Matthew 20:12 These who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.' 'Those people worked only one hour, and yet you've paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.' saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’ saying, 'These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.' Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. These last men put in one hour, and you made them equal to us who bore the burden of the day and the burning heat!' These last fellows worked only one hour, but you paid them the same as us, and we've been working all day, enduring the scorching heat!' saying, 'These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.' And they were saying, 'These last ones have worked one hour and you have made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.' They said, 'These last workers have worked only one hour. Yet, you've treated us all the same, even though we worked hard all day under a blazing sun.' saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal unto us who have borne the burden and heat of the day. Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal unto us, who have borne the burden and heat of the day. Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, which have borne the burden and heat of the day. saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat. Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat. saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden of the day and the scorching heat. Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day. "'These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.' saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!' that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat. Mateu 20:12 ﻣﺘﻰ 20:12 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:12 Euangelioa S. Mattheuen araura. 20:12 Dyr Mathäus 20:12 Матей 20:12 馬 太 福 音 20:12 我 们 整 天 劳 苦 受 热 , 那 後 来 的 只 做 了 一 小 时 , 你 竟 叫 他 们 和 我 们 一 样 麽 ? 說:『這些最後來的人只工作了一個小時,而我們經受了一天的勞累和炎熱,你卻把他們和我們同等看待!』 说:‘这些最后来的人只工作了一个小时,而我们经受了一天的劳累和炎热,你却把他们和我们同等看待!’ 『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』 ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’ Evanðelje po Mateju 20:12 Matouš 20:12 Matthæus 20:12 Mattheüs 20:12 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:12 λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ⇔ ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. λέγοντες ὅτι Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. λέγοντες ὅτι οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. λέγοντες· οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. λέγοντες ὅτι Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. λέγοντες ὅτι Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα λεγοντες ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους αυτους ημιν εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα λεγοντες ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους αυτους ημιν εποιησας τοις βαστασασι το βαρος της ημερας και τον καυσωνα λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα λεγοντες οτι Ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν, και ισους ημιν αυτους εποιησας, τοις βαστασασι το βαρος της ημερας και τον καυσωνα. λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα λεγοντες ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους {VAR1: αυτους ημιν } {VAR2: ημιν αυτους } εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα legontes Houtoi hoi eschatoi mian hōran epoiēsan, kai isous autous hēmin epoiēsas tois bastasasi to baros tēs hēmeras kai ton kausōna. legontes Houtoi hoi eschatoi mian horan epoiesan, kai isous autous hemin epoiesas tois bastasasi to baros tes hemeras kai ton kausona. legontes Houtoi hoi eschatoi mian hōran epoiēsan, kai isous autous hēmin epoiēsas tois bastasasi to baros tēs hēmeras kai ton kausōna. legontes Houtoi hoi eschatoi mian horan epoiesan, kai isous autous hemin epoiesas tois bastasasi to baros tes hemeras kai ton kausona. legontes outoi oi eschatoi mian ōran epoiēsan kai isous autous ēmin epoiēsas tois bastasasi to baros tēs ēmeras kai ton kausōna legontes outoi oi eschatoi mian Oran epoiEsan kai isous autous Emin epoiEsas tois bastasasi to baros tEs Emeras kai ton kausOna legontes oti outoi oi eschatoi mian ōran epoiēsan kai isous ēmin autous epoiēsas tois bastasasin to baros tēs ēmeras kai ton kausōna legontes oti outoi oi eschatoi mian Oran epoiEsan kai isous Emin autous epoiEsas tois bastasasin to baros tEs Emeras kai ton kausOna legontes oti outoi oi eschatoi mian ōran epoiēsan kai isous ēmin autous epoiēsas tois bastasasin to baros tēs ēmeras kai ton kausōna legontes oti outoi oi eschatoi mian Oran epoiEsan kai isous Emin autous epoiEsas tois bastasasin to baros tEs Emeras kai ton kausOna legontes oti outoi oi eschatoi mian ōran epoiēsan kai isous ēmin autous epoiēsas tois bastasasin to baros tēs ēmeras kai ton kausōna legontes oti outoi oi eschatoi mian Oran epoiEsan kai isous Emin autous epoiEsas tois bastasasin to baros tEs Emeras kai ton kausOna legontes outoi oi eschatoi mian ōran epoiēsan kai isous autous ēmin epoiēsas tois bastasasin to baros tēs ēmeras kai ton kausōna legontes outoi oi eschatoi mian Oran epoiEsan kai isous autous Emin epoiEsas tois bastasasin to baros tEs Emeras kai ton kausOna legontes outoi oi eschatoi mian ōran epoiēsan kai isous {WH: autous ēmin } {UBS4: ēmin autous } epoiēsas tois bastasasin to baros tēs ēmeras kai ton kausōna legontes outoi oi eschatoi mian Oran epoiEsan kai isous {WH: autous Emin} {UBS4: Emin autous} epoiEsas tois bastasasin to baros tEs Emeras kai ton kausOna Máté 20:12 La evangelio laŭ Mateo 20:12 Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:12 Matthieu 20:12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. En disant : ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur. Matthaeus 20:12 und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben. und sagten: diese da, die letzten, haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgestellt, die wir die Last und Hitze des Tages getragen haben. Matteo 20:12 Questi ultimi han lavorato solo un’ora, e tu li hai fatti pari a noi, che abbiam portata la gravezza del dì, e l’arsura. MATIUS 20:12 Matthew 20:12 마태복음 20:12 Matthaeus 20:12 Sv. Matejs 20:12 Evangelija pagal Matà 20:12 Matthew 20:12 Matteus 20:12 Mateo 20:12 diciendo: ``Estos últimos han trabajado sólo una hora, pero los has hecho iguales a nosotros que hemos soportado el peso y el calor abrasador del día. diciendo: 'Estos últimos han trabajado sólo una hora, pero usted los ha hecho iguales a nosotros que hemos soportado el peso y el calor abrasador del día.' diciendo: Estos postreros han trabajado sólo una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día. Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día. Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día. Mateus 20:12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor. Matei 20:12 От Матфея 20:12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. Matthew 20:12 Matteus 20:12 Matayo 20:12 Mateo 20:12 มัทธิว 20:12 Matta 20:12 Матей 20:12 Matthew 20:12 Ma-thi-ô 20:12 |