Matthew 20:11
Matthew 20:11
When they received it, they began to grumble against the landowner.

When they received their pay, they protested to the owner,

And on receiving it they grumbled at the master of the house,

"When they received it, they grumbled at the landowner,

And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,

When they received it, they began to complain to the landowner:

When they received it, they began to complain to the landowner,

When they received it, they began to complain against the landowner,

And when they received it, they complained to the lord of the estate.

Although they took it, they began to protest to the owner.

And when they had received it, they murmured against the husband of the house,

And when they had received it, they murmured against the owner of the house,

And when they had received it, they murmured against the manager of the house,

And when they received it, they murmured against the householder,

And receiving it they murmured against the master of the house,

And on receiving it they murmured against the master of the house,

And when they received it, they murmured against the householder,

And when they had received it, they murmured against the master of the house.

So when they had received it, they grumbled against the employer, saying,

When they received it, they murmured against the master of the household,

and having received it, they were murmuring against the householder, saying,

Mateu 20:11
Duke e marrë, murmurisnin kundër zotit të shtëpisë,

ﻣﺘﻰ 20:11
وفيما هم ياخذون تذمروا على رب البيت

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:11
Երբ ստացան՝ տրտնջեցին հողատիրոջ դէմ եւ ըսին.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:11
Eta recebitu çutenean, murmuratzen çuten aitafamiliaren contra,

Dyr Mathäus 20:11
Daa fiengend s über n Weinzörl s Meuttern an:

Матей 20:11
И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:

馬 太 福 音 20:11
他 們 得 了 , 就 埋 怨 家 主 說 :

他 们 得 了 , 就 埋 怨 家 主 说 :

他們拿到錢以後,就對那家的主人抱怨,

他们拿到钱以后,就对那家的主人抱怨,

「他們得了,就埋怨家主說:

“他们得了,就埋怨家主说:

Evanðelje po Mateju 20:11
A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina:

Matouš 20:11
A vzavše, reptali proti hospodáři, řkouce:

Matthæus 20:11
Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:

Mattheüs 20:11
En dien ontvangen hebbende, murmureerden zij tegen den heer des huizes,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:11
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου

λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου

λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου

Λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου,

λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου

λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου

λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου,

λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου

λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου

λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου

λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου

λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου,

λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου

λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου

labontes de egongyzon kata tou oikodespotou

labontes de egongyzon kata tou oikodespotou

labontes de egongyzon kata tou oikodespotou

labontes de egongyzon kata tou oikodespotou

labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

labontes de egonguzon kata tou oikodespotou

Máté 20:11
A mint pedig fölvevék, zúgolódnak vala a házigazda ellen,

La evangelio laŭ Mateo 20:11
Kaj tion ricevinte, ili murmuris kontraux la domomastro,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:11
Ja kuin he saivat, napisivat he perheenisäntää vastaan,

Matthieu 20:11
Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,

En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,

Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,

Matthaeus 20:11
Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater

Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater

Wie sie es aber empfiengen, murrten sie gegen den Hausherrn

Matteo 20:11
E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:

E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:

MATIUS 20:11
Setelah diterimanya, maka bersungut-sungutlah mereka itu kepada tuan rumah itu,

Matthew 20:11
Mi ṭṭfen lexlaṣ-nsen, iɣaḍ-iten lḥal, nnan i bab n tfeṛṛant-nni :

마태복음 20:11
받은 후 집 주인을 원망하여 가로되

Matthaeus 20:11
et accipientes murmurabant adversus patrem familias

Sv. Matejs 20:11
Un saņēmuši viņi kurnēja pret nama tēvu.

Evangelija pagal Matà 20:11
Paėmę jie murmėjo prieš šeimininką,

Matthew 20:11
A, no ka riro i a ratou, ka amuamu ki taua rangatira whare,

Matteus 20:11
Men da de fikk den, knurret de mot husbonden og sa:

Mateo 20:11
Y al recibirlo, murmuraban contra el hacendado,

"Y al recibirlo, murmuraban contra el hacendado,

Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de familia,

Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,

Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,

Mateus 20:11
No entanto, assim que o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,

E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:   

Matei 20:11
Dupăce au primit banii, cîrteau împotriva gospodarului,

От Матфея 20:11
и, получив, стали роптать на хозяина дома

и, получив, стали роптать на хозяина дома

Matthew 20:11
Achikiar nΘrenniun itiurchat Enentßimturarmai.

Matteus 20:11
När de så fingo, knorrade de mot husbonden.

Matayo 20:11
Wakazipokea fedha zao, wakaanza kumnung'unikia yule bwana.

Mateo 20:11
At nang kanilang tanggapin ay nangagbulongbulong laban sa puno ng sangbahayan,

มัทธิว 20:11
เมื่อเขารับเงินไปแล้วก็บ่นต่อว่าเจ้าของสวน

Matta 20:11
Paralarını alınca bağ sahibine söylenmeye başladılar:

Матей 20:11
І взявши вони, нарекали на господаря,

Matthew 20:11
Kampohilo-ra gaji' -ra tohe'e, ngkunuti-ramo mpongkunutii pue' bonea, ra'uli':

Ma-thi-ô 20:11
Khi lãnh rồi, lằm bằm cùng chủ nhà,

Matthew 20:10
Top of Page
Top of Page