Matthew 14:27
Matthew 14:27
But Jesus immediately said to them: "Take courage! It is I. Don't be afraid."

But Jesus spoke to them at once. "Don't be afraid," he said. "Take courage. I am here!"

But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”

But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage, it is I; do not be afraid."

But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

Immediately Jesus spoke to them. "Have courage! It is I. Don't be afraid.""

"Have courage!" Jesus immediately told them. "It's me. Stop being afraid!"

But immediately Jesus spoke to them: "Have courage! It is I. Do not be afraid."

But Yeshua immediately spoke with them and he said, “Take heart; I AM THE LIVING GOD. Do not be afraid.”

Immediately, Jesus said, "Calm down! It's me. Don't be afraid!"

But straightway Jesus spoke unto them, saying, Trust that I AM; be not afraid.

But immediately Jesus spoke unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

But straightway Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.

And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.

But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.

But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."

But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up! It is I! Don't be afraid."

and immediately Jesus spake to them, saying, 'Be of good courage, I am he, be not afraid.'

Mateu 14:27
por menjëherë Jezusi u foli atyre duke thënë: ''Qetësohuni; jam unë, mos kini frikë!''.

ﻣﺘﻰ 14:27
فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:27
Իսկոյն Յիսուս խօսեցաւ անոնց եւ ըսաւ. «Քաջալերուեց՛էք, ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:27
Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur.

Dyr Mathäus 14:27
Dyr Iesen aber grödt ien guet zue: "Gee; +i bin s diend! Ferchttß enk decht nit!"

Матей 14:27
А Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.

馬 太 福 音 14:27
耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !

耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !

耶穌立刻對他們說:「鼓起勇氣吧!是我,不要怕。」

耶稣立刻对他们说:“鼓起勇气吧!是我,不要怕。”

耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」

耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”

Evanðelje po Mateju 14:27
Isus im odmah progovori: Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!

Matouš 14:27
Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.

Matthæus 14:27
Men straks talte Jesus til dem og sagde: »Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!«

Mattheüs 14:27
Maar terstond sprak Jezus hen aan, zeggende: Zijt goedsmoeds, Ik ben het, vreest niet.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

Εὐθέως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

εὐθέως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

εὐθέως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

εὐθὲως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε

ευθυς δε ελαλησεν [ο ιησους] αυτοις λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

ευθυς δε ελαλησεν αυτοις λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο Ιησους, λεγων, Θαρσειτε· εγω ειμι· μη φοβεισθε.

ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

ευθυς δε ελαλησεν [ο ιησους] αυτοις λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

euthys de elalēsen ho Iēsous autois legōn Tharseite, egō eimi; mē phobeisthe.

euthys de elalesen ho Iesous autois legon Tharseite, ego eimi; me phobeisthe.

euthys de elalēsen ho Iēsous autois legōn Tharseite, egō eimi; mē phobeisthe.

euthys de elalesen ho Iesous autois legon Tharseite, ego eimi; me phobeisthe.

euthus de elalēsen autois legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe

euthus de elalEsen autois legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe

eutheōs de elalēsen autois o iēsous legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe

eutheOs de elalEsen autois o iEsous legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe

eutheōs de elalēsen autois o iēsous legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe

eutheOs de elalEsen autois o iEsous legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe

eutheōs de elalēsen autois o iēsous legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe

eutheOs de elalEsen autois o iEsous legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe

euthus de elalēsen [o iēsous] autois legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe

euthus de elalEsen [o iEsous] autois legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe

euthus de elalēsen [o iēsous] autois legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe

euthus de elalEsen [o iEsous] autois legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe

Máté 14:27
De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!

La evangelio laŭ Mateo 14:27
Sed tuj Jesuo parolis al ili, dirante:Kuragxu; gxi estas mi; ne timu.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:27
Niin Jesus puhui kohta heille ja sanoi: olkaat hyvässä turvassa! minä olen: älkäät peljästykö.

Matthieu 14:27
Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur.

Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!

Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.

Matthaeus 14:27
Und alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!

Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!

Alsbald aber redete Jesus sie an: seid getrost, ich bin es, fürchtet euch nicht.

Matteo 14:27
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!

Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate.

MATIUS 14:27
Tetapi dengan segeranya Yesus bertutur kepada mereka itu, kata-Nya, "Tetapkanlah hatimu, inilah Aku, jangan takut."

Matthew 14:27
Meɛna imiren kan Sidna Ɛisa yenna-yasen-d : Ur xellɛet ara, d nekk ! Ur țțaggadet ara !

마태복음 14:27
예수께서 즉시 일러 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라 !

Matthaeus 14:27
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere

Sv. Matejs 14:27
Un Jēzus tūliņ viņus uzrunāja, sacīdams: Esiet droši! Es esmu, nebīstieties!

Evangelija pagal Matà 14:27
Jėzus tuojau juos prakalbino: “Drąsos! Tai Aš. Nebijokite!”

Matthew 14:27
Na kua hohoro te korero a Ihu ki a ratou, te mea, Kia manawanui, ko ahau tenei; aua e wehi.

Matteus 14:27
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!

Mateo 14:27
Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Tened ánimo, soy yo; no temáis.

Pero enseguida Jesús les dijo: "Tengan ánimo, soy Yo; no teman."

Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: ¡Tened ánimo; yo soy, no temáis!

Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.

Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Confiad, YO SOY; no tengáis miedo.

Mateus 14:27
Mas, imediatamente, Jesus lhes disse: “Tende bom ânimo! Sou Eu. Não temais!”

Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.   

Matei 14:27
Isus le -a zis îndată: ,,Îndrăzniţi, Eu sînt; nu vă temeţi!``

От Матфея 14:27
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

Matthew 14:27
Tuφniakui Jesus tiarmiayi "Kakaram ajastarum. Wiitjai. Ashamprukairap."

Matteus 14:27
Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.»

Matayo 14:27
Mara, Yesu akasema nao, "Tulieni, ni mimi. Msiogope!"

Mateo 14:27
Datapuwa't pagdaka'y nagsalita sa kanila si Jesus, na nagsasabi, Laksan ninyo ang inyong loob; ako nga: huwag kayong mangatakot.

มัทธิว 14:27
ในทันใดนั้นพระเยซูตรัสกับเขาว่า "จงชื่นใจเถิด คือเราเอง อย่ากลัวเลย"

Matta 14:27
Ama İsa hemen onlara seslenerek, ‹‹Cesur olun, benim, korkmayın!›› dedi.

Матей 14:27
Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь.

Matthew 14:27
Ncaliu na'uli' -raka Yesus: "Pakaroho nono-ni! Neo' me'eka'! Aku' -mile toi-e."

Ma-thi-ô 14:27
Nhưng Ðức Chúa Jêsus liền phán rằng: Các ngươi hãy yên lòng; ấy là ta đây, đừng sợ!

Matthew 14:26
Top of Page
Top of Page