Matthew 20:17
Matthew 20:17
Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,

As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately and told them what was going to happen to him.

And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,

As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,

And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,

While going up to Jerusalem, Jesus took the 12 disciples aside privately and said to them on the way:

When Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and told them as they were walking along,

As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve aside privately and said to them on the way,

But Yeshua was prepared to go up to Jerusalem and he took aside his twelve disciples privately on the road and he said to them:

When Jesus was on his way to Jerusalem, he took the twelve apostles aside and said to them privately,

And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way and said unto them,

And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,

And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said to them,

And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,

And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:

And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with him apart in the way, and said to them,

And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them,

And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said to them,

Jesus was now going up to Jerusalem, and He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,

As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,

And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,

Mateu 20:17
Pastaj, kur Jezusi po ngjitej në Jeruzalem, i mori mënjanë të dymbëdhjetë dishepujt gjatë rrugës dhe u tha atyre:

ﻣﺘﻰ 20:17
وفيما كان يسوع صاعدا الى اورشليم اخذ الاثني عشر تلميذا على انفراد في الطريق وقال لهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:17
Երբ Յիսուս կը բարձրանար Երուսաղէմ, ճամբան իրեն հետ առաւ տասներկու աշակերտները՝ առանձին, եւ ըսաւ անոնց.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:17
Eta Iesusec Ierusalemera igaitean, har citzan hamabi discipuluac appart bidean, eta erran ciecén,

Dyr Mathäus 20:17
Wie dyr Iesen auf Ruslham aufhinzog, naam yr unterwögs de Zwölfbotn auf d Seitt und gsait ien:

Матей 20:17
И, когато възлизаше Исус за Ерусалим, взе дванадесетте ученици на саме, и по пътя им рече:

馬 太 福 音 20:17
耶 穌 上 耶 路 撒 冷 去 的 時 候 , 在 路 上 把 十 二 個 門 徒 帶 到 一 邊 , 對 他 們 說 :

耶 稣 上 耶 路 撒 冷 去 的 时 候 , 在 路 上 把 十 二 个 门 徒 带 到 一 边 , 对 他 们 说 :

耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上單獨把十二個門徒帶到一邊,對他們說:

耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上单独把十二个门徒带到一边,对他们说:

耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:

耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:

Evanðelje po Mateju 20:17
Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče:

Matouš 20:17
A vstupuje Ježíš do Jeruzaléma, pojal dvanácte učedlníků svých soukromí na cestě, i řekl jim:

Matthæus 20:17
Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem paa Vejen:

Mattheüs 20:17
En Jezus, opgaande naar Jeruzalem, nam tot Zich de twaalf discipelen alleen op de weg, en zeide tot hen:

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:17
Μέλλων δὲ ἀναβαίνειν Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς

Μέλλων δὲ ἀναβαίνειν Ἰησοῦς εἰς Ἰεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ' ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς

[καὶ] (Μέλλων δὲ) ἀναβαίνειν / ἀναβαίνων [ὁ] Ἰησοῦς εἰς Ἰεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ' ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς

Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ’ ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ εἴπεν αὐτοῖς,

Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβε τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ' ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ εἶπεν αὐτοῖς·

Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς·

Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβε τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ’ ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς,

Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ' ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ εἶπεν αὐτοῖς

μελλων δε αναβαινειν ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα [μαθητας] κατ ιδιαν και εν τη οδω ειπεν αυτοις

και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα κατ ιδιαν και εν τη οδω ειπεν αυτοις

και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις

Και αναβαινων ο Ιησους εις Ιεροσολυμα παρελαβε τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω, και ειπεν αυτοις,

και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις

{VAR1: μελλων δε αναβαινειν } {VAR2: και αναβαινων ο } ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα [μαθητας] κατ ιδιαν και εν τη οδω ειπεν αυτοις

Mellōn de anabainein Iēsous eis Hierosolyma parelaben tous dōdeka kat’ idian, kai en tē hodō eipen autois

Mellon de anabainein Iesous eis Hierosolyma parelaben tous dodeka kat’ idian, kai en te hodo eipen autois

Mellōn de anabainein Iēsous eis Ierosolyma parelaben tous dōdeka mathētas kat' idian, kai en tē hodō eipen autois

Mellon de anabainein Iesous eis Ierosolyma parelaben tous dodeka mathetas kat' idian, kai en te hodo eipen autois

kai anabainōn o iēsous eis ierosoluma parelaben tous dōdeka kat idian kai en tē odō eipen autois

kai anabainOn o iEsous eis ierosoluma parelaben tous dOdeka kat idian kai en tE odO eipen autois

kai anabainōn o iēsous eis ierosoluma parelaben tous dōdeka mathētas kat idian en tē odō kai eipen autois

kai anabainOn o iEsous eis ierosoluma parelaben tous dOdeka mathEtas kat idian en tE odO kai eipen autois

kai anabainōn o iēsous eis ierosoluma parelaben tous dōdeka mathētas kat idian en tē odō kai eipen autois

kai anabainOn o iEsous eis ierosoluma parelaben tous dOdeka mathEtas kat idian en tE odO kai eipen autois

kai anabainōn o iēsous eis ierosoluma parelaben tous dōdeka mathētas kat idian en tē odō kai eipen autois

kai anabainOn o iEsous eis ierosoluma parelaben tous dOdeka mathEtas kat idian en tE odO kai eipen autois

mellōn de anabainein iēsous eis ierosoluma parelaben tous dōdeka [mathētas] kat idian kai en tē odō eipen autois

mellOn de anabainein iEsous eis ierosoluma parelaben tous dOdeka [mathEtas] kat idian kai en tE odO eipen autois

{WH: mellōn de anabainein } {UBS4: kai anabainōn o } iēsous eis ierosoluma parelaben tous dōdeka [mathētas] kat idian kai en tē odō eipen autois

{WH: mellOn de anabainein} {UBS4: kai anabainOn o} iEsous eis ierosoluma parelaben tous dOdeka [mathEtas] kat idian kai en tE odO eipen autois

Máté 20:17
És mikor felmegy vala Jézus Jeruzsálembe, útközben csupán a tizenkét tanítványt vévén magához, monda nékik:

La evangelio laŭ Mateo 20:17
Kaj suprenirante al Jerusalem, Jesuo prenis la dek du discxiplojn aparte, kaj sur la vojo li diris al ili:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:17
Ja Jesus meni ylös Jerusalemiin, ja otti kaksitoistakymmentä opetuslastansa erinänsä tiellä tykönsä, ja sanoi heille:

Matthieu 20:17
Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit:

Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:

Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit :

Matthaeus 20:17
Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:

Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:

Und da Jesus hinaufgieng nach Jerusalem, nahm er die Zwölf beiseit und sagte zu ihnen unterwegs:

Matteo 20:17
Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro:

POI Gesù, salendo in Gerusalemme, tratti da parte i suoi dodici discepoli nel cammino, disse loro:

MATIUS 20:17
Tatkala Yesus hendak pergi naik ke Yeruzalem, maka dibawa-Nya kedua belas murid-Nya sahaja, lalu berkata kepada mereka itu di tengah jalan itu,

Matthew 20:17
Mi țeddun ad alin ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa iṭṭef tnac-nni inelmaden-is weḥḥed-sen, yenna yasen :

마태복음 20:17
예수께서 예루살렘으로 올라 가려 하실 때에 열 두 제자를 따로 데리시고 길에서 이르시되

Matthaeus 20:17
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis

Sv. Matejs 20:17
Kad Jēzus gāja uz Jeruzalemi, Viņš ņēma divpadsmit mācekļus savrup un sacīja tiem:

Evangelija pagal Matà 20:17
Išvykdamas į Jeruzalę, Jėzus pasiėmė skyrium dvylika mokinių ir kelyje kalbėjo jiems:

Matthew 20:17
A, i a Ihu e haere ana ki Hiruharama, i a ratou i te ara, ka kawea e ia ana akonga kotahi tekau ma rua ki tahaki, a ka mea ki a ratou,

Matteus 20:17
Og da Jesus drog op til Jerusalem, tok han de tolv disipler til side og sa til dem på veien:

Mateo 20:17
Cuando Jesús iba subiendo a Jerusalén, tomó aparte a los doce discípulos, y por el camino les dijo:

Cuando Jesús iba subiendo a Jerusalén, tomó aparte a los doce discípulos, y por el camino les dijo:

Y subiendo Jesús a Jerusalén, tomó a sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:

Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:

Y subiendo Jesús a Jerusalén, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:

Mateus 20:17
Jesus estava, então, pronto para subir a Jerusalém, quando chamou à parte seus doze discípulos e lhes falou:

Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:   

Matei 20:17
Pe cînd Se suia Isus la Ierusalim, pe drum, a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici, şi le -a zis:

От Матфея 20:17
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:

И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:

Matthew 20:17
Jesus JerusarΘnnum Jintiß wesa ni unuiniamurin akankin tiarmiayi

Matteus 20:17
Då nu Jesus ville gå upp till Jerusalem, tog han till sig de tolv, så att de voro allena; och under vägen sade han till dem:

Matayo 20:17
Yesu alipokuwa anakwenda Yerusalemu, aliwachukua wale wanafunzi kumi na wawili faraghani, na njiani akawaambia,

Mateo 20:17
Samantalang umaahon si Jesus, ay bukod niyang isinama ang labingdalawang alagad, at sa daa'y sinabi niya sa kanila,

มัทธิว 20:17
เมื่อพระเยซูจะเสด็จขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ขณะอยู่ตามหนทางได้พาเหล่าสาวกสิบสองคนไปแต่ลำพัง และตรัสกับเขาว่า

Matta 20:17
İsa Yeruşalime giderken, yolda on iki öğrencisini bir yana çekip onlara özel olarak şunu söyledi: ‹‹Şimdi Yeruşalime gidiyoruz. İnsanoğlu, başkâhinlerin ve din bilginlerinin eline teslim edilecek, onlar da Onu ölüm cezasına çarptıracaklar.

Матей 20:17
І, йдучи Ісус у Єрусалим, узяв дванайцять учеників на самоту в дорозї, й рече до них:

Matthew 20:17
Nto'u toe, Yesus mako' mpotoa' ngata Yerusalem. Hi lengko ohea nakio' -ra ana'guru-na to hampulu' rodua morumpu mopatani', pai' na'uli' -raka:

Ma-thi-ô 20:17
Trong khi Ðức Chúa Jêsus đi lên thành Giê-ru-sa-lem, Ngài đem riêng theo mười hai môn đồ, dọc đường, phán cùng họ rằng:

Matthew 20:16
Top of Page
Top of Page