Matthew 15:1
Matthew 15:1
Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,

Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,

Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,

Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,

Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

Then Pharisees and scribes came from Jerusalem to Jesus and asked,"

Then some Pharisees and scribes came from Jerusalem to Jesus and asked,

Then Pharisees and experts in the law came from Jerusalem to Jesus and said,

And the Pharisees and the Scribes who were from Jerusalem came unto Yeshua and they were saying:

Then some Pharisees and scribes came from Jerusalem to Jesus. They asked,

Then certain scribes and Pharisees of Jerusalem came unto Jesus, saying,

Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were from Jerusalem, saying,

Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,

THEN came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:

Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,

Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,

Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying,

Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,

Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,

Then come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying,

Mateu 15:1
Atëherë skribët dhe farisenjtë e Jeruzalemit erdhën te Jezusi dhe i thanë:

ﻣﺘﻰ 15:1
حينئذ جاء الى يسوع كتبة وفريسيون الذين من اورشليم قائلين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:1
Այն ատեն Յիսուսի եկան դպիրներ ու Փարիսեցիներ, որոնք Երուսաղէմէն էին, եւ ըսին.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:1
Orduan ethorten dirade Iesusgana Ierusalemetar Scriba eta Phariseu batzu, dioitela,

Dyr Mathäus 15:1
Daa kaamend aus Ruslham Mauchn und Eewärt zo n Iesenn und giengend n an:

Матей 15:1
Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:

馬 太 福 音 15:1
那 時 , 有 法 利 賽 人 和 文 士 從 耶 路 撒 冷 來 見 耶 穌 , 說 :

那 时 , 有 法 利 赛 人 和 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 见 耶 稣 , 说 :

那時,有些法利賽人和經文士從耶路撒冷來到耶穌那裡,說:

那时,有些法利赛人和经文士从耶路撒冷来到耶稣那里,说:

那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:

那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:

Evanðelje po Mateju 15:1
Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:

Matouš 15:1
A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákoníci a farizeové, řkouce:

Matthæus 15:1
Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:

Mattheüs 15:1
Toen kwamen tot Jezus enige Schriftgeleerden en Farizeen, die van Jeruzalem waren, zeggende:

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:1
Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες

Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἰεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες

Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἰεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες

Tότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, λέγοντες,

Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι λέγοντες·

Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες·

Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, λέγοντες,

Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι λέγοντες

τοτε προσερχονται τω ιησου απο ιεροσολυμων φαρισαιοι και γραμματεις λεγοντες

τοτε προσερχονται τω ιησου απο ιεροσολυμων φαρισαιοι και γραμματεις λεγοντες

τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες

Τοτε προσερχονται τω Ιησου οι απο Ιεροσολυμων γραμματεις και Φαρισαιοι, λεγοντες,

τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες

τοτε προσερχονται τω ιησου απο ιεροσολυμων φαρισαιοι και γραμματεις λεγοντες

Tote proserchontai tō Iēsou apo Hierosolymōn Pharisaioi kai grammateis legontes

Tote proserchontai to Iesou apo Hierosolymon Pharisaioi kai grammateis legontes

Tote proserchontai tō Iēsou apo Ierosolymōn Pharisaioi kai grammateis legontes

Tote proserchontai to Iesou apo Ierosolymon Pharisaioi kai grammateis legontes

tote proserchontai tō iēsou apo ierosolumōn pharisaioi kai grammateis legontes

tote proserchontai tO iEsou apo ierosolumOn pharisaioi kai grammateis legontes

tote proserchontai tō iēsou oi apo ierosolumōn grammateis kai pharisaioi legontes

tote proserchontai tO iEsou oi apo ierosolumOn grammateis kai pharisaioi legontes

tote proserchontai tō iēsou oi apo ierosolumōn grammateis kai pharisaioi legontes

tote proserchontai tO iEsou oi apo ierosolumOn grammateis kai pharisaioi legontes

tote proserchontai tō iēsou oi apo ierosolumōn grammateis kai pharisaioi legontes

tote proserchontai tO iEsou oi apo ierosolumOn grammateis kai pharisaioi legontes

tote proserchontai tō iēsou apo ierosolumōn pharisaioi kai grammateis legontes

tote proserchontai tO iEsou apo ierosolumOn pharisaioi kai grammateis legontes

tote proserchontai tō iēsou apo ierosolumōn pharisaioi kai grammateis legontes

tote proserchontai tO iEsou apo ierosolumOn pharisaioi kai grammateis legontes

Máté 15:1
Akkor írástudók és farizeusok jõnek vala Jézushoz, Jeruzsálembõl, mondván:

La evangelio laŭ Mateo 15:1
Tiam alvenis al Jesuo el Jerusalem Fariseoj kaj skribistoj, dirante:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:1
Silloin tulivat Jesuksen tykö kirjanoppineet ja Pharisealaiset Jerusalemista, ja sanoivat:

Matthieu 15:1
Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant:

Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:

Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent :

Matthaeus 15:1
Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:

Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:

Hierauf kommen zu Jesus Pharisäer und Schriftgelehrte von Jerusalem und sagen:

Matteo 15:1
Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:

ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:

MATIUS 15:1
Tatkala itu datanglah kepada Yesus orang-orang Parisi dan ahli Taurat dari Yeruzalem serta berkata,

Matthew 15:1

마태복음 15:1
그 때에 바리새인과 서기관들이 예루살렘으로부터 예수께 나아와 가로되

Matthaeus 15:1
tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes

Sv. Matejs 15:1
Tad rakstu mācītāji un farizeji no Jeruzalemes nāca pie Viņa un sacīja:

Evangelija pagal Matà 15:1
Tuomet prie Jėzaus priėjo Rašto žinovų ir fariziejų iš Jeruzalės ir klausė:

Matthew 15:1
Na ka haere ki a Ihu etahi karaipi me etahi Parihi no Hiruharama, ka mea,

Matteus 15:1
Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark.

Mateo 15:1
Entonces se acercaron a Jesús algunos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:

Entonces se acercaron a Jesús algunos escribas y Fariseos de Jerusalén, diciendo:

Entonces vinieron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:

ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:

Entonces llegaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:

Mateus 15:1
Então alguns fariseus e escribas, vindos de Jerusalém, foram até Jesus e questionaram:

Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:   

Matei 15:1
Atunci nişte Farisei şi nişte cărturari din Ierusalim au venit la Isus, şi I-au zis:

От Матфея 15:1
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:

Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:

Matthew 15:1
Nuyß JerusarΘn pΘprunmaya ParisΘusha yaunchu akupkamu jintinniurisha Jesusan tariar aniasarmiayi

Matteus 15:1
Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:

Matayo 15:1
Kisha Mafarisayo na walimu wa Sheria wakafika kutoka Yerusalemu, wakamwendea Yesu, wakamwuliza,

Mateo 15:1
Nang magkagayo'y nagsilapit kay Jesus na mula sa Jerusalem ang mga Fariseo at ang mga eskriba, na nagsisipagsabi,

มัทธิว 15:1
ครั้งนั้น พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี ซึ่งมาจากกรุงเยรูซาเล็ม มาทูลถามพระเยซูว่า

Matta 15:1
Bu sırada Yeruşalimden bazı Ferisiler ve din bilginleri İsaya gelip, ‹‹Öğrencilerin neden atalarımızın töresini çiğniyor?›› diye sordular, ‹‹Yemekten önce ellerini yıkamıyorlar.››

Матей 15:1
Тоді прийшли до Ісуса письменники та Фарисеї з Єрусалиму, кажучи:

Matthew 15:1
Hangkani, ria-ra to Parisi hante guru agama Yahudi ngkai Yerusalem mpohirua' -ki Yesus. Rakamaro-i, ra'uli':

Ma-thi-ô 15:1
Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si và mấy thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà thưa rằng:

Matthew 14:36
Top of Page
Top of Page