Matthew 20:14
Matthew 20:14
Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.

Take your money and go. I wanted to pay this last worker the same as you.

Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.

'Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.

Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.

Take what's yours and go. I want to give this last man the same as I gave you.

Take what is yours and go. I want to give this last man as much as I gave you.

Take what is yours and go. I want to give to this last man the same as I gave to you.

Take yours and go. But I wish to give to this last group even as to you.

Take your money and go! I want to give this last worker as much as I gave you.

Take that which is thine and go, for I desire to give unto this last one, even as unto thee.

Take what is yours, and go your way: I will give unto this last, even as unto you.

Take that your is, and go your way: I will give to this last, even as to you.

Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.

Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.

Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:

Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.

Take that which is thine, and depart: I will give to this last, even as to thee.

Take your money and go. I choose to give this last comer just as much as I give you.

Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.

take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee;

Mateu 20:14
Merr atë që të takon ty dhe shko; por unë dua t'i jap këtij të fundit aq sa ty.

ﻣﺘﻰ 20:14
فخذ الذي لك واذهب. فاني اريد ان اعطي هذا الاخير مثلك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:14
ա՛ռ քուկդ եւ գնա՛: Կ՚ուզեմ որ տամ այս վերջինին՝ քեզի տուածիս չափ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:14
Har eçac hire dena, eta habil: baina nahi diarocat azquen huni eman, hiri bay becembat.

Dyr Mathäus 20:14
Also nimm dein Geld und verziegh di! I gib halt yn n Lösstn netty so vil wie dir.

Матей 20:14
Вземи си своето и иди си; моята воля е да дам на тоя последния както и на тебе.

馬 太 福 音 20:14
拿 你 的 走 罷 ! 我 給 那 後 來 的 和 給 你 一 樣 , 這 是 我 願 意 的 。

拿 你 的 走 罢 ! 我 给 那 後 来 的 和 给 你 一 样 , 这 是 我 愿 意 的 。

你拿自己的走吧!我願意給那最後來的,就像我也給你一樣。

你拿自己的走吧!我愿意给那最后来的,就像我也给你一样。

拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。

拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。

Evanðelje po Mateju 20:14
Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi.

Matouš 20:14
Vezmiž, což tvého jest, a jdi předce. Já pak chci tomuto poslednímu dáti jako i tobě.

Matthæus 20:14
Tag dit og gaa! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.

Mattheüs 20:14
Neem het uwe en ga heen. Ik wil deze laatsten ook geven, gelijk als u.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

Ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.

ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.

ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.

ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι

αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι

αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι

αρον το σον και υπαγε· θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι.

αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι

αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι

aron to son kai hypage; thelō de toutō tō eschatō dounai hōs kai soi;

aron to son kai hypage; thelo de touto to eschato dounai hos kai soi;

aron to son kai hypage; thelō de toutō tō eschatō dounai hōs kai soi;

aron to son kai hypage; thelo de touto to eschato dounai hos kai soi;

aron to son kai upage thelō de toutō tō eschatō dounai ōs kai soi

aron to son kai upage thelO de toutO tO eschatO dounai Os kai soi

aron to son kai upage thelō de toutō tō eschatō dounai ōs kai soi

aron to son kai upage thelO de toutO tO eschatO dounai Os kai soi

aron to son kai upage thelō de toutō tō eschatō dounai ōs kai soi

aron to son kai upage thelO de toutO tO eschatO dounai Os kai soi

aron to son kai upage thelō de toutō tō eschatō dounai ōs kai soi

aron to son kai upage thelO de toutO tO eschatO dounai Os kai soi

aron to son kai upage thelō de toutō tō eschatō dounai ōs kai soi

aron to son kai upage thelO de toutO tO eschatO dounai Os kai soi

aron to son kai upage thelō de toutō tō eschatō dounai ōs kai soi

aron to son kai upage thelO de toutO tO eschatO dounai Os kai soi

Máté 20:14
Vedd, a mi a tiéd, és menj el. Én pedig ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint néked.

La evangelio laŭ Mateo 20:14
Prenu do la vian kaj foriru; mi volas doni al cxi tiu lasta tiel same, kiel al vi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:14
Ota se, mikä sinun tulee, ja mene matkaas; mutta minä tahdon tälle viimeiselle antaa niinkuin sinullekin.

Matthieu 20:14
Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi,

Matthaeus 20:14
Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleichwie dir.

Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.

Nimm das deine und gehe. Ich will aber diesem, der der letzte ist, so viel geben, wie dir auch;

Matteo 20:14
Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.

Prendi ciò che ti appartiene, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.

MATIUS 20:14
Ambillah bahagianmu, dan pergilah; maka kepada orang yang terakhir ini, aku hendak memberi sama banyak dengan engkau pun.

Matthew 20:14
Awi lḥeqq-ik tṛuḥeḍ. I ma yella bɣiɣ ad fkeɣ i uneggaru annect i k-fkiɣ i kečč ?

마태복음 20:14
네 것이나 가지고 가라 나중 온 이 사람에게 너와 같이 주는 것이 내 뜻이니라

Matthaeus 20:14
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi

Sv. Matejs 20:14
Saņem, kas tavs, un ej! Šim pēdējam es gribu dot tik, cik tev.

Evangelija pagal Matà 20:14
Imk, kas tavo, ir eik sau. Aš noriu ir šitam paskutiniam duoti tiek, kiek tau.

Matthew 20:14
Tangohia tau, haere: e pai ana ahau kia rite ki tau te mea e hoatu ki tenei o muri.

Matteus 20:14
Ta ditt og gå! Men jeg vil gi denne siste like så meget som dig.

Mateo 20:14
``Toma lo que es tuyo, y vete; pero yo quiero darle a este último lo mismo que a ti.

'Toma lo que es tuyo, y vete; pero yo quiero darle a este último lo mismo que a ti.

Toma lo que es tuyo y vete; pero quiero dar a este postrero igual que a ti.

Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.

Toma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este postrero, como a ti.

Mateus 20:14
Sendo assim, toma o que é teu, e vai-te; pois é meu desejo dar a este último tanto quanto dei a ti.

Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.   

Matei 20:14
Ia-ţi ce ţi se cuvine, şi pleacă. Eu vreau să plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie.

От Матфея 20:14
возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же , что и тебе;

возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе;

Matthew 20:14
Pai, ame Kuφtrum achikiume. Nantu patamsai takasuncha amijiai mΘtek akiktinian wakerajai.

Matteus 20:14
Tag vad dig tillkommer och gå. Men åt denne siste vill jag giva lika mycket som åt dig.

Matayo 20:14
Chukua haki yako, uende zako. Napenda kumpa huyu wa mwisho sawa na wewe.

Mateo 20:14
Kunin mo ang ganang iyo, at humayo ka sa iyong lakad; ibig kong bigyan itong huli, nang gaya rin sa iyo.

มัทธิว 20:14
รับค่าจ้างของท่านไปเถิด เราพอใจจะให้คนที่มาทำงานหลังที่สุดนั้นเท่ากันกับท่าน

Matta 20:14
Hakkını al, git! Sana verdiğimi sonuncuya da vermek istiyorum.

Матей 20:14
Візьми своє, та й іди: я ж хочу й сьому останньому дати, що й тобі.

Matthew 20:14
Ala' -mi-koiwo gaji' -ni pai' hilou-mokoi! Konoa-kumi mpowai' gaji' hi tauna to rata ka'omea-na hibalia hante to kuwai' -kokoi koi'.

Ma-thi-ô 20:14
Hãy lấy của ngươi mà đi đi; ta muốn trả cho kẻ rốt nầy bằng như đã trả cho ngươi vậy.

Matthew 20:13
Top of Page
Top of Page