Matthew 14:33
Matthew 14:33
Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."

Then the disciples worshiped him. "You really are the Son of God!" they exclaimed.

And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”

And those who were in the boat worshiped Him, saying, "You are certainly God's Son!"

Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

Then those in the boat worshiped Him and said, "Truly You are the Son of God!"

Then the men in the boat began to worship Jesus, saying, "You certainly are the Son of God!"

Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."

And those who were in the ship came and they worshiped him, and they said, “Truly, you are The Son of God!”

The men in the boat bowed down in front of Jesus and said, "You are truly the Son of God."

Then those that were in the ship came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.

Then they that were in the ship came and worshiped him, saying, Of a truth you are the Son of God.

Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth you are the Son of God.

And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.

But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.

And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

Then they that were in the boat came and worshiped him, saying, In truth thou art the son of God.

and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."

Those who were in the boat came and worshiped him, saying, "You are truly the Son of God!"

and those in the boat having come, did bow to him, saying, 'Truly -- God's Son art thou.'

Mateu 14:33
Atëherë ata që ishin në barkë erdhën dhe e adhuruan, duke thënë: ''Me të vërtetë ti je Biri i Perëndisë!''.

ﻣﺘﻰ 14:33
والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:33
Անոնք որ նաւուն մէջ էին՝ եկան, երկրպագեցին անոր եւ ըսին. «Ճշմա՛րտապէս դուն Աստուծոյ Որդին ես»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:33
Orduan vncian ciradenéc ethorriric adora ceçaten hura, cioitela, Eguiazqui Iaincoaren Seme aiz.

Dyr Mathäus 14:33
D Jünger in dyr Zilln aber fielnd vor n Iesenn nider und gsagnd: "Waarhaftig, du bist dyr Gottessun!"

Матей 14:33
А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.

馬 太 福 音 14:33
在 船 上 的 人 都 拜 他 , 說 : 你 真 是 神 的 兒 子 了 。

在 船 上 的 人 都 拜 他 , 说 : 你 真 是 神 的 儿 子 了 。

船上的人都拜耶穌,說:「你真是神的兒子!」

船上的人都拜耶稣,说:“你真是神的儿子!”

在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了!」

在船上的人都拜他,说:“你真是神的儿子了!”

Evanðelje po Mateju 14:33
A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: Uistinu, ti si Sin Božji!

Matouš 14:33
Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.

Matthæus 14:33
Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: »Du er sandelig Guds Søn.«

Mattheüs 14:33
Die nu in het schip waren, kwamen en aanbaden Hem, zeggende: Waarlijk, Gij zijt Gods Zoon!

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:33
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ.

οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.

οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.

οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἴ.

οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς Θεοῦ υἱὸς εἶ.

οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.

οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίω ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.

οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ

οι δε εν τω πλοιω προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει

οι δε εν τω πλοιω προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει

οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει

οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες, Αληθως θεου υιος ει.

οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει

οι δε εν τω πλοιω προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει

hoi de en tō ploiō prosekynēsan autō legontes Alēthōs Theou Huios ei.

hoi de en to ploio prosekynesan auto legontes Alethos Theou Huios ei.

hoi de en tō ploiō prosekynēsan autō legontes Alēthōs theou huios ei.

hoi de en to ploio prosekynesan auto legontes Alethos theou huios ei.

oi de en tō ploiō prosekunēsan autō legontes alēthōs theou uios ei

oi de en tO ploiO prosekunEsan autO legontes alEthOs theou uios ei

oi de en tō ploiō elthontes prosekunēsan autō legontes alēthōs theou uios ei

oi de en tO ploiO elthontes prosekunEsan autO legontes alEthOs theou uios ei

oi de en tō ploiō elthontes prosekunēsan autō legontes alēthōs theou uios ei

oi de en tO ploiO elthontes prosekunEsan autO legontes alEthOs theou uios ei

oi de en tō ploiō elthontes prosekunēsan autō legontes alēthōs theou uios ei

oi de en tO ploiO elthontes prosekunEsan autO legontes alEthOs theou uios ei

oi de en tō ploiō prosekunēsan autō legontes alēthōs theou uios ei

oi de en tO ploiO prosekunEsan autO legontes alEthOs theou uios ei

oi de en tō ploiō prosekunēsan autō legontes alēthōs theou uios ei

oi de en tO ploiO prosekunEsan autO legontes alEthOs theou uios ei

Máté 14:33
A hajóban levõk pedig hozzámenvén, leborulának elõtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!

La evangelio laŭ Mateo 14:33
Kaj tiuj, kiuj estis en la sxipeto, adorklinigxis al li, dirante:Vere vi estas Filo de Dio.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:33
Mutta ne, jotka olivat haahdessa, tulivat ja kumarsivat häntä, ja sanoivat: totisesti olet sinä Jumalan Poika.

Matthieu 14:33
Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu!

Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.

Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu.

Matthaeus 14:33
Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn.

Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!

Die im Schiffe aber warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrhaftig Gottes Sohn.

Matteo 14:33
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!

E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio.

MATIUS 14:33
Maka segala orang yang di dalam perahu itu pun datanglah sujud menyembah Yesus sambil katanya, "Sesungguhnya Tuhanlah Anak Allah."

Matthew 14:33
Inelmaden-nni yellan di teflukt seǧǧden zdat Sidna Ɛisa nnan-as : Ț-țideț, d kečč i d Mmi-s n Ṛebbi !

마태복음 14:33
배에 있는 사람들이 예수께 절하며 가로되 `진실로 하나님의 아들이로소이다' 하더라

Matthaeus 14:33
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es

Sv. Matejs 14:33
Bet tie, kas bija laivā, nāca un pielūdza Viņu, sacīdami: Patiesi, Tu esi Dieva Dēls!

Evangelija pagal Matà 14:33
Tie, kurie buvo valtyje, prisiartinę pagarbino Jį, sakydami: “Tikrai Tu esi Dievo Sūnus!”

Matthew 14:33
Na ka haere mai te hunga i runga i te kaipuke, ka koropiko ki a ia, ka mea, He pono ko te Tama koe a te Atua.

Matteus 14:33
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!

Mateo 14:33
Entonces los que estaban en la barca le adoraron, diciendo: En verdad eres Hijo de Dios.

Entonces los que estaban en la barca Lo adoraron, diciendo: "En verdad eres Hijo de Dios."

Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente tú eres el Hijo de Dios.

Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.

Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.

Mateus 14:33
Então os que estavam no barco adoraram-no, exclamando: “Verdadeiramente Tu és o Filho de Deus”.

Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.   

Matei 14:33
Ceice erau în corabie, au venit de s'au închinat înaintea lui Isus, şi I-au zis: ,,Cu adevărat, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!``

От Матфея 14:33
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

Matthew 14:33
T·ramtai kanunam enkemarmia nusha Jesusan tikishmatar chicharuk "Nekas ame Yusa Uchirφnme" tiarmiayi.

Matteus 14:33
Men de som voro i båten föllo ned för honom och sade: »Förvisso är du Guds Son.»

Matayo 14:33
Wote waliokuwa ndani ya mashua walimsujudia, wakasema, "Hakika wewe ni Mwana wa Mungu."

Mateo 14:33
At ang mga nasa daong ay nagsisamba sa kaniya, na nangagsasabi, Tunay na ikaw ang Anak ng Dios.

มัทธิว 14:33
เขาทั้งหลายที่อยู่ในเรือจึงมานมัสการพระองค์ทูลว่า "พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้าจริงแล้ว"

Matta 14:33
Teknedekiler, ‹‹Sen gerçekten Tanrının Oğlusun›› diyerek Ona tapındılar.

Матей 14:33
А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.

Matthew 14:33
Ana'guru-na to hi rala sakaya toe mponyompa-i, ra'uli': "Makono mpu'u, Ana' Alata'ala-ko!"

Ma-thi-ô 14:33
Các người trong thuyền bèn đến quì lạy Ngài mà nói rằng: Thầy thật là Con Ðức Chúa Trời!

Matthew 14:32
Top of Page
Top of Page