Matthew 14:32 And when they climbed into the boat, the wind died down. When they climbed back into the boat, the wind stopped. And when they got into the boat, the wind ceased. When they got into the boat, the wind stopped. And when they were come into the ship, the wind ceased. When they got into the boat, the wind ceased. As they got into the boat, the wind stopped blowing. When they went up into the boat, the wind ceased. And when they came up into the ship the wind stopped. When they got into the boat, the wind stopped blowing. And when they were come into the ship, the wind ceased. And when they came into the ship, the wind ceased. And when they were come into the ship, the wind ceased. And when they were gone up into the boat, the wind ceased. And when they were come up into the boat, the wind ceased. And when they had gone up into the ship, the wind fell. And when they were gone up into the boat, the wind ceased. And when they had come into the boat, the wind ceased. So they climbed into the boat, and the wind lulled; When they got up into the boat, the wind ceased. and they having gone to the boat the wind lulled, Mateu 14:32 ﻣﺘﻰ 14:32 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:32 Euangelioa S. Mattheuen araura. 14:32 Dyr Mathäus 14:32 Матей 14:32 馬 太 福 音 14:32 他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。 他們一上船,風就停了。 他们一上船,风就停了。 他們上了船,風就住了。 他们上了船,风就住了。 Evanðelje po Mateju 14:32 Matouš 14:32 Matthæus 14:32 Mattheüs 14:32 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. Καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος και εμβαντων αυτων εις το πλοιον, εκοπασεν ο ανεμος· και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen ho anemos. kai anabanton auton eis to ploion ekopasen ho anemos. kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen ho anemos. kai anabanton auton eis to ploion ekopasen ho anemos. kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos kai anabantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos kai embantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos kai embantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos kai embantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos kai embantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos kai embantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos kai embantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos kai anabantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos kai anabantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos Máté 14:32 La evangelio laŭ Mateo 14:32 Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:32 Matthieu 14:32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa. Matthaeus 14:32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. Und wie sie das Schiff bestiegen hatten, legte sich der Wind. Matteo 14:32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò. MATIUS 14:32 Matthew 14:32 마태복음 14:32 Matthaeus 14:32 Sv. Matejs 14:32 Evangelija pagal Matà 14:32 Matthew 14:32 Matteus 14:32 Mateo 14:32 Cuando ellos subieron a la barca, el viento se calmó. Cuando ellos subieron a la barca, el viento se calmó. Y cuando ellos entraron en la barca, se calmó el viento. Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento. Y cuando ellos entraron en el barco, el viento reposó. Mateus 14:32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou. Matei 14:32 От Матфея 14:32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих. Matthew 14:32 Matteus 14:32 Matayo 14:32 Mateo 14:32 มัทธิว 14:32 Matta 14:32 Матей 14:32 Matthew 14:32 Ma-thi-ô 14:32 |