Matthew 14:32
Matthew 14:32
And when they climbed into the boat, the wind died down.

When they climbed back into the boat, the wind stopped.

And when they got into the boat, the wind ceased.

When they got into the boat, the wind stopped.

And when they were come into the ship, the wind ceased.

When they got into the boat, the wind ceased.

As they got into the boat, the wind stopped blowing.

When they went up into the boat, the wind ceased.

And when they came up into the ship the wind stopped.

When they got into the boat, the wind stopped blowing.

And when they were come into the ship, the wind ceased.

And when they came into the ship, the wind ceased.

And when they were come into the ship, the wind ceased.

And when they were gone up into the boat, the wind ceased.

And when they were come up into the boat, the wind ceased.

And when they had gone up into the ship, the wind fell.

And when they were gone up into the boat, the wind ceased.

And when they had come into the boat, the wind ceased.

So they climbed into the boat, and the wind lulled;

When they got up into the boat, the wind ceased.

and they having gone to the boat the wind lulled,

Mateu 14:32
Pastaj, kur hynë në barkë, era pushoi.

ﻣﺘﻰ 14:32
ولما دخلا السفينة سكنت الريح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:32
Երբ նաւ ելան՝ հովը դադրեցաւ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:32
Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.

Dyr Mathäus 14:32
Und wie s eyn de Zilln eingstign warnd, glögt si dyr Wind.

Матей 14:32
И като влязоха в ладията, вятърът утихна.

馬 太 福 音 14:32
他 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。

他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。

他們一上船,風就停了。

他们一上船,风就停了。

他們上了船,風就住了。

他们上了船,风就住了。

Evanðelje po Mateju 14:32
Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.

Matouš 14:32
A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr.

Matthæus 14:32
Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.

Mattheüs 14:32
En als zij in het schip geklommen waren, stilde de wind.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.

καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.

καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.

Καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος·

καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.

καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.

καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος·

καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος

και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος

και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος

και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος

και εμβαντων αυτων εις το πλοιον, εκοπασεν ο ανεμος·

και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος

και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος

kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen ho anemos.

kai anabanton auton eis to ploion ekopasen ho anemos.

kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen ho anemos.

kai anabanton auton eis to ploion ekopasen ho anemos.

kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos

kai anabantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos

kai embantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos

kai embantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos

kai embantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos

kai embantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos

kai embantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos

kai embantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos

kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos

kai anabantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos

kai anabantōn autōn eis to ploion ekopasen o anemos

kai anabantOn autOn eis to ploion ekopasen o anemos

Máté 14:32
És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.

La evangelio laŭ Mateo 14:32
Kaj kiam ili supreniris en la sxipeton, la vento cxesigxis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:32
Kuin he astuivat haahteen, niin tuuli tyveni.

Matthieu 14:32
Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba.

Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.

Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.

Matthaeus 14:32
Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.

Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.

Und wie sie das Schiff bestiegen hatten, legte sich der Wind.

Matteo 14:32
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.

Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò.

MATIUS 14:32
Setelah keduanya naik ke dalam perahu, maka berhentilah angin itu.

Matthew 14:32
Ulin ɣer teflukt di sin, dɣa yers waḍu-nni.

마태복음 14:32
배에 함께 오르매 바람이 그치는지라

Matthaeus 14:32
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus

Sv. Matejs 14:32
Un kad viņi iekāpa laivā, vētra apklusa.

Evangelija pagal Matà 14:32
Jiems įlipus į valtį, vėjas nurimo.

Matthew 14:32
Ano ka eke raua ki te kaipuke, mutu pu te hau.

Matteus 14:32
Og da de steg i båten, la vinden sig.

Mateo 14:32
Cuando ellos subieron a la barca, el viento se calmó.

Cuando ellos subieron a la barca, el viento se calmó.

Y cuando ellos entraron en la barca, se calmó el viento.

Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.

Y cuando ellos entraron en el barco, el viento reposó.

Mateus 14:32
Assim que ambos entraram no barco, cessou o vento.

E logo que subiram para o barco, o vento cessou.   

Matei 14:32
Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul.

От Матфея 14:32
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

Matthew 14:32
Tura kanunam Enkemßwarmatai nasesha menkakamiayi.

Matteus 14:32
När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden.

Matayo 14:32
Basi, wakapanda mashuani, na upepo ukatulia.

Mateo 14:32
At pagkalulan nila sa daong, ay humimpil ang hangin.

มัทธิว 14:32
เมื่อพระองค์กับเปโตรขึ้นเรือแล้ว ลมก็เงียบลง

Matta 14:32
Onlar tekneye bindikten sonra rüzgar dindi.

Матей 14:32
І як увійшли вони в човен, утих вітер.

Matthew 14:32
Kangkahe' -ra hi rala sakaya, ncaliu ora-mi ngolu' -na.

Ma-thi-ô 14:32
Ngài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng.

Matthew 14:31
Top of Page
Top of Page