Matthew 14:29
Matthew 14:29
"Come," he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.

"Yes, come," Jesus said. So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.

He said, “Come.” So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.

And He said, "Come!" And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.

And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

"Come!" He said. And climbing out of the boat, Peter started walking on the water and came toward Jesus.

Jesus said, "Come on!" So Peter got down out of the boat, started walking on the water, and came to Jesus.

So he said, "Come." Peter got out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.

And Yeshua said to him, “Come”, and Kaypha went down from the ship and he walked on the water to come to Yeshua.

Jesus said, "Come!" So Peter got out of the boat and walked on the water toward Jesus.

And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked upon the water to go to Jesus.

And he said, Come. And when Peter came down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.

And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.

And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.

And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters, to come to Jesus.

And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus.

"Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.

He said, "Come!" Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.

and he said, 'Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,

Mateu 14:29
Ai tha: ''Eja!''. Dhe Pjetri zbriti nga barka dhe eci mbi ujëra, për të shkuar te Jezusi.

ﻣﺘﻰ 14:29
فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:29
Ան ալ ըսաւ. «Եկո՛ւր»: Երբ Պետրոս նաւէն իջաւ, քալեց ջուրերուն վրայէն՝ Յիսուսի քով երթալու համար:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:29
Bada harc erran ceçan, Athor. Eta iautsiric vncitic Pierris ioan cedin vr gainez, Iesusgana ethor ledinçát.

Dyr Mathäus 14:29
Dyr Iesen gsait: "Kimm!" Daa stig dyr Peeters aushin und gieng über s Wasser auf n Iesenn zue.

Матей 14:29
А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.

馬 太 福 音 14:29
耶 穌 說 : 你 來 罷 。 彼 得 就 從 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 穌 那 裡 去 ;

耶 稣 说 : 你 来 罢 。 彼 得 就 从 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 稣 那 里 去 ;

耶穌說:「你來吧!」彼得就從船上下去,在水面上行走向耶穌那裡去。

耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上行走向耶稣那里去。

耶穌說:「你來吧!」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裡去。

耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去。

Evanðelje po Mateju 14:29
A on mu reče: Dođi! I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.

Matouš 14:29
A on řekl: Pojď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.

Matthæus 14:29
Men han sagde: »Kom!« Og Peter traadte ned fra Skibet og vandrede paa Vandet for at komme til Jesus.

Mattheüs 14:29
En Hij zeide: Kom. En Petrus klom neder van het schip, en wandelde op het water, om tot Jezus te komen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:29
ὁ δὲ εἶπεν Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

ὁ δὲ εἶπεν Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

ὁ δὲ εἶπεν Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Ὁ δὲ εἴπεν, Ἐλθέ. Καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα, ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

ὁ δὲ εἶπεν· ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα, ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

ὁ δὲ εἶπεν Ἐλθέ καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν

ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα και ηλθεν προς τον ιησουν

ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα και ηλθεν προς τον ιησουν

ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν

ο δε ειπεν, Ελθε. και καταβας απο του πλοιου ο Πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα, ελθειν προς τον Ιησουν.

ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν

ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου {VAR2: [ο] } πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα και ηλθεν προς τον ιησουν

ho de eipen Elthe. kai katabas apo tou ploiou Petros periepatēsen epi ta hydata kai ēlthen pros ton Iēsoun.

ho de eipen Elthe. kai katabas apo tou ploiou Petros periepatesen epi ta hydata kai elthen pros ton Iesoun.

ho de eipen Elthe. kai katabas apo tou ploiou Petros periepatēsen epi ta hydata kai ēlthen pros ton Iēsoun.

ho de eipen Elthe. kai katabas apo tou ploiou Petros periepatesen epi ta hydata kai elthen pros ton Iesoun.

o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou petros periepatēsen epi ta udata kai ēlthen pros ton iēsoun

o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou petros periepatEsen epi ta udata kai Elthen pros ton iEsoun

o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou o petros periepatēsen epi ta udata elthein pros ton iēsoun

o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou o petros periepatEsen epi ta udata elthein pros ton iEsoun

o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou o petros periepatēsen epi ta udata elthein pros ton iēsoun

o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou o petros periepatEsen epi ta udata elthein pros ton iEsoun

o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou o petros periepatēsen epi ta udata elthein pros ton iēsoun

o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou o petros periepatEsen epi ta udata elthein pros ton iEsoun

o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou petros periepatēsen epi ta udata kai ēlthen pros ton iēsoun

o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou petros periepatEsen epi ta udata kai Elthen pros ton iEsoun

o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou {UBS4: [o] } petros periepatēsen epi ta udata kai ēlthen pros ton iēsoun

o de eipen elthe kai katabas apo tou ploiou {UBS4: [o]} petros periepatEsen epi ta udata kai Elthen pros ton iEsoun

Máté 14:29
Õ pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen.

La evangelio laŭ Mateo 14:29
Kaj li diris:Venu. Kaj Petro, malsuprenirinte el la sxipeto, iris sur la akvo, por veni al Jesuo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:29
Niin hän sanoi: tule! Ja Pietari astui ulos haahdesta ja kävi vetten päällä, että hän menis Jesuksen tykö.

Matthieu 14:29
Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.

Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

Matthaeus 14:29
Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.

Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.

Er aber sagte: komme. Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf dem Wasser und kam zu Jesus.

Matteo 14:29
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.

Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù.

MATIUS 14:29
Maka kata-Nya, "Marilah." Lalu turunlah Petrus dari dalam perahu, serta berjalan di atas air hendak mendapatkan Yesus.

Matthew 14:29
Sidna Ɛisa yenna-yas : As-ed ! BBuṭrus yers-ed si teflukt, ileḥḥu ɣef waman, iteddu ɣer Sidna Ɛisa.

마태복음 14:29
오라 ! 하시니 베드로가 배에서 내려 물 위로 걸어서 예수께로 가되

Matthaeus 14:29
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum

Sv. Matejs 14:29
Un Viņš sacīja: Nāc! Un Pēteris, izkāpis no laivas, gāja pa ūdens virsu, lai ietu pie Jēzus.

Evangelija pagal Matà 14:29
Jis atsakė: “Ateik!” Petras, išlipęs iš valties, ėjo vandeniu, norėdamas ateiti pas Jėzų.

Matthew 14:29
Na ka mea ia, Haere mai. A ka marere atu a Pita i te kaipuke, ka haere i runga i te wai, kia tae ai ki a Ihu.

Matteus 14:29
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.

Mateo 14:29
Y El dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, caminó sobre las aguas, y fue hacia Jesús.

"Ven," le dijo Jesús. Y descendiendo Pedro de la barca, caminó sobre las aguas, y fue hacia Jesús.

Y Él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, caminó sobre las aguas para ir a Jesús.

Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.

Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir a Jesús.

Mateus 14:29
Então Jesus lhe responde: “Vem!” E Pedro, deixando o barco, andou por sobre as águas e foi na direção de Jesus.

Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.   

Matei 14:29
,,Vino!`` i -a zis Isus. Petru s'a coborît din corabie, şi a început să umble pe ape ca să meargă la Isus.

От Матфея 14:29
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

Matthew 14:29
Takui Jesus Tφmiayi "Wats, Winitiß." Tutai Pφtiur kanunmaya akaikin Jesus wajana nui jeataj tusa Entsß Pßtatek wekasamiayi.

Matteus 14:29
Han sade: »Kom.» Då steg Petrus ut ur båten och begynte gå på vattnet och kom till Jesus.

Matayo 14:29
Yesu akasema, "Haya, njoo." Basi, Petro akashuka kutoka ile mashua, akatembea juu ya maji, akamwendea Yesu.

Mateo 14:29
At sinabi niya, Halika. At lumunsad si Pedro sa daong, at lumakad sa ibabaw ng tubig upang pumaroon kay Jesus.

มัทธิว 14:29
พระองค์ตรัสว่า "มาเถิด" เมื่อเปโตรลงจากเรือแล้ว เขาก็เดินบนน้ำไปหาพระเยซู

Matta 14:29
İsa, ‹‹Gel!›› dedi. Petrus da tekneden indi, suyun üstünden yürüyerek İsaya yaklaştı.

Матей 14:29
Він же рече: Іди. І вийшов Петр із човна, й пійшов по водї, щоб ійти до Ісуса.

Matthew 14:29
Natompoi' Yesus: "Tumai-moko!" Pehompo-nami Petrus ngkai rala sakaya, momako' hi lolo ue mpototopa Yesus.

Ma-thi-ô 14:29
Ngài phán rằng: Hãy lại đây! Phi -e-rơ ở trên thuyền bước xuống, đi bộ trên mặt nước mà đến cùng Ðức Chúa Jêsus.

Matthew 14:28
Top of Page
Top of Page