Matthew 14:9
Matthew 14:9
The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted

Then the king regretted what he had said; but because of the vow he had made in front of his guests, he issued the necessary orders.

And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.

Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.

And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

Although the king regretted it, he commanded that it be granted because of his oaths and his guests.

Under pressure because of his promises and his assembled guests, the king ordered that it be done.

Although it grieved the king, because of his oath and the dinner guests he commanded it to be given.

And it saddened the King, but because of the oath and the guests, he commanded that it be given to her.

The king regretted his promise. But because of his oath and his guests, he ordered that her wish be granted.

And the king was sorry; nevertheless because of the oath and of those who sat with him at the table, he commanded it to be given her.

And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them who sat with him to eat, he commanded it to be given her.

And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.

And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;

And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.

And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with him, he commanded it to be given.

And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given;

And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath, and of them who sat with him at table, he commanded it to be given her.

The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,

The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,

and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded it to be given;

Mateu 14:9
Mbretit i erdhi keq, po për shkak të betimit dhe të ftuarve që ishin me të në tryezë, urdhëroi që t'ia japin.

ﻣﺘﻰ 14:9
فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:9
Թագաւորը տրտմեցաւ. բայց երդումներուն եւ իրեն հետ նստողներուն պատճառով՝ հրամայեց որ տրուի:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:9
Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión.

Dyr Mathäus 14:9
"Ou, Zäggrämunt!", gadenkt syr dyr Künig, aber weil yr s gschworn hiet, und dös non dyrzue vor allsand Göst, befalh yr halt, däß myn irer dönn Kopf bringt.

Матей 14:9
Царят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.

馬 太 福 音 14:9
王 便 } 憂 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 給 他 ;

王 便 } 忧 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 给 他 ;

王就憂憂愁愁,但因所起的誓,又因一同坐席的人,就下令給她。

王就忧忧愁愁,但因所起的誓,又因一同坐席的人,就下令给她。

王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她。

王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她。

Evanðelje po Mateju 14:9
Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.

Matouš 14:9
I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti.

Matthæus 14:9
Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.

Mattheüs 14:9
En de koning werd bedroefd; doch om de eden, en degenen, die met hem aanzaten, gebood hij, dat het haar zou gegeven worden;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:9
καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,

καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,

καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,

Καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεύς, διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι·

καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς, διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσε δοθῆναι,

καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,

καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεύς, διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσε δοθῆναι·

καὶ ἐλυπηθη ὁ βασιλεὺς διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι

και λυπηθεις ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι

και λυπηθεις ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι

και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι

και ελυπηθη ο βασιλευς, δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσε δοθηναι·

και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι

και λυπηθεις ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι

kai lypētheis ho basileus dia tous horkous kai tous synanakeimenous ekeleusen dothēnai,

kai lypetheis ho basileus dia tous horkous kai tous synanakeimenous ekeleusen dothenai,

kai lypētheis ho basileus dia tous horkous kai tous synanakeimenous ekeleusen dothēnai,

kai lypetheis ho basileus dia tous horkous kai tous synanakeimenous ekeleusen dothenai,

kai lupētheis o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothēnai

kai lupEtheis o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothEnai

kai elupēthē o basileus dia de tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothēnai

kai elupEthE o basileus dia de tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothEnai

kai elupēthē o basileus dia de tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothēnai

kai elupEthE o basileus dia de tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothEnai

kai elupēthē o basileus dia de tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothēnai

kai elupEthE o basileus dia de tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothEnai

kai lupētheis o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothēnai

kai lupEtheis o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothEnai

kai lupētheis o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothēnai

kai lupEtheis o basileus dia tous orkous kai tous sunanakeimenous ekeleusen dothEnai

Máté 14:9
És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda.

La evangelio laŭ Mateo 14:9
Kaj la regxo malgxojis; tamen pro siaj jxuroj kaj pro la kunmangxantoj li ordonis doni gxin;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:9
Ja kuningas tuli murheelliseksi; mutta kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, käski hän antaa hänelle,

Matthieu 14:9
Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât.

Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,

Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.

Matthaeus 14:9
Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.

Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.

Und der König bekümmerte sich, aber wegen der Eidschwüre und der Gäste befahl er es zu geben.

Matteo 14:9
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,

E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.

MATIUS 14:9
Maka berdukacitalah hati baginda, tetapi oleh sebab sumpah itu, dan lagi oleh sebab segala orang yang duduk santap sehidangan dengan dia, dititahkannya berikan juga.

Matthew 14:9
Agellid Hiṛudus iḥzen aṭas, yemmuɣben, lameɛna ɣef ddemma n limin i geggul zdat inebgawen-is, issendeh a s-t-id-awin.

마태복음 14:9
왕이 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 함께 앉은 사람들을 인하여 주라 명하고

Matthaeus 14:9
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari

Sv. Matejs 14:9
Un ķēniņš noskuma; bet zvēresta un to dēļ, kas atradās pie galda, viņš pavēlēja dot.

Evangelija pagal Matà 14:9
Karalius nuliūdo, bet dėl priesaikos ir svečių įsakė duoti.

Matthew 14:9
Heoi ka pouri te kingi: otiia i whakaaro ia ki te oati, ki te hunga hoki e noho tahi ana me ia, a ka mea kia hoatu.

Matteus 14:9
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,

Mateo 14:9
Y aunque el rey se entristeció, a causa de sus juramentos y de sus invitados, ordenó que se la dieran;

Y aunque el rey se entristeció, a causa de sus juramentos y de sus invitados, ordenó que se la dieran;

Entonces el rey se entristeció, mas por causa del juramento, y de los que estaban sentados con él a la mesa, mandó que se la diesen,

Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.

Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diese.

Mateus 14:9
O rei ficou angustiado; contudo, por causa do juramento e da presença dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedira.

Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,   

Matei 14:9
Împăratul s'a întristat; dar din pricina jurămintelor sale, şi de ochii celor ce şedeau la masă împreună cu el, a poruncit să i -l dea.

От Матфея 14:9
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

Matthew 14:9
Tutai Erutis wake mesekmiayi. T·rasha "nekas Yus iirui" tiniu asa tura ni amikrisha antukaru asamtai umikmiayi.

Matteus 14:9
Då blev konungen bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull bjöd han att man skulle giva henne det,

Matayo 14:9
Mfalme alihuzunika, lakini kwa sababu ya kile kiapo chake na kwa sababu ya wale wageni karamuni, akaamuru apewe.

Mateo 14:9
At namanglaw ang hari; datapuwa't dahil sa kaniyang mga sumpa, at sa nangakaupong kasalo niya sa dulang, ay ipinagutos niyang ibigay na sa kaniya;

มัทธิว 14:9
ฝ่ายกษัตริย์เฮโรดก็เศร้าใจ แต่เพราะเหตุที่ได้ปฏิญาณไว้และเพราะเห็นแก่พวกที่เอนกายลงรับประทานด้วยกันกับท่าน จึงออกคำสั่งอนุญาตให้

Matta 14:9
Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü bu dileğin yerine getirilmesini buyurdu.

Матей 14:9
І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сиділи з ним за столом, звелїв дати.

Matthew 14:9
Mpo'epe pomperapia' toe-di, kasoho' -nami nono-na Herodes. Aga nau' wae, apa' mpolia' mosumpa-imi we'i ra'epe torata-nae, toe pai' mohawa' -imi bona pomperapia' toronaa toei rapadupa'.

Ma-thi-ô 14:9
Vua lấy làm buồn rầu; song vì đã thề lỡ rồi và có những người dự yến ở đó, nên truyền cho nàng như lời.

Matthew 14:8
Top of Page
Top of Page