Matthew 14:31
Matthew 14:31
Immediately Jesus reached out his hand and caught him. "You of little faith," he said, "why did you doubt?"

Jesus immediately reached out and grabbed him. "You have so little faith," Jesus said. "Why did you doubt me?"

Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”

Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"

And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

Immediately Jesus reached out His hand, caught hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"

At once Jesus reached out his hand, caught him, and asked him, "You who have so little faith, why did you doubt?"

Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, "You of little faith, why did you doubt?"

And immediately our Lord stretched out his hand and he held him and said to him, “Oh small of faith! Why did you doubt?”

Immediately, Jesus reached out, caught hold of him, and said, "You have so little faith! Why did you doubt?"

And immediately Jesus stretched forth his hand and caught him and said unto him, O thou of little faith, why didst thou doubt?

And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O you of little faith, why did you doubt?

And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt?

And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?

And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?

And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, Why didst thou doubt?

Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"

Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"

And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, 'Little faith! for what didst thou waver?'

Mateu 14:31
Dhe Jezusi ia zgjati menjëherë dorën, e zuri dhe i tha: ''O njeri besimpak, pse dyshove?''.

ﻣﺘﻰ 14:31
ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:31
Յիսուս իսկոյն երկարեց իր ձեռքը, բռնեց զինք ու ըսաւ. «Թերահաւա՛տ, ինչո՞ւ կասկածեցար»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:31
Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc?

Dyr Mathäus 14:31
Dyr Iesen gströckt sofort d Hand aus, naam n her und gsait zo iem: "Mein, du Feick, du; zwö haast n aau zweiflt?"

Матей 14:31
И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?

馬 太 福 音 14:31
耶 穌 趕 緊 伸 手 拉 住 他 , 說 : 你 這 小 信 的 人 哪 , 為 甚 麼 疑 惑 呢 ?

耶 稣 赶 紧 伸 手 拉 住 他 , 说 : 你 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 麽 疑 惑 呢 ?

耶穌立刻伸手拉住他,說:「小信的人哪,你為什麼疑惑呢?」

耶稣立刻伸手拉住他,说:“小信的人哪,你为什么疑惑呢?”

耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為什麼疑惑呢?」

耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”

Evanðelje po Mateju 14:31
Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: Malovjerni, zašto si posumnjao?

Matouš 14:31
A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval?

Matthæus 14:31
Og straks udrakte Jesus Haanden og greb ham, og han siger til ham: »Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?«

Mattheüs 14:31
En Jezus, terstond de hand uitstekende, greep hem aan, en zeide tot hem: Gij kleingelovige! waarom hebt gij gewankeld?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31
εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;

εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;

εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;

Εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;

εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε! εἰς τί ἐδίστασας;

εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;

εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;

εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε εἰς τί ἐδίστασας

ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας

ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας

ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας

ευθεως δε ο Ιησους εκτεινας την χειρα, επελαβετο αυτου, και λεγει αυτω, Ολιγοπιστε, εις τι εδιστασας;

ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας

ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας

eutheōs de ho Iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō Oligopiste, eis ti edistasas?

eutheos de ho Iesous ekteinas ten cheira epelabeto autou kai legei auto Oligopiste, eis ti edistasas?

eutheōs de ho Iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō Oligopiste, eis ti edistasas?

eutheos de ho Iesous ekteinas ten cheira epelabeto autou kai legei auto Oligopiste, eis ti edistasas?

eutheōs de o iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō oligopiste eis ti edistasas

eutheOs de o iEsous ekteinas tEn cheira epelabeto autou kai legei autO oligopiste eis ti edistasas

eutheōs de o iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō oligopiste eis ti edistasas

eutheOs de o iEsous ekteinas tEn cheira epelabeto autou kai legei autO oligopiste eis ti edistasas

eutheōs de o iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō oligopiste eis ti edistasas

eutheOs de o iEsous ekteinas tEn cheira epelabeto autou kai legei autO oligopiste eis ti edistasas

eutheōs de o iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō oligopiste eis ti edistasas

eutheOs de o iEsous ekteinas tEn cheira epelabeto autou kai legei autO oligopiste eis ti edistasas

eutheōs de o iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō oligopiste eis ti edistasas

eutheOs de o iEsous ekteinas tEn cheira epelabeto autou kai legei autO oligopiste eis ti edistasas

eutheōs de o iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō oligopiste eis ti edistasas

eutheOs de o iEsous ekteinas tEn cheira epelabeto autou kai legei autO oligopiste eis ti edistasas

Máté 14:31
Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá õt, és monda néki: Kicsinyhitû, miért kételkedél?

La evangelio laŭ Mateo 14:31
Kaj tuj Jesuo etendis la manon kaj ektenis lin, dirante al li:Ho malgrandfidulo, kial vi dubis?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:31
Niin Jesus ojensi kohta kätensä, ja tarttui häneen, ja sanoi hänelle: oi sinä heikko-uskoinen, miksis epäilit?

Matthieu 14:31
Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?

Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?

Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?

Matthaeus 14:31
Jesus aber reckte bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?

Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?

Alsbald aber streckte Jesus seine Hand aus, ergriff ihn und sagt zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?

Matteo 14:31
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?

E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato?

MATIUS 14:31
Maka dengan segeranya Yesus mengulurkan tangan-Nya mencapai dia sambil berkata kepadanya, "Hai engkau yang kurang percaya; apakah sebabnya bimbang hatimu?"

Matthew 14:31
Imiren kan, Sidna Ɛisa yeḍleq afus-is, ijbed-it-id yenna-yas : A win iwumi ixuṣṣ liman ! Acuɣeṛ i k-ikcem ccekk ?

마태복음 14:31
예수께서 즉시 손을 내밀어 저를 붙잡으시며 가라사대 믿음이 적은 자여 ! 왜 의심하였느냐 ? 하시고

Matthaeus 14:31
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti

Sv. Matejs 14:31
Un Jēzus, roku izstiepis, satvēra viņu un sacīja: Mazticīgais, kāpēc tu šaubījies?

Evangelija pagal Matà 14:31
Tuojau ištiesęs ranką, Jėzus sugriebė jį ir tarė: “Mažatiki, ko suabejojai?”

Matthew 14:31
Hohoro tonu te totoro o te ringa o Ihu, ka hopu i a ia, ka mea ki a ia, E te tangata whakapono iti, he aha koe i ngakau rua ai?

Matteus 14:31
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?

Mateo 14:31
Y al instante Jesús, extendiendo la mano, lo sostuvo y le dijo: Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?

Al instante Jesús, extendiendo la mano, lo sostuvo y le dijo: "Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?"

Y al instante Jesús, extendiendo su mano, trabó de él, y le dijo: ¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?

Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?

Luego Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?

Mateus 14:31
Jesus estendeu imediatamente a mão, segurou-o e lhe disse: “Homem de pequena fé, por que duvidaste?”

Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?   

Matei 14:31
Îndată, Isus a întins mîna, l -a apucat, şi i -a zis: ,,Puţin credinciosule, pentruce te-ai îndoit?``

От Матфея 14:31
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

Matthew 14:31
Nu chichamtaik Jesus uwejnum achik J·ak "Maa, Yus Imiß ishichik Enentßimtuschamek" Tφmiayi.

Matteus 14:31
Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: »Du klentrogne, varför tvivlade du?»

Matayo 14:31
Hapo, Yesu akaunyosha mkono wake, akamshika na kumwambia, "Ewe mwenye imani haba! Kwa nini uliona shaka?"

Mateo 14:31
At pagdaka'y iniunat ni Jesus ang kaniyang kamay at hinawakan siya, at sa kaniya'y sinabi, Oh ikaw na kakaunti ang pananampalataya, bakit ka nagalinglangan?

มัทธิว 14:31
ในทันใดนั้นพระเยซูทรงเอื้อมพระหัตถ์จับเขาไว้ แล้วตรัสกับเขาว่า "โอ คนมีความเชื่อน้อย เจ้าสงสัยทำไม"

Matta 14:31
İsa hemen elini uzatıp onu tuttu. Ona, ‹‹Ey kıt imanlı, neden kuşku duydun?›› dedi.

Матей 14:31
Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся еси?

Matthew 14:31
Kana'ulu-nami Yesus pale-na mpentoe Petrus, na'uli' -ki: "Kura' rahi-kona pepangala' -nu! Napa pai' morara' nono-nu!"

Ma-thi-ô 14:31
Tức thì Ðức Chúa Jêsus giơ tay ra nắm lấy người, mà nói rằng: Hỡi người ít đức tin, sao ngươi hồ nghi làm vậy?

Matthew 14:30
Top of Page
Top of Page