Matthew 14:30
Matthew 14:30
But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, "Lord, save me!"

But when he saw the strong wind and the waves, he was terrified and began to sink. "Save me, Lord!" he shouted.

But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”

But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"

But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

But when he saw the strength of the wind, he was afraid. And beginning to sink he cried out, "Lord, save me!"

But when he noticed the strong wind, he was frightened. As he began to sink, he shouted, "Lord, save me!"

But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, "Lord, save me!"

And when he saw the wind was violent, he was afraid, and he began to sink, and he raised his voice and he said, “My Lord, save me!”

But when he noticed how strong the wind was, he became afraid and started to sink. He shouted, "Lord, save me!"

But seeing that the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.

But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.

But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.

But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.

But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.

But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."

But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!"

but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.'

Mateu 14:30
Por, duke parë erën e fortë, kishte frikë, dhe duke filluar të fundosej, bërtiti duke thënë: ''O Zot, shpëtomë!''.

ﻣﺘﻰ 14:30
ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:30
Բայց տեսնելով հովին սաստիկ ըլլալը՝ վախցաւ: Երբ սկսաւ ընկղմիլ, աղաղակեց. «Տէ՛ր, փրկէ՛ զիս»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:30
Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac.

Dyr Mathäus 14:30
Wie s iem aber kaam, wie arg däß dyr Wind gieng, wurd iem Angst, und er wär draufer untergangen. Daa schrir yr: "Helfio, Herr!"

Матей 14:30
Но като виждаше вятъра [[силен]], уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!

馬 太 福 音 14:30
只 因 見 風 甚 大 , 就 害 怕 , 將 要 沉 下 去 , 便 喊 著 說 : 主 阿 , 救 我 !

只 因 见 风 甚 大 , 就 害 怕 , 将 要 沉 下 去 , 便 喊 着 说 : 主 阿 , 救 我 !

但是,他一看到風極大,就懼怕起來,開始往下沉,於是呼叫說:「主啊,救救我!」

但是,他一看到风极大,就惧怕起来,开始往下沉,于是呼叫说:“主啊,救救我!”

只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「主啊,救我!」

只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”

Evanðelje po Mateju 14:30
Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: Gospodine, spasi me!

Matouš 14:30
Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.

Matthæus 14:30
Men da han saa det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: »Herre, frels mig!«

Mattheüs 14:30
Maar ziende den sterken wind, werd hij bevreesd, en als hij begon neder te zinken, riep hij, zeggende: Heere, behoud mij!

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε, σῶσόν με.

βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε, σῶσόν με.

βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε, σῶσόν με.

Βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν, λέγων, Κύριε, σῶσόν με.

βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξε λέγων· Κύριε, σῶσόν με.

βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν με.

βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξε, λέγων, Κύριε, σῶσόν με.

βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε σῶσόν με

βλεπων δε τον ανεμον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με

βλεπων δε τον ανεμον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με

βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με

βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη· και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξε, λεγων, Κυριε, σωσον με.

βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με

βλεπων δε τον ανεμον {VAR2: [ισχυρον] } εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με

blepōn de ton anemon ephobēthē, kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn Kyrie, sōson me.

blepon de ton anemon ephobethe, kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legon Kyrie, soson me.

blepōn de ton anemon ephobēthē, kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn Kyrie, sōson me.

blepon de ton anemon ephobethe, kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legon Kyrie, soson me.

blepōn de ton anemon ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson me

blepOn de ton anemon ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me

blepōn de ton anemon ischuron ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson me

blepOn de ton anemon ischuron ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me

blepōn de ton anemon ischuron ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson me

blepOn de ton anemon ischuron ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me

blepōn de ton anemon ischuron ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson me

blepOn de ton anemon ischuron ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me

blepōn de ton anemon ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson me

blepOn de ton anemon ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me

blepōn de ton anemon {UBS4: [ischuron] } ephobēthē kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legōn kurie sōson me

blepOn de ton anemon {UBS4: [ischuron]} ephobEthE kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legOn kurie sOson me

Máté 14:30
De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!

La evangelio laŭ Mateo 14:30
Sed vidante la venton, li timis, kaj komencante subakvigxi, li ekkriis, dirante:Sinjoro, savu min.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:30
Ja kuin hän näki ankaran tuulen, niin hän peljästyi, ja rupesi vajoomaan, huusi sanoen: Herra, auta minua!

Matthieu 14:30
Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi!

Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!

Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur! sauve-moi.

Matthaeus 14:30
Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!

Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!

Als er aber den Wind sah, gerieth er in Furcht und begann unterzusinken und rief: Herr rette mich.

Matteo 14:30
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!

Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami.

MATIUS 14:30
Tetapi apabila dirasainya angin ribut itu, takutlah ia; serta hampirlah ia tenggelam, berteriaklah ia, katanya, "Ya Tuhan, tolonglah hamba!"

Matthew 14:30
Meɛna mi gwala yekker-ed waḍu, ikcem-it lxuf, yebda izedder, dɣa iɛeggeḍ : A Sidi, sellek-iyi !

마태복음 14:30
바람을 보고 무서워 빠져 가는지라 소리질러 가로되 `주여 나를 구원하소서' 하니

Matthaeus 14:30
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac

Sv. Matejs 14:30
Bet viņš, redzēdams stipro vēju, izbijās un, kad sāka grimt, sauca, sacīdams: Kungs, glāb mani!

Evangelija pagal Matà 14:30
Bet, pamatęs vėjo smarkumą, jis išsigando ir, pradėjęs skęsti, sušuko: “Viešpatie, gelbėk mane!”

Matthew 14:30
Otira ka kite ia i te hau e kaha ana, ka wehi; a ka timata te totohu, ka karanga ake, ka mea, Ahau, e te Ariki, whakaorangia.

Matteus 14:30
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!

Mateo 14:30
Pero viendo la fuerza del viento tuvo miedo, y empezando a hundirse gritó, diciendo: ¡Señor, sálvame!

Pero viendo la fuerza del viento tuvo miedo, y empezando a hundirse gritó: "¡Señor, sálvame!"

Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, dio voces, diciendo: ¡Señor, sálvame!

Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.

Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame.

Mateus 14:30
Todavia, reparando na força do vento, teve medo, e começando a afundar, gritou: “Senhor! Salva-me!”

Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.   

Matei 14:30
Dar, cînd a văzut că vîntul era tare, s'a temut; şi fiindcă începea să se afunde, a strigat: ,,Doamne, scapă-mă!``

От Матфея 14:30
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

Matthew 14:30
Tura ti nasen Nßsentun Nekßa ashamkamiayi. Ashama asa Entsß wayamiayi. Tura "Uuntß, achirkata" tu untsummiayi.

Matteus 14:30
Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.»

Matayo 14:30
Lakini alipouona ule upepo, aliogopa, akaanza kuzama; akalia kwa sauti, "Bwana, niokoe!"

Mateo 14:30
Datapuwa't pagkakita niyang malakas ang hangin, ay natakot siya, at nang siya'y malulubog, ay sumigaw, na nagsasabi, Panginoon, iligtas mo ako.

มัทธิว 14:30
แต่เมื่อเขาเห็นลมพัดแรงก็กลัว และเมื่อกำลังจะจมก็ร้องว่า "พระองค์เจ้าข้า ช่วยข้าพระองค์ด้วย"

Matta 14:30
Ama rüzgarın ne kadar güçlü estiğini görünce korktu, batmaya başladı. ‹‹Ya Rab, beni kurtar!›› diye bağırdı.

Матей 14:30
Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене.

Matthew 14:30
Aga kanahilo-na bohe rahi ngolu' hi rano, me'eka' -imi, pai' katenoo-nonoa' -imi. Kamekio' -nami: "Tulungi-a-kuwo Pue'!"

Ma-thi-ô 14:30
Song khi thấy gió thổi, thì Phi -e-rơ sợ hãi, hòng sụp xuống nước, bèn la lên rằng: Chúa ơn, xin cứu lấy tôi!

Matthew 14:29
Top of Page
Top of Page