Matthew 14:35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed. And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick; And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; When the men of that place recognized Him, they alerted the whole vicinity and brought to Him all who were sick. When the men of that place recognized Jesus, they sent word throughout that region and brought him everyone who was sick. When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him. And the men of that place recognized him and they sent to all the villages around them and brought all of those who were very sick to him. The men there recognized Jesus and sent messengers all around the countryside. The people brought him everyone who was sick. And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about and brought unto him all that were sick And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought to him all that were diseased; And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick, And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased. And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill, And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick; And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased; and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him, When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick, and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill, Mateu 14:35 ﻣﺘﻰ 14:35 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:35 Euangelioa S. Mattheuen araura. 14:35 Dyr Mathäus 14:35 Матей 14:35 馬 太 福 音 14:35 那 里 的 人 一 认 出 是 耶 稣 , 就 打 发 人 到 周 围 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 带 到 他 那 里 , 那裡的人一認出是耶穌,就派人到周圍整個地區,把所有患病的都帶到耶穌那裡, 那里的人一认出是耶稣,就派人到周围整个地区,把所有患病的都带到耶稣那里, 那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡, 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里, Evanðelje po Mateju 14:35 Matouš 14:35 Matthæus 14:35 Mattheüs 14:35 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, Καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας· καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας· καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην, και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας· και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας kai epignontes auton hoi andres tou topou ekeinou apesteilan eis holēn tēn perichōron ekeinēn, kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas, kai epignontes auton hoi andres tou topou ekeinou apesteilan eis holen ten perichoron ekeinen, kai prosenenkan auto pantas tous kakos echontas, kai epignontes auton hoi andres tou topou ekeinou apesteilan eis holēn tēn perichōron ekeinēn, kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas, kai epignontes auton hoi andres tou topou ekeinou apesteilan eis holen ten perichoron ekeinen, kai prosenenkan auto pantas tous kakos echontas, kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olēn tēn perichōron ekeinēn kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olEn tEn perichOron ekeinEn kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olēn tēn perichōron ekeinēn kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olEn tEn perichOron ekeinEn kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olēn tēn perichōron ekeinēn kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olEn tEn perichOron ekeinEn kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olēn tēn perichōron ekeinēn kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olEn tEn perichOron ekeinEn kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olēn tēn perichōron ekeinēn kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olEn tEn perichOron ekeinEn kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olēn tēn perichōron ekeinēn kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olEn tEn perichOron ekeinEn kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas Máté 14:35 La evangelio laŭ Mateo 14:35 Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:35 Matthieu 14:35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer] par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal. Matthaeus 14:35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm und wie ihn die Leute dieses Ortes erkannten, schickten sie aus in die ganze Umgegend, und brachten zu ihm alle, die ein Leiden hatten, Matteo 14:35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati; MATIUS 14:35 Matthew 14:35 마태복음 14:35 Matthaeus 14:35 Sv. Matejs 14:35 Evangelija pagal Matà 14:35 Matthew 14:35 Matteus 14:35 Mateo 14:35 Y cuando los hombres de aquel lugar reconocieron a Jesús, enviaron a decirlo por toda aquella comarca de alrededor y le trajeron todos los que tenían algún mal. Y cuando los hombres de aquel lugar reconocieron a Jesús, enviaron a decirlo por toda aquella región de alrededor y Le trajeron todos los que tenían algún mal. Y cuando le reconocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a Él todos los enfermos, Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos; Cuando le conocieron los varones de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos; Mateus 14:35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos; Matei 14:35 От Матфея 14:35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, Matthew 14:35 Matteus 14:35 Matayo 14:35 Mateo 14:35 มัทธิว 14:35 Matta 14:35 Матей 14:35 Matthew 14:35 Ma-thi-ô 14:35 |