Matthew 15:2
Matthew 15:2
"Why do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!"

"Why do your disciples disobey our age-old tradition? For they ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat."

“Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”

"Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."

Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat!"

"Why do your disciples disregard the tradition of the elders? They don't wash their hands when they eat."

"Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat."

“Why do your disciples violate the tradition of the Elders? They do not wash their hands whenever they eat bread.”

"Why do your disciples break the traditions of our ancestors? They do not wash their hands before they eat."

Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.

Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.

Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.

Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

"Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?"

"Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat bread."

'Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'

Mateu 15:2
''Përse dishepujt e tu shkelin traditën e pleqve? Sepse nuk i lajnë duart para se të hanë''.

ﻣﺘﻰ 15:2
لماذا يتعدى تلاميذك تقليد الشيوخ. فانهم لا يغسلون ايديهم حينما ياكلون خبزا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:2
«Ինչո՞ւ քու աշակերտներդ զանց կ՚ընեն նախնիքներուն աւանդութիւնը, քանի որ չեն լուար իրենց ձեռքերը՝ երբ հաց կ՚ուտեն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:2
Cergatic hire discipuluéc iragaiten dute aitzinecoen ordenança? ecen eztitie ikutzen bere escuac oguia iaten dutenean.

Dyr Mathäus 15:2
"Warum unachtnd n deine Jünger d Überliferung? Die waschnd syr y d Höndd nit vor n Össn."

Матей 15:2
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.

馬 太 福 音 15:2
你 的 門 徒 為 甚 麼 犯 古 人 的 遺 傳 呢 ? 因 為 吃 飯 的 時 候 , 他 們 不 洗 手 。

你 的 门 徒 为 甚 麽 犯 古 人 的 遗 传 呢 ? 因 为 吃 饭 的 时 候 , 他 们 不 洗 手 。

「你的門徒們為什麼違犯古人的傳統呢?他們吃飯的時候不洗手!」

“你的门徒们为什么违犯古人的传统呢?他们吃饭的时候不洗手!”

「你的門徒為什麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」

“你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”

Evanðelje po Mateju 15:2
Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!

Matouš 15:2
Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.

Matthæus 15:2
»Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, naar de holde Maaltid.«

Mattheüs 15:2
Waarom overtreden Uw discipelen de inzetting der ouden? Want zij wassen hun handen niet, wanneer zij brood zullen eten.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:2
Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; Οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν, ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Διατί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσι τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

διατί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Διατί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσι τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν, ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

Διατί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν

δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας οταν αρτον εσθιωσιν

διατι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας οταν αρτον εσθιωσιν

δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν

Διατι οι μαθηται σου παραβαινουσι την παραδοσιν των πρεσβυτερων; ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων, οταν αρτον εσθιωσιν.

δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν

δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας {VAR2: [αυτων] } οταν αρτον εσθιωσιν

Dia ti hoi mathētai sou parabainousin tēn paradosin tōn presbyterōn? ou gar niptontai tas cheiras hotan arton esthiōsin.

Dia ti hoi mathetai sou parabainousin ten paradosin ton presbyteron? ou gar niptontai tas cheiras hotan arton esthiosin.

Dia ti hoi mathētai sou parabainousin tēn paradosin tōn presbyterōn? ou gar niptontai tas cheiras hotan arton esthiōsin.

Dia ti hoi mathetai sou parabainousin ten paradosin ton presbyteron? ou gar niptontai tas cheiras hotan arton esthiosin.

diati oi mathētai sou parabainousin tēn paradosin tōn presbuterōn ou gar niptontai tas cheiras otan arton esthiōsin

diati oi mathEtai sou parabainousin tEn paradosin tOn presbuterOn ou gar niptontai tas cheiras otan arton esthiOsin

dia ti oi mathētai sou parabainousin tēn paradosin tōn presbuterōn ou gar niptontai tas cheiras autōn otan arton esthiōsin

dia ti oi mathEtai sou parabainousin tEn paradosin tOn presbuterOn ou gar niptontai tas cheiras autOn otan arton esthiOsin

dia ti oi mathētai sou parabainousin tēn paradosin tōn presbuterōn ou gar niptontai tas cheiras autōn otan arton esthiōsin

dia ti oi mathEtai sou parabainousin tEn paradosin tOn presbuterOn ou gar niptontai tas cheiras autOn otan arton esthiOsin

dia ti oi mathētai sou parabainousin tēn paradosin tōn presbuterōn ou gar niptontai tas cheiras autōn otan arton esthiōsin

dia ti oi mathEtai sou parabainousin tEn paradosin tOn presbuterOn ou gar niptontai tas cheiras autOn otan arton esthiOsin

dia ti oi mathētai sou parabainousin tēn paradosin tōn presbuterōn ou gar niptontai tas cheiras otan arton esthiōsin

dia ti oi mathEtai sou parabainousin tEn paradosin tOn presbuterOn ou gar niptontai tas cheiras otan arton esthiOsin

dia ti oi mathētai sou parabainousin tēn paradosin tōn presbuterōn ou gar niptontai tas cheiras {UBS4: [autōn] } otan arton esthiōsin

dia ti oi mathEtai sou parabainousin tEn paradosin tOn presbuterOn ou gar niptontai tas cheiras {UBS4: [autOn]} otan arton esthiOsin

Máté 15:2
Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.

La evangelio laŭ Mateo 15:2
Kial viaj discxiploj transpasxas la tradicion de la antauxuloj? cxar ili ne lavas siajn manojn, kiam ili mangxas panon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:2
Miksi sinun opetuslapses rikkovat vanhinten säädyn? sillä ei he pese käsiänsä leipää syödessänsä.

Matthieu 15:2
tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?

Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.

Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.

Matthaeus 15:2
Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.

Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.

warum übertreten deine Jünger die Ueberlieferung der Alten? Waschen sie doch die Hände nicht, wenn sie Brot essen.

Matteo 15:2
Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.

Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.

MATIUS 15:2
Apakah sebabnya murid-murid-Mu melanggar adat istiadat orang tua-tua? Karena tiada mereka itu membasuh tangannya apabila hendak makan.

Matthew 15:2
Acuɣeṛ inelmaden-ik țṛuẓun lɛadda i d-ǧǧan lejdud-nneɣ ? M'ara qeṛṛben ɣer lqut, ur ssiriden ara ifassen-nsen.

마태복음 15:2
`당신의 제자들이 어찌하여 장로들의 유전을 범하나이까 떡 먹을 때에 손을 씻지 아니하나이다'

Matthaeus 15:2
quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant

Sv. Matejs 15:2
Kāpēc Tavi mācekļi pārkāpj senču ieražas? Viņi nemazgā rokas pirms maizes ēšanas.

Evangelija pagal Matà 15:2
“Kodėl Tavo mokiniai laužo prosenių tradiciją? Jie, prieš valgydami duoną, nesiplauna rankų”.

Matthew 15:2
He aha au akonga ka takahi ai i te whakarerenga iho a nga kaumatua? Kahore hoki ratou e horoi i o ratou ringa ina kai taro.

Matteus 15:2
Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.

Mateo 15:2
¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Pues no se lavan las manos cuando comen pan.

"¿Por qué Tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Pues no se lavan las manos cuando comen pan."

¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Pues no se lavan sus manos cuando comen pan.

¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.

¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.

Mateus 15:2
“Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Visto que eles não lavam as mãos antes de comer!”

Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.   

Matei 15:2
,,Pentru ce calcă ucenicii Tăi datina bătrînilor? Căci nu-şi spală mînile cînd mănîncă.``

От Матфея 15:2
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.

зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.

Matthew 15:2
┐Urukamtai ame unuiniamuram ii uuntri yaunchu jintintrarmia nuna uminiatsu? Iis, ikijmiatskesha Yurumßiniawai tiarmiayi.

Matteus 15:2
»Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta.»

Matayo 15:2
Kwa nini wanafunzi wako hawajali mapokeo tuliyopokea kutoka kwa wazee wetu? Hawanawi mikono yao kama ipasavyo kabla ya kula!

Mateo 15:2
Bakit ang iyong mga alagad ay nagsisilabag sa sali't-saling sabi ng matatanda? sapagka't hindi sila nangaghuhugas ng kanilang mga kamay pagka nagsisikain sila ng tinapay.

มัทธิว 15:2
ทำไมพวกสาวกของท่านจึงละเมิดประเพณีสืบทอดมาจากบรรพบุรุษ ด้วยว่าเขามิได้ล้างมือเมื่อเขารับประทานอาหาร

Matta 15:2

Матей 15:2
Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.

Matthew 15:2
Napa-di pai' ana'guru-nu mpotiboki ada totu'a-tae? Hangaa ngkoni' -ramo, uma-ra mowano ncala' ntuku' atura.

Ma-thi-ô 15:2
Sao môn đồ thầy phạm lời truyền khẩu của người xưa? Vì họ không rửa tay trước khi ăn.

Matthew 15:1
Top of Page
Top of Page