Matthew 14:8
Matthew 14:8
Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."

At her mother's urging, the girl said, "I want the head of John the Baptist on a tray!"

Prompted by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”

Having been prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."

And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

And prompted by her mother, she answered, "Give me John the Baptist's head here on a platter!"

Prompted by her mother, she said, "Give me, right here on a platter, the head of John the Baptist."

Instructed by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."

But because she had been instructed by her mother, she had said, “Give me here in a dish the head of Yohannan The Baptizer.”

Urged by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptizer on a platter."

And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist's head in a platter.

And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist's head on a platter.

And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.

And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.

But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.

But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.

And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist.

And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish.

So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."

She, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptizer."

And she having been instigated by her mother -- 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;

Mateu 14:8
Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: ''Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''.

ﻣﺘﻰ 14:8
فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:8
Ան ալ՝ նախապէս խրատուած ըլլալով իր մօրմէն՝ ըսաւ. «Տո՛ւր ինծի Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը՝ ափսէի մը վրայ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:8
Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä.

Dyr Mathäus 14:8
Daa ließ si syr von dyr Mämm einrödn, zo n Verlangen: "Also, laasst myr önn Kopf von n Taaufferjohannsn auf aynn Täller bringen!"

Матей 14:8
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя.

馬 太 福 音 14:8
女 兒 被 母 親 所 使 , 就 說 : 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 我 。

女 儿 被 母 亲 所 使 , 就 说 : 请 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 我 。

女兒受母親的指使,就說:「請把施洗者約翰的頭放在盤子裡給我。」

女儿受母亲的指使,就说:“请把施洗者约翰的头放在盘子里给我。”

女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裡,拿來給我。」

女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”

Evanðelje po Mateju 14:8
A ona nagovorena od matere: Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja.

Matouš 14:8
A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.

Matthæus 14:8
Og tilskyndet af sin Moder siger hun: »Giv mig Johannes Døberens Hoved hid paa et Fad!«

Mattheüs 14:8
En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:8
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ.

ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ βαπτιστοῦ.

ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου / Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

Ἡ δέ, προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

ἡ δέ, προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ

η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου

η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου

η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου

η δε, προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης, Δος μοι, φησιν, ωδε επι πινακι την κεφαλην Ιωαννου του βαπτιστου.

η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου

η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου

hē de probibastheisa hypo tēs mētros autēs Dos moi, phēsin, hōde epi pinaki tēn kephalēn Iōanou tou Baptistou.

he de probibastheisa hypo tes metros autes Dos moi, phesin, hode epi pinaki ten kephalen Ioanou tou Baptistou.

hē de probibastheisa hypo tēs mētros autēs Dos moi, phēsin, hōde epi pinaki tēn kephalēn Iōanou tou baptistou.

he de probibastheisa hypo tes metros autes Dos moi, phesin, hode epi pinaki ten kephalen Ioanou tou baptistou.

ē de probibastheisa upo tēs mētros autēs dos moi phēsin ōde epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou

E de probibastheisa upo tEs mEtros autEs dos moi phEsin Ode epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou

ē de probibastheisa upo tēs mētros autēs dos moi phēsin ōde epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou

E de probibastheisa upo tEs mEtros autEs dos moi phEsin Ode epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou

ē de probibastheisa upo tēs mētros autēs dos moi phēsin ōde epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou

E de probibastheisa upo tEs mEtros autEs dos moi phEsin Ode epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou

ē de probibastheisa upo tēs mētros autēs dos moi phēsin ōde epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou

E de probibastheisa upo tEs mEtros autEs dos moi phEsin Ode epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou

ē de probibastheisa upo tēs mētros autēs dos moi phēsin ōde epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou

E de probibastheisa upo tEs mEtros autEs dos moi phEsin Ode epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou

ē de probibastheisa upo tēs mētros autēs dos moi phēsin ōde epi pinaki tēn kephalēn iōannou tou baptistou

E de probibastheisa upo tEs mEtros autEs dos moi phEsin Ode epi pinaki tEn kephalEn iOannou tou baptistou

Máté 14:8
A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelõ János fejét.

La evangelio laŭ Mateo 14:8
Kaj sxi, instigite de sia patrino, diris:Donu al mi cxi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:8
Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää.

Matthieu 14:8
Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.

A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.

Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.

Matthaeus 14:8
Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!

Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!

Sie aber ließ sich von ihrer Mutter anleiten und sagt: gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers.

Matteo 14:8
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.

Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.

MATIUS 14:8
Maka anak perempuan itu telah diasut oleh bundanya, sebab itu katanya, "Berilah kepada patik kepala Yahya Pembaptis di sini di dalam sebuah dulang."

Matthew 14:8
Tweṣṣa-ț yemma-s a s-tini : Awi-yi-d ɣer dagi aqeṛṛuy n Yeḥya aɣeṭṭas deg uḍebsi.

마태복음 14:8
그가 제 어미의 시킴을 듣고 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 여기서 내게 주소서' 하니

Matthaeus 14:8
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae

Sv. Matejs 14:8
Un viņa, savas mātes pamācīta, sacīja: Dod man šeit bļodā Jāņa Kristītāja galvu!

Evangelija pagal Matà 14:8
O ši, savo motinos primokyta, tarė: “Duok man čia dubenyje Jono Krikštytojo galvą”.

Matthew 14:8
Na, he mea whakakiki ia na tona whaea, ka mea, Homai ki konei ki ahau i runga i te rihi te matenga o Hoani Kaiiriiri.

Matteus 14:8
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!

Mateo 14:8
Ella, instigada por su madre, dijo: Dame aquí, en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista.

Ella, instigada por su madre, dijo: "Dame aquí, en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista."

Y ella, siendo instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

Mateus 14:8
Foi então que ela, influenciada por sua mãe, pediu: “Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista”.

E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.   

Matei 14:8
Îndemnată de mamă-sa, ea a zis: ,,Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!``

От Матфея 14:8
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

Matthew 14:8
Tutai nu nuwach emka ni nukuri akatramu asa Erutisan chicharuk "Imiakratin Juanka muukΘ tsupikiam amamkunam enkeram Sur·stß" Tφmiayi.

Matteus 14:8
Hon sade då, såsom hennes moder ingav henne: »Giv mig här på ett fat Johannes döparens huvud.»

Matayo 14:8
Naye, huku akichochewa na mama yake, akaomba, "Nipe papahapa katika sinia kichwa cha Yohane mbatizaji."

Mateo 14:8
At siya, na inudyukan ng kaniyang ina, ay nagsabi, Ibigay mo sa akin dito na nasa isang pinggan ang ulo ni Juan Bautista.

มัทธิว 14:8
บุตรสาวก็ทูลตามที่มารดาได้สั่งไว้แล้วว่า "ขอศีรษะยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาใส่ถาดมาให้หม่อมฉันที่นี่เพคะ"

Matta 14:8
Kız, annesinin kışkırtmasıyla, ‹‹Bana şimdi, bir tepsi üzerinde Vaftizci Yahyanın başını ver›› dedi.

Матей 14:8
Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Иоана Хрестителя.

Matthew 14:8
Mpo'epe toe, Herodias mpo'ukei' ana' -na bona mperapi' woo' Yohanes Topeniu'. Jadi', na'uli' toronaa toei mpo'uli' -ki Herodes: "Merapi' -a woo' -na Yohanes Topeniu' ratu'u hi lolo dula toi!"

Ma-thi-ô 14:8
Vậy, nàng bị mẹ xui giục, bèn tâu rằng: Xin lấy cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm mà cho tôi đây.

Matthew 14:7
Top of Page
Top of Page