Matthew 14:36
Matthew 14:36
and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.

They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.

and implored him that they might only touch the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.

and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.

And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

They were begging Him that they might only touch the tassel on His robe. And as many as touched it were made perfectly well.

They kept begging him to let them touch just the tassel of his garment, and everyone who touched it was completely healed.

They begged him if they could only touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.

And they were begging him that they may touch if only the hem of his garment, and those who touched were healed.

They begged him to let them touch just the edge of his clothes. Everyone who touched his clothes was made well.

and besought him that they might only touch the hem of his garment, and as many as touched were made perfectly whole.

And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

And sought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.

And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.

and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.

and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.

And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were restored to health.

and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.

and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.

and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.

Mateu 14:36
dhe iu lutën që të mund t'i preknin të paktën cepin e rrobes së tij; dhe të gjithë ata që e prekën u shëruan plotësisht.

ﻣﺘﻰ 14:36
وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:36
ու կ՚աղաչէին անոր որ միա՛յն դպչէին իր հանդերձին քղանցքին. եւ անոնք որ դպան՝ բժշկուեցան:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:36
Eta othoitz eguiten ceraucaten solament hunqui leçaten haren abillamendu ezpaina, eta hunqui vkan çuten guciac, senda citecen.

Dyr Mathäus 14:36
"Wennst ys non grad eyn n Saaum von n Gwand anhinglangen laasst", gabittnd s. Und allsand, wo n angaglangend, wurdnd aau ghailt.

Матей 14:36
и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.

馬 太 福 音 14:36
只 求 耶 穌 准 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 摸 著 的 人 就 都 好 了 。

只 求 耶 稣 准 他 们 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; 摸 着 的 人 就 都 好 了 。

懇求耶穌只要讓他們摸一下他的衣服穗子。凡是摸著的人,都得了救治。

恳求耶稣只要让他们摸一下他的衣服穗子。凡是摸着的人,都得了救治。

只求耶穌准他們摸他的衣裳穗子。摸著的人就都好了。

只求耶稣准他们摸他的衣裳穗子。摸着的人就都好了。

Evanðelje po Mateju 14:36
te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.

Matouš 14:36
A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.

Matthæus 14:36
Og de bade ham, at de blot maatte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.

Mattheüs 14:36
En baden Hem, dat zij alleenlijk den zoom Zijns kleeds zouden mogen aanraken; en zovelen als Hem aanraakten, werden gezond.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:36
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

καὶ παρεκάλουν αὐτόν, ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἄν μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

καὶ παρεκάλουν αὐτόν, ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.

καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν

και παρεκαλουν [αυτον] ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν

και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν

και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν

και παρεκαλουν αυτον, ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου· και οσοι ηψαντο διεσωθησαν.

και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν

και παρεκαλουν {VAR1: [αυτον] } {VAR2: αυτον } ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν

kai parekaloun auton hina monon hapsōntai tou kraspedou tou himatiou autou; kai hosoi hēpsanto diesōthēsan.

kai parekaloun auton hina monon hapsontai tou kraspedou tou himatiou autou; kai hosoi hepsanto diesothesan.

kai parekaloun auton hina monon hapsōntai tou kraspedou tou himatiou autou; kai hosoi hēpsanto diesōthēsan.

kai parekaloun auton hina monon hapsontai tou kraspedou tou himatiou autou; kai hosoi hepsanto diesothesan.

kai parekaloun auton ina monon apsōntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi ēpsanto diesōthēsan

kai parekaloun auton ina monon apsOntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi Epsanto diesOthEsan

kai parekaloun auton ina monon apsōntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi ēpsanto diesōthēsan

kai parekaloun auton ina monon apsOntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi Epsanto diesOthEsan

kai parekaloun auton ina monon apsōntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi ēpsanto diesōthēsan

kai parekaloun auton ina monon apsOntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi Epsanto diesOthEsan

kai parekaloun auton ina monon apsōntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi ēpsanto diesōthēsan

kai parekaloun auton ina monon apsOntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi Epsanto diesOthEsan

kai parekaloun [auton] ina monon apsōntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi ēpsanto diesōthēsan

kai parekaloun [auton] ina monon apsOntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi Epsanto diesOthEsan

kai parekaloun {WH: [auton] } {UBS4: auton } ina monon apsōntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi ēpsanto diesōthēsan

kai parekaloun {WH: [auton]} {UBS4: auton} ina monon apsOntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi Epsanto diesOthEsan

Máté 14:36
És kérik vala õt, hogy csak az õ ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának.

La evangelio laŭ Mateo 14:36
kaj ili petis lin, ke ili nur tusxu la randon de lia mantelo; kaj cxiuj, kiuj tusxis, estis tute resanigitaj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:36
Ja rukoilivat häntä, että he ainoastaan hänen vaatteensa palteeseen saisivat ruveta. Ja kaikki, jotka siihen rupesivat, tulivat terveiksi.

Matthieu 14:36
et ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.

Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

Matthaeus 14:36
und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrühreten. Und alle, die da anrühreten, wurden gesund.

und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.

und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften; und wer daran rührte, dem ward geholfen.

Matteo 14:36
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.

e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati.

MATIUS 14:36
maka mereka itu pun meminta kepada-Nya supaya boleh menjamah kaki jubah-Nya sahaja. Maka seberapa orang yang menjamah Dia itu pun sembuhlah.

Matthew 14:36
Ḥellelen-t iwakken a ten-yeǧǧ ad nalen ɣas ula ț-țacḍaṭ uqenduṛ-is. Wid akk i t-innulen, ḥlan.

마태복음 14:36
다만 예수의 옷가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 나음을 얻으니라

Matthaeus 14:36
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt

Sv. Matejs 14:36

Evangelija pagal Matà 14:36
Jie maldavo Jį leisti palytėti nors Jo apsiausto apvadą. Ir kurie tik palietė­tapo visiškai sveiki.

Matthew 14:36
Ka inoi ki a ia kia pa kau ratou ki te taniko o tona kakahu; a ora ake nga tangata katoa i pa.

Matteus 14:36
og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.

Mateo 14:36
Y le rogaban que les dejara tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que lo tocaban quedaban curados.

Y Le rogaban que les dejara tocar siquiera el borde de Su manto; y todos los que lo tocaban quedaban curados.

y le rogaban que les dejase tocar tan sólo el borde de su manto; y todos los que le tocaban, quedaban sanos.

Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.

y le rogaban que les dejase tocar solamente el borde de su manto; y todos los que le tocaron, fueron salvos.

Mateus 14:36
Suplicavam então a Ele que ao menos pudessem tocar na borda do seu manto. E todos os que nele tocaram ficaram plenamente sãos.

e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.   

Matei 14:36
Bolnavii îl rugau să le dea voie numai să se atingă de poala hainei Lui. Şi toţi cîţi s'au atins, s'au vindecat.

От Матфея 14:36
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.

и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.

Matthew 14:36
Ni pushirinkisha antintai tusar seawarmiayi. Tura antinkiarmia nuka pΘnker ajarmiayi.

Matteus 14:36
Och de bådo honom att allenast få röra vid hörntofsen på hans mantel; och alla som rörde vid den blevo hulpna.

Matayo 14:36
wakamwomba awaruhusu waguse tu pindo la vazi lake; wote waliomgusa walipona.

Mateo 14:36
At ipinamamanhik nila sa kaniya na ipahipo man lamang sa kanila ang laylayan ng kaniyang damit: at ang lahat ng nangagsihipo ay pawang nagsigaling.

มัทธิว 14:36
เขาทูลอ้อนวอนขอพระองค์โปรดให้เขาได้แตะต้องแต่ชายฉลองพระองค์เท่านั้น และผู้ใดได้แตะต้องแล้วก็หายป่วยบริบูรณ์ดีทุกคน

Matta 14:36
Giysisinin eteğine bir dokunsak diye yalvarıyorlardı. Dokunanların hepsi iyileşti.

Матей 14:36
і благали Його, щоб тільки приторкнутись їм до краю одежі Його; й скільки їх доторкувалось, одужували.

Matthew 14:36
Merapi' -ra hi Yesus, bona napiliu-ra mporeo nau' kampa' wuntu baju-na-wadi. Hawe'ea to mporeo baju-na, haliu mo'uri' -ramo.

Ma-thi-ô 14:36
xin chỉ cho rờ đến viền áo mà thôi; vậy ai rờ đến cũng đều được lành bịnh cả.

Matthew 14:35
Top of Page
Top of Page