Matthew 20:13
Matthew 20:13
"But he answered one of them, 'I am not being unfair to you, friend. Didn't you agree to work for a denarius?

"He answered one of them, 'Friend, I haven't been unfair! Didn't you agree to work all day for the usual wage?

But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?

"But he answered and said to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?

But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

"He replied to one of them, Friend, I'm doing you no wrong. Didn't you agree with me on a denarius?

"But he told one of them, 'Friend, I'm not treating you unfairly. You did agree with me for a denarius, didn't you?

And the landowner replied to one of them, 'Friend, I am not treating you unfairly. Didn't you agree with me to work for the standard wage?

But he answered and said to one of them, 'My friend, I do no evil to you. Did you not agree with me for a denarius?'

"The owner said to one of them, 'Friend, I'm not treating you unfairly. Didn't you agree with me on a day's wages?

But he answered one of them and said, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a denarius?

But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny?

But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny?

But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?

But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?

But he answering said to one of them, My friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?

But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?

"'My friend,' he answered to one of them, 'I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling?

"But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Didn't you agree with me for a denarius?

'And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?

Mateu 20:13
Por ai duke u përgjigjur i tha njerit prej tyre: "Mik, unë nuk po të ha hakun; a nuk re në ujdi me mua për një denar?

ﻣﺘﻰ 20:13
فاجاب وقال لواحد منهم. يا صاحب ما ظلمتك. أما اتفقت معي على دينار.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:13
Ան ալ պատասխանեց անոնցմէ մէկուն. «Ընկե՛ր, ես չեմ անիրաւեր քեզ. միթէ դուն ինծի հետ չհամաձայնեցա՞ր մէկ դահեկանի.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:13
Eta harc ihardesten çuela hetaric bati erran cieçón, Adisquideá, eztrauät hiri bidegaberic eguiten: ez aiz dinero batetan enequin accordatu?

Dyr Mathäus 20:13
Daa gaab yr yn ainn von de Groner an: 'Spezi, dir gschieght kain Unrecht nit! Habn myr n nit ainn Taler ausgmacht ghaat?

Матей 20:13
А той в отговор рече на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли погоди с мене за един пеняз?

馬 太 福 音 20:13
家 主 回 答 其 中 的 一 人 說 : 朋 友 , 我 不 虧 負 你 , 你 與 我 講 定 的 不 是 一 錢 銀 子 麼 ?

家 主 回 答 其 中 的 一 人 说 : 朋 友 , 我 不 亏 负 你 , 你 与 我 讲 定 的 不 是 一 钱 银 子 麽 ?

「主人回答他們其中的一個人,說:『朋友,我並沒有虧負你。我們不是彼此說好了一個銀幣嗎?

“主人回答他们其中的一个人,说:‘朋友,我并没有亏负你。我们不是彼此说好了一个银币吗?

家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你。你與我講定的不是一錢銀子嗎?

家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你。你与我讲定的不是一钱银子吗?

Evanðelje po Mateju 20:13
Nato on odgovori jednomu od njih: 'Prijatelju, ne činim ti krivo. Nisi li se pogodio sa mnom po denar?

Matouš 20:13
On pak odpovídaje jednomu z nich, řekl: Příteli, nečiním tobě křivdy; však jsi z peníze denního smluvil se mnou.

Matthæus 20:13
Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg gør dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar?

Mattheüs 20:13
Doch hij, antwoordende, zeide tot een van hen: Vriend! ik doe u geen onrecht; zijt gij niet met mij eens geworden voor een penning?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:13
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν ἑνὶ αὐτῶν, Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν, Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν Ἑταῖρε οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι

ο δε αποκριθεις ενι αυτων ειπεν εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι

ο δε αποκριθεις ενι αυτων ειπεν εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι

ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι

ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων, Εταιρε, ουκ αδικω σε· ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι;

ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι

ο δε αποκριθεις ενι αυτων ειπεν εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι

ho de apokritheis heni autōn eipen Hetaire, ouk adikō se; ouchi dēnariou synephōnēsas moi?

ho de apokritheis heni auton eipen Hetaire, ouk adiko se; ouchi denariou synephonesas moi?

ho de apokritheis heni autōn eipen Hetaire, ouk adikō se; ouchi dēnariou synephōnēsas moi?

ho de apokritheis heni auton eipen Hetaire, ouk adiko se; ouchi denariou synephonesas moi?

o de apokritheis eni autōn eipen etaire ouk adikō se ouchi dēnariou sunephōnēsas moi

o de apokritheis eni autOn eipen etaire ouk adikO se ouchi dEnariou sunephOnEsas moi

o de apokritheis eipen eni autōn etaire ouk adikō se ouchi dēnariou sunephōnēsas moi

o de apokritheis eipen eni autOn etaire ouk adikO se ouchi dEnariou sunephOnEsas moi

o de apokritheis eipen eni autōn etaire ouk adikō se ouchi dēnariou sunephōnēsas moi

o de apokritheis eipen eni autOn etaire ouk adikO se ouchi dEnariou sunephOnEsas moi

o de apokritheis eipen eni autōn etaire ouk adikō se ouchi dēnariou sunephōnēsas moi

o de apokritheis eipen eni autOn etaire ouk adikO se ouchi dEnariou sunephOnEsas moi

o de apokritheis eni autōn eipen etaire ouk adikō se ouchi dēnariou sunephōnēsas moi

o de apokritheis eni autOn eipen etaire ouk adikO se ouchi dEnariou sunephOnEsas moi

o de apokritheis eni autōn eipen etaire ouk adikō se ouchi dēnariou sunephōnēsas moi

o de apokritheis eni autOn eipen etaire ouk adikO se ouchi dEnariou sunephOnEsas moi

Máté 20:13
Õ pedig felelvén, monda azok közül egynek: Barátom, nem cselekszem igazságtalanul veled; avagy nem tíz pénzben szerzõdtél-é meg velem?

La evangelio laŭ Mateo 20:13
Sed li responde diris al unu el ili:Amiko, mi ne faras al vi maljustajxon; cxu vi ne kontraktis kun mi por unu denaro?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:13
Niin hän vastasi ja sanoi yhdelle heistä: ystäväni, en tee minä sinulle vääryyttä; etkös sopinut minun kanssani määrätystä penningistä?

Matthieu 20:13
Et lui, répondant, dit à l'un d'entre eux: Mon ami, je ne te fais pas tort: n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier?

Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?

Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier?

Matthaeus 20:13
Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht mit mir eins worden um einen Groschen?

Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?

Er aber antwortete einem von ihnen: Freund, ich thue dir nicht unrecht; bist du nicht auf einen Denar mit mir eins geworden?

Matteo 20:13
Ma egli, rispondendo a un di loro, disse: Amico, io non ti fo alcun torto; non convenisti meco per un denaro?

Ma egli, rispondendo, disse all’un di loro: Amico, io non ti fo alcun torto; non ti convenisti tu meco in un denaro?

MATIUS 20:13
Tetapi jawab tuan itu kepada seorang dari antara mereka itu: Hai sahabat, tiada aku membuat salah padamu, bukankah engkau bersetuju dengan aku satu dinar?

Matthew 20:13
Meɛna yerra-yas i yiwen seg sen : Ay amdakkel, acuɣeṛ i k-iɣaḍ lḥal ? Eɛni ur nemsefham ara ɣef lexlaṣ-nwen ad yili tawizeț n lfeṭṭa d ssuma n yiwen wass ?

마태복음 20:13
주인이 그 중의 한사람에게 대답하여 가로되 친구여 내가 네게 잘못한 것이 없노라 네가 나와 한 데나리온의 약속을 하지 아니 하였느냐

Matthaeus 20:13
at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum

Sv. Matejs 20:13
Un viņš atbildēja vienam no tiem, sacīdams: Draugs, es nedaru tev netaisnību. Vai tu ar mani nesaderēji par vienu dēnāriju?

Evangelija pagal Matà 20:13
Bet jis vienam iš jų atsakė: ‘Bičiuli, aš tavęs neskriaudžiu! Argi ne už denarą susiderėjai su manimi?

Matthew 20:13
A ka whakahoki ia, ka mea ki tetahi o ratou, E hoa, kahore aku he ki a koe: kihai koe i whakarite ki ahau me pene?

Matteus 20:13
Men han svarte en av dem og sa: Min venn! jeg gjør dig ikke urett, blev du ikke enig med mig om en penning?

Mateo 20:13
Pero respondiendo él, dijo a uno de ellos: ``Amigo, no te hago ninguna injusticia; ¿no conviniste conmigo en un denario?

"Pero respondiendo el hacendado, dijo a uno de ellos: 'Amigo, no te hago ninguna injusticia; ¿no conviniste conmigo en un denario?

Mas él respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no acordaste conmigo por un denario?

Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?

Y él respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?

Mateus 20:13
Mas o dono da vinha, explicando, falou a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto contigo. Não combinamos que te pagaria um denário pelo dia trabalhado?

Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?   

Matei 20:13
Drept răspuns, el a zis unuia dintre ei: ,Prietene, ţie nu-ţi fac nicio nedreptate; nu te-ai tocmit cu mine cu un leu?

От Матфея 20:13
Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?

Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?

Matthew 20:13
Tutai nΘrentin chikichkiniak iniakmas timiai "Umpß, penkΘ kasartsujme. Kßshik Chikichφk tenariu kuit Jeß chichasar iijiai iwiarachjik, timiai.

Matteus 20:13
Då svarade han en av dem och sade: 'Min vän, jag gör dig ingen orätt. Kom du icke överens med mig om den dagspenningen?

Matayo 20:13
Hapo yule bwana akamjibu mmoja wao, Rafiki, sikukupunja kitu! Je, hukupatana nami mshahara wa denari moja?

Mateo 20:13
Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi sa isa sa kanila, Kaibigan, hindi kita iniiring: hindi baga nakipagkayari ka sa akin sa isang denario?

มัทธิว 20:13
ฝ่ายเจ้าของสวนก็ตอบแก่คนหนึ่งในพวกนั้นว่า `สหายเอ๋ย เรามิได้โกงท่านเลย ท่านได้ตกลงกับเราแล้ววันละหนึ่งเดนาริอันมิใช่หรือ

Matta 20:13
‹‹Bağ sahibi onlardan birine şöyle karşılık verdi: ‹Arkadaş, sana haksızlık etmiyorum ki! Seninle bir dinara anlaşmadık mı?

Матей 20:13
Він же, озвавшись, рече одному з них: Друже, не кривжду тебе; хиба не за денария згодив ся єси зо мною?

Matthew 20:13
Hampetompoi' pue' bonea toei: `Uma-a masala' hi koi', bale. Ha uma pojanci-tami mporata-koi gaji' hampepa' doi pera' rala-na ha'eo?

Ma-thi-ô 20:13
Song chủ trả lời cho một người trong bọn rằng: Bạn ơi, ta không xử tệ với ngươi đâu; ngươi há chẳng đã định với ta một đơ-ni-ê sao?

Matthew 20:12
Top of Page
Top of Page