Matthew 14:35
Matthew 14:35
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him

When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.

And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick

And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;

And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

When the men of that place recognized Him, they alerted the whole vicinity and brought to Him all who were sick.

When the men of that place recognized Jesus, they sent word throughout that region and brought him everyone who was sick.

When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.

And the men of that place recognized him and they sent to all the villages around them and brought all of those who were very sick to him.

The men there recognized Jesus and sent messengers all around the countryside. The people brought him everyone who was sick.

And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about and brought unto him all that were sick

And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought to him all that were diseased;

And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,

And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.

And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,

And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;

And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased;

and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,

When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,

and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,

Mateu 14:35
Dhe njerëzit e atij vendi, sapo e njohën, e përhapën fjalën në gjithë krahinën përreth; dhe i sollën të gjithë të sëmurët;

ﻣﺘﻰ 14:35
فعرفه رجال ذلك المكان. فارسلوا الى جميع تلك الكورة المحيطة واحضروا اليه جميع المرضى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:35
Երբ այդ տեղի մարդիկը ճանչցան զինք, մարդ ղրկեցին ամբողջ շրջակայքը, բերին անոր բոլոր ախտաւորները,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:35
Eta hura eçagutu vkan çutenean leku hartaco guiçonéc, igor ceçaten inguruco aldiri gucietara, eta presenta cietzoten eri ciraden guciac.

Dyr Mathäus 14:35
Wie d Leut dort gagspannend, wer s ist, gsagnd s in dyr gantzn Gögnet umydum ein, und aft brangend s allsand dyrher, dene wo was gfaelt.

Матей 14:35
И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;

馬 太 福 音 14:35
那 裡 的 人 一 認 出 是 耶 穌 , 就 打 發 人 到 周 圍 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 帶 到 他 那 裡 ,

那 里 的 人 一 认 出 是 耶 稣 , 就 打 发 人 到 周 围 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 带 到 他 那 里 ,

那裡的人一認出是耶穌,就派人到周圍整個地區,把所有患病的都帶到耶穌那裡,

那里的人一认出是耶稣,就派人到周围整个地区,把所有患病的都带到耶稣那里,

那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,

那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,

Evanðelje po Mateju 14:35
I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike

Matouš 14:35
A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.

Matthæus 14:35
Og da Folkene paa det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.

Mattheüs 14:35
En als de mannen van die plaats Hem werden kennende, zonden zij in dat gehele omliggende land, en brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:35
καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,

καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,

καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,

Καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας·

καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,

καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,

καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας·

καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας

και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας

και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας

και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας

και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην, και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας·

και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας

και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας

kai epignontes auton hoi andres tou topou ekeinou apesteilan eis holēn tēn perichōron ekeinēn, kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas,

kai epignontes auton hoi andres tou topou ekeinou apesteilan eis holen ten perichoron ekeinen, kai prosenenkan auto pantas tous kakos echontas,

kai epignontes auton hoi andres tou topou ekeinou apesteilan eis holēn tēn perichōron ekeinēn, kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas,

kai epignontes auton hoi andres tou topou ekeinou apesteilan eis holen ten perichoron ekeinen, kai prosenenkan auto pantas tous kakos echontas,

kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olēn tēn perichōron ekeinēn kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas

kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olEn tEn perichOron ekeinEn kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas

kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olēn tēn perichōron ekeinēn kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas

kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olEn tEn perichOron ekeinEn kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas

kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olēn tēn perichōron ekeinēn kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas

kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olEn tEn perichOron ekeinEn kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas

kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olēn tēn perichōron ekeinēn kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas

kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olEn tEn perichOron ekeinEn kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas

kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olēn tēn perichōron ekeinēn kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas

kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olEn tEn perichOron ekeinEn kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas

kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olēn tēn perichōron ekeinēn kai prosēnenkan autō pantas tous kakōs echontas

kai epignontes auton oi andres tou topou ekeinou apesteilan eis olEn tEn perichOron ekeinEn kai prosEnenkan autO pantas tous kakOs echontas

Máté 14:35
És mikor megismerték õt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának;

La evangelio laŭ Mateo 14:35
Kaj kiam la viroj de tiu loko ekkonis lin, ili sendis en la tutan cxirkauxajxon, kaj venigis al li cxiujn malsanulojn;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:35
Ja kuin sen paikan miehet tunsivat hänen, lähettivät he ympäri kaikkea sitä maata, ja toivat hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita,

Matthieu 14:35
Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal;

Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.

Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer] par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.

Matthaeus 14:35
Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm

Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm

und wie ihn die Leute dieses Ortes erkannten, schickten sie aus in die ganze Umgegend, und brachten zu ihm alle, die ein Leiden hatten,

Matteo 14:35
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,

E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati;

MATIUS 14:35
Apabila orang isi negeri itu kenal Yesus, mereka itu pun menyuruhkan orang pergi ke segenap negeri yang berkeliling, lalu dibawa oranglah kepada-Nya segala orang yang sakit;

Matthew 14:35
Imezdaɣ n lǧiha nni ɛeqlen Sidna Ɛisa, dɣa ceggɛen ɣer yal lǧiha n tmurt, wwin-as-d imuḍan nsen meṛṛa.

마태복음 14:35
그 곳 사람들이 예수신 줄을 알고 그 근방에 두루 통지하여 모든 병든 자를 예수께 데리고 와서

Matthaeus 14:35
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes

Sv. Matejs 14:35
Un tā novada ļaudis, Viņu pazinuši, izziņoja visā apgabalā; un tie atnesa pie Viņa visus savus slimniekus un lūdza Viņu, lai atļauj pieskarties kaut Viņa drēbju vīlei. Un visi, kas pieskārās, kļuva veseli.

Evangelija pagal Matà 14:35
Pažinę Jį, tos vietos gyventojai pasiuntė į visas to krašto apylinkes ir sugabeno pas Jį visus sergančius.

Matthew 14:35
A, ka mohio nga tangata o taua wahi ki a ia, ka tono tangata puta noa i nga wahi tutata katoa o reira, hei kawe mai i nga turoro katoa ki a ia;

Matteus 14:35
Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,

Mateo 14:35
Y cuando los hombres de aquel lugar reconocieron a Jesús, enviaron a decirlo por toda aquella comarca de alrededor y le trajeron todos los que tenían algún mal.

Y cuando los hombres de aquel lugar reconocieron a Jesús, enviaron a decirlo por toda aquella región de alrededor y Le trajeron todos los que tenían algún mal.

Y cuando le reconocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a Él todos los enfermos,

Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;

Cuando le conocieron los varones de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos;

Mateus 14:35
Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, divulgaram a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram todos os enfermos.

Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;   

Matei 14:35
Oamenii din locul acela, cari cunoşteau pe Isus, au trimes să dea de ştire în toate împrejurimile, şi au adus la El pe toţi bolnavii.

От Матфея 14:35
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

Matthew 14:35
Tura Nuyß aents Jesusan nekaawar nu nunkanam Ashφ ujanairarmiayi. T·rawar jaancha ni pujamunam itiariarmiayi.

Matteus 14:35
Då nu folket där på orten kände igen honom, sände de ut bud i hela trakten däromkring, och man förde till honom alla som voro sjuka.

Matayo 14:35
Watu wa huko walipomtambua, wakaeneza habari pote katika sehemu hizo. Basi, wakamletea Yesu wagonjwa wote,

Mateo 14:35
At nang siya'y makilala ng mga tao sa dakong yaon, ay nangagpabalita sila sa palibotlibot ng buong lupaing yaon, at sa kaniya'y dinala ang lahat ng mga may sakit;

มัทธิว 14:35
เมื่อคนในสถานที่นั้นรู้จักพระองค์แล้วก็ใช้คนไปบอกกล่าวทั่วแคว้นนั้น ต่างก็พาบรรดาคนเจ็บป่วยมาเฝ้าพระองค์

Matta 14:35
Yöre halkı İsayı tanıyınca çevreye haber saldı. Bütün hastaları Ona getirdiler.

Матей 14:35
І дознавши Його тамешні люде, послали по всій тій околиці, і приводили до Него всіх недужих;

Matthew 14:35
Kara'inca-na pue' ngata ria Yesus hi ngata-ra, ratolele-mi hilou hi ngata-ngata to mohu', alaa-na hawe'ea to peda' rakeni-ki Yesus.

Ma-thi-ô 14:35
Người xứ đó nhận biết Ngài, thì sai người báo tin cho khắp các miền xung quanh, và họ đem các kẻ bịnh đến cùng Ngài,

Matthew 14:34
Top of Page
Top of Page