Matthew 20:10
Matthew 20:10
So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.

When those hired first came to get their pay, they assumed they would receive more. But they, too, were paid a day's wage.

Now when those hired first came, they thought they would receive more, but each of them also received a denarius.

"When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.

But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.

So when the first ones came, they assumed they would get more, but they also received a denarius each.

"When the first came, they thought they would receive more, but each received a denarius as well.

And when those hired first came, they thought they would receive more. But each one also received the standard wage.

And when the first ones came they had hoped that they would receive more, and they received a denarius each also.

When those who had been hired first came, they expected to receive more. But each of them received a day's wages.

But when the first came, they supposed that they should have received more but they likewise received each one a denarius.

But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.

But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.

And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.

But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.

And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.

And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a penny.

But when the first came, they supposed that they should receive more; and they likewise received every man a penny.

and when the first came, they expected to get more, but they also each got the shilling.

When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.

'And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,

Mateu 20:10
Kur erdhën të parët, menduan se do të merrnin më shumë, por edhe ata morën nga një denar secili.

ﻣﺘﻰ 20:10
فلما جاء الاولون ظنوا انهم يأخذون اكثر. فاخذوا هم ايضا دينارا دينارا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:10
Առաջինները գալով՝ կը կարծէին թէ աւելի՛ պիտի ստանան. բայց իրենք ալ ստացան մէկական դահեկան:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:10
Eta ethorriric lehenéc-ere, vste vkan dute guehiago recebituren çutela: baina recebi ceçaten hec-ere dinero baná.

Dyr Mathäus 20:10
Wie aft de Eerstn drankaamend, grechnend s dyrmit, däß s meerer kriegnd. Aber aau die gakriegnd grad ainn Taler.

Матей 20:10
А като дойдоха първите, мислеха си, че ще получат повече от един пеняз но и те получиха по един пеняз.

馬 太 福 音 20:10
及 至 那 先 雇 的 來 了 , 他 們 以 為 必 要 多 得 ; 誰 知 也 是 各 得 一 錢 。

及 至 那 先 雇 的 来 了 , 他 们 以 为 必 要 多 得 ; 谁 知 也 是 各 得 一 钱 。

那些最先被雇的人也來了,以為會得到更多,可是他們每人也只領到一個銀幣。

那些最先被雇的人也来了,以为会得到更多,可是他们每人也只领到一个银币。

及至那先雇的來了,他們以為必要多得,誰知也是各得一錢。

及至那先雇的来了,他们以为必要多得,谁知也是各得一钱。

Evanðelje po Mateju 20:10
Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar.

Matouš 20:10
Přišedše pak první, domnívali se, že by více měli vzíti; ale vzali i oni jeden každý po penízi.

Matthæus 20:10
Men da de første kom, mente de, at de skulde faa mere; og ogsaa de fik hver en Denar.

Mattheüs 20:10
En de eersten komende, meenden, dat zij meer ontvangen zouden; en zij zelven ontvingen ook elk een penning.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:10
καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.

καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.

καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.

Ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλείονα λήψονται· καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριον.

ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλείονα λήψονται, καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριον.

ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.

ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖονα λήψονται· καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοὶ ἀνὰ δηνάριον.

ἐλθόντες δὲ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖονα λήψονται· καὶ ἔλαβον καὶ αὐτοί ἀνὰ δηνάριον

και ελθοντες οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειον λημψονται και ελαβον [το] ανα δηναριον και αυτοι

ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειον λημψονται και ελαβον το ανα δηναριον και αυτοι

ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον

ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται· και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον.

ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον

και ελθοντες οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειον λημψονται και ελαβον [το] ανα δηναριον και αυτοι

kai elthontes hoi prōtoi enomisan hoti pleion lēmpsontai; kai elabon to ana dēnarion kai autoi.

kai elthontes hoi protoi enomisan hoti pleion lempsontai; kai elabon to ana denarion kai autoi.

kai elthontes hoi prōtoi enomisan hoti pleion lēmpsontai; kai elabon to ana dēnarion kai autoi.

kai elthontes hoi protoi enomisan hoti pleion lempsontai; kai elabon to ana denarion kai autoi.

elthontes de oi prōtoi enomisan oti pleion lēmpsontai kai elabon to ana dēnarion kai autoi

elthontes de oi prOtoi enomisan oti pleion lEmpsontai kai elabon to ana dEnarion kai autoi

elthontes de oi prōtoi enomisan oti pleiona lēpsontai kai elabon kai autoi ana dēnarion

elthontes de oi prOtoi enomisan oti pleiona lEpsontai kai elabon kai autoi ana dEnarion

elthontes de oi prōtoi enomisan oti pleiona lēpsontai kai elabon kai autoi ana dēnarion

elthontes de oi prOtoi enomisan oti pleiona lEpsontai kai elabon kai autoi ana dEnarion

elthontes de oi prōtoi enomisan oti pleiona lēpsontai kai elabon kai autoi ana dēnarion

elthontes de oi prOtoi enomisan oti pleiona lEpsontai kai elabon kai autoi ana dEnarion

kai elthontes oi prōtoi enomisan oti pleion lēmpsontai kai elabon [to] ana dēnarion kai autoi

kai elthontes oi prOtoi enomisan oti pleion lEmpsontai kai elabon [to] ana dEnarion kai autoi

kai elthontes oi prōtoi enomisan oti pleion lēmpsontai kai elabon [to] ana dēnarion kai autoi

kai elthontes oi prOtoi enomisan oti pleion lEmpsontai kai elabon [to] ana dEnarion kai autoi

Máté 20:10
Jövén azután az elsõk, azt gondolják vala, hogy õk többet kapnak: de õk is tíz-tíz pénzt võnek fejenként.

La evangelio laŭ Mateo 20:10
Kaj kiam la unuaj venis, ili supozis, ke ili ricevos pli; kaj ili ankaux ricevis po unu denaro.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:10
Mutta kuin ensimäiset tulivat, luulivat he enemmän saavansa; ja he myös saivat kukin penninkinsä.

Matthieu 20:10
et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.

Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.

Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.

Matthaeus 20:10
Da aber die ersten kamen, meineten sie, sie würden mehr empfahen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.

Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.

Und als die ersten kamen, meinten sie, sie bekommen mehr; und auch sie bekamen je einen Denar.

Matteo 20:10
E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.

Poi vennero i primi, i quali pensavano di ricever più, ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.

MATIUS 20:10
Apabila datang orang yang mula-mula itu, disangkakannya akan menerima lebih; tetapi tiap-tiap orang itu pun menerima satu dinar.

Matthew 20:10
mi i d-tewweḍ nnuba n wid ibdan lxedma ɣef țesɛa n ṣṣbeḥ, ɣilen ad țwaxelṣen akteṛ n wiyaḍ, meɛna ula d nutni țwaxellṣen s ssuma n yiwen wass.

마태복음 20:10
먼저 온 자들이 와서 더 받을 줄 알았더니 저희도 한 데나리온씩 받은지라

Matthaeus 20:10
venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios

Sv. Matejs 20:10
Un kad atnāca pirmie, viņi cerēja vairāk saņemt, bet arī tie dabūja katrs pa dēnārijam.

Evangelija pagal Matà 20:10
Prisiartinę pirmieji manė daugiau gausią, bet irgi gavo po denarą.

Matthew 20:10
Ka tae ano o mua, hua noa ratou tera atu te mea e riro i a ratou; heoi katahi ano te pene i riro i a ratou.

Matteus 20:10
Men da de første kom, tenkte de at de skulde få mere; men de fikk hver sin penning de også.

Mateo 20:10
Y cuando llegaron los que fueron contratados primero, pensaban que recibirían más; pero ellos también recibieron un denario cada uno.

"Cuando llegaron los que fueron contratados primero, pensaban que recibirían más; pero ellos también recibieron un denario cada uno.

Y cuando vinieron los primeros, pensaban que habían de recibir más, pero ellos también recibieron cada uno un denario.

Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.

Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.

Mateus 20:10
Quando vieram os que haviam sido contratados primeiro, deduziram que receberiam mais; contudo, também estes receberam um denário cada um.

Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.   

Matei 20:10
Cînd au venit cei dintîi, socoteau că vor primi mai mult; dar au primit şi ei tot cîte un leu de fiecare.

От Матфея 20:10
Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;

Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;

Matthew 20:10
Mash umintramtai Nuyß emka nankamawaru wayawar "nuna nankaamas achikchatjiash" tu Enentßimsarmai. Tura Chikichφk tenariu kuit jean achikiarmai.

Matteus 20:10
När sedan de första kommo, trodde de att de skulle få mer, men också var och en av dem fick samma dagspenning.

Matayo 20:10
Wale wa kwanza walipofika, walikuwa wanadhani watapewa zaidi; lakini hata wao wakapewa kila mmoja dinari moja.

Mateo 20:10
At nang magsilapit ang mga nauna, ang isip nila'y magsisitanggap sila ng higit; at sila'y nagsitanggap din bawa't tao ng isang denario.

มัทธิว 20:10
ส่วนคนที่มาทีแรกนึกว่าเขาคงจะได้มากกว่านั้น แต่ก็ได้คนละหนึ่งเดนาริอันเหมือนกัน

Matta 20:10
İlk başlayanlar gelince daha çok alacaklarını sandılar, ama onlara da birer dinar verildi.

Матей 20:10
Прийшовши ж перші, думали, що більше візьмуть; та взяли й вони по денарию.

Matthew 20:10
Kawae-kawae-na duu' -na rata wo'o-ra-rawo to mobago ngkai mepuloa-e ngone. To mobago ngkai mepulo toera mpo'uli' hi rala nono-ra: `Tantu meliu mpai' to nawai' -taka kita', apa' ha'eoa-ta-tana mobago!' Ntaa' we'i, bate hampepa' doi pera' wo'o-wadi-rawo to rarata-e.

Ma-thi-ô 20:10
Rồi tới phiên những người đầu đến, tưởng lãnh được nhiều hơn; song họ cũng lãnh mỗi người một đơ-ni-ê.

Matthew 20:9
Top of Page
Top of Page