Matthew 14:28
Matthew 14:28
"Lord, if it's you," Peter replied, "tell me to come to you on the water."

Then Peter called to him, "Lord, if it's really you, tell me to come to you, walking on the water."

And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”

Peter said to Him, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."

And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

Lord, if it's You," Peter answered Him, "command me to come to You on the water."

Peter answered him, "Lord, if it's you, order me to come to you on the water."

Peter said to him, "Lord, if it is you, order me to come to you on the water."

And Kaypha answered and he said to him, “My Lord, if you are He, command me to come unto you on the water.”

Peter answered, "Lord, if it is you, order me to come to you on the water."

Then Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me to come unto thee upon the water.

And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come unto you on the water.

And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come to you on the water.

And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.

And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.

And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.

And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.

And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water.

"Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."

Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."

And Peter answering him said, 'Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'

Mateu 14:28
Dhe Pjetri, duke u përgjigjur tha: ''Zot, nëse je ti, më urdhëro të vij te ti mbi ujëra''.

ﻣﺘﻰ 14:28
فاجابه بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو فمرني ان آتي اليك على الماء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:28
Պետրոս պատասխանեց անոր. «Տէ՛ր, եթէ դո՛ւն ես, հրամայէ՛ ինծի՝ որ գամ քեզի ջուրերուն վրայէն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:28
Eta ihardesten ceraucala Pierrisec erran ceçan, Iauna, baldin hi bahaiz, mana neçac hiregana ethortera vr gainez.

Dyr Mathäus 14:28
Auf dös hin gerwidert iem dyr Peeters: "Herr, wennst ys du bist, naacherd befilh, däß i auf n Wasser zo dir hingee!"

Матей 14:28
И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.

馬 太 福 音 14:28
彼 得 說 : 主 , 如 果 是 你 , 請 叫 我 從 水 面 上 走 到 你 那 裡 去 。

彼 得 说 : 主 , 如 果 是 你 , 请 叫 我 从 水 面 上 走 到 你 那 里 去 。

彼得對他說:「主啊,如果是你,請吩咐我,從水面上走到你那裡去。」

彼得对他说:“主啊,如果是你,请吩咐我,从水面上走到你那里去。”

彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」

彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”

Evanðelje po Mateju 14:28
Petar prihvati i reče: Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!

Matouš 14:28
I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě.

Matthæus 14:28
Men Peter svarede ham og sagde: »Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig paa Vandet!«

Mattheüs 14:28
En Petrus antwoordde Hem, en zeide: Heere! indien Gij het zijt, zo gebied mij tot U te komen op het water.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:28
ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα·

ἀποκριθεὶς δὲ «ὁ Πέτρος εἶπεν» ⇔ αὐτῷ Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα·

Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἴπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἴ, κέλευσόν με πρός σε ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα.

ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπε· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με πρὸς σὲ ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα·

ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα·

ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπε, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με πρός σε ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα.

ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἰπεν Κύριε εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με πρὸς σὲ ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα

αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω κυριε ει συ ει κελευσον με ελθειν προς σε επι τα υδατα

αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με ελθειν προς σε επι τα υδατα

αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα

αποκριθεις δε αυτω ο Πετρος ειπε, Κυριε, ει συ ει, κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα.

αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα

αποκριθεις δε {VAR1: ο πετρος ειπεν αυτω } {VAR2: αυτω ο πετρος ειπεν } κυριε ει συ ει κελευσον με ελθειν προς σε επι τα υδατα

apokritheis de autō ho Petros eipen Kyrie, ei sy ei, keleuson me elthein pros se epi ta hydata.

apokritheis de auto ho Petros eipen Kyrie, ei sy ei, keleuson me elthein pros se epi ta hydata.

apokritheis de ho Petros eipen autō Kyrie, ei sy ei, keleuson me elthein pros se epi ta hydata;

apokritheis de ho Petros eipen auto Kyrie, ei sy ei, keleuson me elthein pros se epi ta hydata;

apokritheis de autō o petros eipen kurie ei su ei keleuson me elthein pros se epi ta udata

apokritheis de autO o petros eipen kurie ei su ei keleuson me elthein pros se epi ta udata

apokritheis de autō o petros eipen kurie ei su ei keleuson me pros se elthein epi ta udata

apokritheis de autO o petros eipen kurie ei su ei keleuson me pros se elthein epi ta udata

apokritheis de autō o petros eipen kurie ei su ei keleuson me pros se elthein epi ta udata

apokritheis de autO o petros eipen kurie ei su ei keleuson me pros se elthein epi ta udata

apokritheis de autō o petros eipen kurie ei su ei keleuson me pros se elthein epi ta udata

apokritheis de autO o petros eipen kurie ei su ei keleuson me pros se elthein epi ta udata

apokritheis de o petros eipen autō kurie ei su ei keleuson me elthein pros se epi ta udata

apokritheis de o petros eipen autO kurie ei su ei keleuson me elthein pros se epi ta udata

apokritheis de {WH: o petros eipen autō } {UBS4: autō o petros eipen } kurie ei su ei keleuson me elthein pros se epi ta udata

apokritheis de {WH: o petros eipen autO} {UBS4: autO o petros eipen} kurie ei su ei keleuson me elthein pros se epi ta udata

Máté 14:28
Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken.

La evangelio laŭ Mateo 14:28
Kaj responde al li Petro diris:Sinjoro, se gxi estas vi, ordonu min veni al vi sur la akvo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:28
Niin vastasi Pietari häntä ja sanoi: Herra, jos sinä olet, niin käske minun tulla tykös vetten päällä.

Matthieu 14:28
Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux.

Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux.

Matthaeus 14:28
Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.

Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.

Petrus aber antwortete ihm und sagte: Herr, wenn du es bist, so laß mich zu dir kommen auf dem Wasser.

Matteo 14:28
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.

E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque.

MATIUS 14:28
Maka sahut Petrus serta berkata kepada-Nya, "Ya Tuhan, jikalau sungguh Tuhan, suruhlah hamba datang kepada Tuhan, berjalan di atas air juga."

Matthew 14:28
Dɣa Buṭrus yenna-yas : A Sidi, ma yella d keččini, efk-ed lameṛ a n-aseɣ ɣuṛ-ek ɣef wuḍar s ufella n waman.

마태복음 14:28
베드로가 대답하여 가로되 `주여 만일 주시어든 나를 명하사 물 위로 오라 하소서' 한대

Matthaeus 14:28
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas

Sv. Matejs 14:28
Bet Pēteris atbildēja un sacīja: Kungs, ja Tu tas esi, pavēli man iet pie Tevis pa ūdens virsu!

Evangelija pagal Matà 14:28
Petras atsiliepė: “Viešpatie, jei čia Tu, liepk man ateiti pas Tave vandeniu”.

Matthew 14:28
Na ka whakahoki a Pita ki a ia, ka mea, E te Ariki, ki te mea ko koe tena, kiia mai ahau kia haere atu ki a koe i runga i te wai.

Matteus 14:28
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!

Mateo 14:28
Respondiéndole Pedro, dijo: Señor, si eres tú, mándame que vaya a ti sobre las aguas.

Y Pedro Le respondió: "Señor, si eres Tú, mándame que vaya a Ti sobre las aguas."

Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.

Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.

Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.

Mateus 14:28
Ao que Pedro exclamou: “Senhor! Se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.

Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.   

Matei 14:28
,,Doamne``, I -a răspuns Petru, ,,dacă eşti Tu, porunceşte-mi să vin la Tine pe ape.``

От Матфея 14:28
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

Matthew 14:28
Takui Pφtiur chicharuk Tφmiayi "Uunta, Ametkumka nui wekasa jeatin untsurkata."

Matteus 14:28
Då svarade Petrus honom och sade: »Herre, är det du, så bjud mig att komma till dig på vattnet.»

Matayo 14:28
Petro akamwambia, "Bwana, ikiwa ni wewe kweli, amuru nitembee juu ya maji nije kwako."

Mateo 14:28
At sumagot sa kaniya si Pedro, at nagsabi, Panginoon, kung ikaw nga, ay papariyanin mo ako sa iyo sa ibabaw ng tubig.

มัทธิว 14:28
ฝ่ายเปโตรจึงทูลตอบพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าเป็นพระองค์แน่แล้ว ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์"

Matta 14:28
Petrus buna karşılık, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Eğer sen isen, buyruk ver suyun üstünden yürüyerek sana geleyim.››

Матей 14:28
Петр же, озвавшись, каже до Него: Господи, коли се Ти, зведи менї йти то Тебе по водї.

Matthew 14:28
Na'uli' Petrus: "Ane Iko mpu'u-mi tetu-e Pue', kio' wo'o-a-kuwo tilou momako' hi lolo ue."

Ma-thi-ô 14:28
Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Lạy Chúa, nếu phải Chúa, xin khiến tôi đi trên mặt nước mà đến cùng Chúa.

Matthew 14:27
Top of Page
Top of Page