20:16
Heoi, ko o muri e meinga ki mua, ko o mua ki muri: he tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.

Matteus 20:16
Således skal de siste bli de første, og de første de siste; for mange er kalt, men få utvalgt.

Mateo 20:16
Así, los últimos serán primeros, y los primeros, últimos.

"Así, los últimos serán primeros, y los primeros, últimos."

Así, los primeros serán postreros, y los postreros, primeros: Porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.

Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.

Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.

Mateus 20:16
Portanto, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos. Pois muitos serão chamados, mas poucos escolhidos”. Outra vez Jesus prediz seu sacrifício

Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.   

Matei 20:16
Tot aşa, cei din urmă vor fi cei dintîi, şi cei dintîi vor fi cei din urmă; pentrucă mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.``

От Матфея 20:16
Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.

Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.

Matthew 20:16
`N·nisaiti Yus-shuarnum. Θmkaru ainia nu uku ßrtatui. Tura ukuya ainiana nu, emka ßrtatui. Untsurφ ipiaamu ainiawai tura ishichik achikma ainiawai." Tu ßujmatsamiayi Jesus.

Matteus 20:16
Så skola de sista bliva de första, och de första bliva de sista.»

Matayo 20:16
Yesu akamaliza kwa kusema, "Hivyo, walio wa mwisho watakuwa wa kwanza na wa kwanza watakuwa wa mwisho."

Mateo 20:16
Kaya't ang mga una'y mangahuhuli, at ang mga huli ay mangauuna.

มัทธิว 20:16
อย่างนั้นแหละคนที่เป็นคนสุดท้ายจะกลับเป็นคนต้น และคนที่เป็นคนต้นจะกลับเป็นคนสุดท้าย ด้วยว่าผู้รับเชิญก็มาก แต่ผู้ที่ทรงเลือกก็น้อย"

Matta 20:16
‹‹İşte böylece sonuncular birinci, birinciler de sonuncu olacak.››

Матей 20:16
Так будуть останнї перві, а перві останнї; багато бо званих, мало ж вибраних.

Matthew 20:16
Napohudu Yesus lolita rapa' toe, na'uli': "Wae wo'o mpai' hi eo mpeno-na: wori' tauna to kedi' tuwu' -ra tempo toi jadi' bohe tuwu' -ra hi eo mpeno. Pai' wori' wo'o tauna to bohe tuwu' -ra tempo toi jadi' kedi' tuwu' -ra hi eo mpeno."

Ma-thi-ô 20:16
Ðó, những kẻ rốt sẽ nên đầu và kẻ đầu sẽ nên rốt là như vậy.

Matthew 20:15
Top of Page
Top of Page