Matthew 14:26
Matthew 14:26
When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. "It's a ghost," they said, and cried out in fear.

When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out, "It's a ghost!"

But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear.

When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they cried out in fear.

And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. "It's a ghost!" they said, and cried out in fear.

When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and cried out, "It's a ghost!" And they screamed in terror.

When the disciples saw him walking on the water they were terrified and said, "It's a ghost!" and cried out with fear.

And his disciples saw him, that he was walking on the water, and they were alarmed and they were saying, “It is an illusion!”, and they cried out in fear.

When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. They said, "It's a ghost!" and began to scream because they were afraid.

And when the disciples saw him walking upon the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.

And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.

And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.

And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.

And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear.

And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.

When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost!" and they cried out for fear.

and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- 'It is an apparition,' and from the fear they cried out;

Mateu 14:26
Dishepujt duke parë atë që po ecte mbi det, u trembën dhe thanë: ''Éshtë një fantazmë!''. Dhe filluan të bërtasin nga frika;

ﻣﺘﻰ 14:26
فلما ابصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخوف صرخوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:26
Երբ աշակերտները տեսան զայն՝ որ կը քալէր ծովուն վրայ, վրդովեցան եւ ըսին թէ աչքի երեւոյթ մըն է, ու վախնալով աղաղակեցին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:26
Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten.

Dyr Mathäus 14:26
Wie n de Kebn über n See kemmen saahend, dyrschrackend s, weil s gmainend, dös müesset ayn Gspenst sein, und grad schrein taatnd s vor lautter Angst.

Матей 14:26
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.

馬 太 福 音 14:26
門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 就 驚 慌 了 , 說 : 是 個 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 來 。

门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 就 惊 慌 了 , 说 : 是 个 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 来 。

門徒們看見耶穌在湖面上行走,就驚慌不安,說:「是幽靈!」他們害怕得喊叫起來。

门徒们看见耶稣在湖面上行走,就惊慌不安,说:“是幽灵!”他们害怕得喊叫起来。

門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。

门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。

Evanðelje po Mateju 14:26
A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: Utvara! I od straha kriknuše.

Matouš 14:26
A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.

Matthæus 14:26
Og da Disciplene saa ham vandre paa Søen, bleve de forfærdede og sagde: »Det er et Spøgelse;« og de skrege af Frygt.

Mattheüs 14:26
En de discipelen, ziende Hem op de zee wandelen, werden ontroerd, zeggende: Het is een spooksel! En zij schreeuwden van vrees.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:26
οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.

οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.

οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.

Καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τὴν θάλασσαν περιπατοῦντα ἐταράχθησαν, λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν· καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.

καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπὶ τὴν θάλασσαν περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστι, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.

ἰδόντες δὲ αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.

καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τήν θάλασσαν περιπατοῦντα ἐταράχθησαν, λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστι· καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.

καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τὴν θαλάσσαν περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν

οι δε μαθηται ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν

ιδοντες δε αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν

και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν

και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν, λεγοντες οτι Φαντασμα εστι· και απο του φοβου εκραξαν.

και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν

οι δε μαθηται ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν

hoi de mathētai idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta etarachthēsan legontes hoti Phantasma estin, kai apo tou phobou ekraxan.

hoi de mathetai idontes auton epi tes thalasses peripatounta etarachthesan legontes hoti Phantasma estin, kai apo tou phobou ekraxan.

hoi de mathētai idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta etarachthēsan legontes hoti Phantasma estin, kai apo tou phobou ekraxan.

hoi de mathetai idontes auton epi tes thalasses peripatounta etarachthesan legontes hoti Phantasma estin, kai apo tou phobou ekraxan.

idontes de auton epi tēs thalassēs peripatounta etarachthēsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

idontes de auton epi tEs thalassEs peripatounta etarachthEsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

kai idontes auton oi mathētai epi tēn thalassan peripatounta etarachthēsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

kai idontes auton oi mathEtai epi tEn thalassan peripatounta etarachthEsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

kai idontes auton oi mathētai epi tēn thalassan peripatounta etarachthēsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

kai idontes auton oi mathEtai epi tEn thalassan peripatounta etarachthEsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

kai idontes auton oi mathētai epi tēn thalassan peripatounta etarachthēsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

kai idontes auton oi mathEtai epi tEn thalassan peripatounta etarachthEsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

oi de mathētai idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta etarachthēsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

oi de mathEtai idontes auton epi tEs thalassEs peripatounta etarachthEsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

oi de mathētai idontes auton epi tēs thalassēs peripatounta etarachthēsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

oi de mathEtai idontes auton epi tEs thalassEs peripatounta etarachthEsan legontes oti phantasma estin kai apo tou phobou ekraxan

Máté 14:26
És mikor látták a tanítványok, hogy õ a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának.

La evangelio laŭ Mateo 14:26
Sed la discxiploj, vidante lin iranta sur la maro, maltrankviligxis, dirante:Jen fantomo; kaj ili ekkriis pro timo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:26
Ja kuin opetuslapset näkivät hänen merellä käyvän, peljästyivät he, ja sanoivat: kyöpeli se on; ja huusivat pelvon tähden.

Matthieu 14:26
Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur.

Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.

Matthaeus 14:26
Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.

Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.

Die Jünger aber, da sie ihn auf dem See wandeln sahen, wurden bestürzt und sagten: es ist ein Gespenst, und schrien vor Furcht.

Matteo 14:26
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.

E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono.

MATIUS 14:26
Apabila dilihat oleh murid-murid-Nya akan Dia berjalan di atas air tasik itu, maka terkejutlah sekaliannya sambil katanya, "Itu hantu!" Lalu berteriaklah mereka itu sebab takutnya.

Matthew 14:26
Akken i t-walan ileḥḥu ɣef waman, inelmaden-is xelɛen qqaṛen : D lexyal ! BBdan țɛeggiḍen s lxuf.

마태복음 14:26
제자들이 그 바다 위로 걸어 오심을 보고 놀라 유령이라 하며 무서워하여 소리지르거늘

Matthaeus 14:26
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt

Sv. Matejs 14:26
Un tie, redzot Viņu staigājam pa jūru, iztrūkās un sacīja: Tā ir parādība. Un bailēs tie kliedza.

Evangelija pagal Matà 14:26
Pamatę Jį einantį ežero paviršiumi, mokiniai nusigando ir iš baimės ėmė šaukti: “Tai šmėkla!”

Matthew 14:26
A, i te kitenga o nga akonga i a ia e haere ana i runga i te moana, ka ihiihi, ka mea, He wairua; ka aue i te wehi.

Matteus 14:26
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.

Mateo 14:26
Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, y decían: ¡Es un fantasma! Y de miedo, se pusieron a gritar.

Y los discípulos, al ver a Jesús andar sobre el mar, se turbaron, y decían: "¡Es un fantasma!" Y de miedo, se pusieron a gritar.

Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: ¡Un fantasma! Y dieron voces de miedo.

Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.

Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.

Mateus 14:26
Quando os discípulos o viram andando sobre as águas, ficaram aterrorizados e exclamaram: “É um fantasma!” E gritavam de medo.

Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.   

Matei 14:26
Cînd L-au văzut ucenicii umblînd pe mare, s'au spăimîntat, şi au zis: ,,Este o nălucă!`` Şi de frică au ţipat.

От Матфея 14:26
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали.

И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.

Matthew 14:26
Tura ni unuiniamuri Entsß Pßtatek wekaan Wßinkiar ti sapijmiakarmiayi. Tura ashamainiak "wakanchashit" tiarmiayi.

Matteus 14:26
När då lärjungarna fingo se honom gå på sjön, blevo de förfärade och sade: »Det är en vålnad», och ropade av förskräckelse.

Matayo 14:26
Wanafunzi wake walipomwona akitembea juu ya maji waliingiwa na hofu, wakasema, "Ni mzimu!" Wakapiga kelele kwa hofu.

Mateo 14:26
At nang makita siya ng mga alagad na lumalakad sa ibabaw ng dagat, ay nangagulumihanan sila, na nangagsasabi, Multo! at sila'y nagsisigaw dahil sa takot.

มัทธิว 14:26
เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ทรงดำเนินมาบนทะเล เขาก็ตกใจนัก พูดกันว่า "เป็นผี" เขาจึงร้องอึงไปเพราะกลัว

Matta 14:26
Öğrenciler, Onun gölün üstünde yürüdüğünü görünce dehşete kapıldılar. ‹‹Bu bir hayalet!›› diyerek korkuyla bağrıştılar.

Матей 14:26
І побачивши ученики, що Він іде по морю, стрівожились, кажучи, що се мара, й кричали з переляку.

Matthew 14:26
Pehilo-ra ana'guru-na ria to momako' hi lolo ue, wilingkoroa-ramo, pai' ra'uli': "Etu tope'ekahi!" Me'au-ramo nakeni eka' -ra.

Ma-thi-ô 14:26
Khi thấy Ngài đi bộ trên mặt biển, thì môn đồ bối rối mà nói rằng: Ấy là một con ma; rồi sợ hãi mà la lên.

Matthew 14:25
Top of Page
Top of Page