Matthew 14:25
Matthew 14:25
Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.

About three o'clock in the morning Jesus came toward them, walking on the water.

And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.

And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.

And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

Around three in the morning, He came toward them walking on the sea.

Shortly before dawn, Jesus came to them, walking on the sea.

As the night was ending, Jesus came to them walking on the sea.

But in the fourth watch of the night, Yeshua came unto them while he was walking on the water.

Between three and six o'clock in the morning, he came to them. He was walking on the sea.

And in the fourth watch of the night, Jesus went unto them, walking upon the sea.

And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.

And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.

And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.

But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.

And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.

And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.

But towards daybreak He went to them, walking over the waves.

In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.

And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,

Mateu 14:25
Në rojën e katërt të natës, Jezusi shkoi drejt tyre, duke ecur mbi det.

ﻣﺘﻰ 14:25
وفي الهزيع الرابع من الليل مضى اليهم يسوع ماشيا على البحر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:25
Գիշերուան չորրորդ պահուն՝ Յիսուս գնաց դէպի նաւը, քալելով ծովուն վրայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:25
Eta gauären laurgarren veillán ioan cedin hetara Iesus, itsas gainez çabilala.

Dyr Mathäus 14:25
Wie s schoon draufer Frueh wurd, kaam auf aynmaal dyr Iesen dyrher; er gieng auf n See.

Матей 14:25
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.

馬 太 福 音 14:25
夜 裡 四 更 天 , 耶 穌 在 海 面 上 走 , 往 門 徒 那 裡 去 。

夜 里 四 更 天 , 耶 稣 在 海 面 上 走 , 往 门 徒 那 里 去 。

天快亮的時候,耶穌在湖面上行走,向他們而去。

天快亮的时候,耶稣在湖面上行走,向他们而去。

夜裡四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裡去。

夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。

Evanðelje po Mateju 14:25
O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.

Matouš 14:25
Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.

Matthæus 14:25
Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende paa Søen.

Mattheüs 14:25
Maar ter vierde wake des nachts kwam Jezus af tot hen, wandelende op de zee.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:25
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.

Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.

Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.

Tετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθεν πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης.

τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθε πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης.

τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.

τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθε πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης.

τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθεν πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης

τεταρτη δε φυλακη της νυκτος ηλθεν προς αυτους περιπατων επι την θαλασσαν

τεταρτη δε φυλακη της νυκτος ηλθεν προς αυτους περιπατων επι την θαλασσαν

τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης

τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθε προς αυτους ο Ιησους, περιπατων επι της θαλασσης.

τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης

τεταρτη δε φυλακη της νυκτος ηλθεν προς αυτους περιπατων επι την θαλασσαν

tetartē de phylakē tēs nyktos ēlthen pros autous peripatōn epi tēn thalassan.

tetarte de phylake tes nyktos elthen pros autous peripaton epi ten thalassan.

Tetartē de phylakē tēs nyktos ēlthen pros autous peripatōn epi tēn thalassan.

Tetarte de phylake tes nyktos elthen pros autous peripaton epi ten thalassan.

tetartē de phulakē tēs nuktos ēlthen pros autous peripatōn epi tēn thalassan

tetartE de phulakE tEs nuktos Elthen pros autous peripatOn epi tEn thalassan

tetartē de phulakē tēs nuktos apēlthen pros autous o iēsous peripatōn epi tēs thalassēs

tetartE de phulakE tEs nuktos apElthen pros autous o iEsous peripatOn epi tEs thalassEs

tetartē de phulakē tēs nuktos apēlthen pros autous o iēsous peripatōn epi tēs thalassēs

tetartE de phulakE tEs nuktos apElthen pros autous o iEsous peripatOn epi tEs thalassEs

tetartē de phulakē tēs nuktos apēlthen pros autous o iēsous peripatōn epi tēs thalassēs

tetartE de phulakE tEs nuktos apElthen pros autous o iEsous peripatOn epi tEs thalassEs

tetartē de phulakē tēs nuktos ēlthen pros autous peripatōn epi tēn thalassan

tetartE de phulakE tEs nuktos Elthen pros autous peripatOn epi tEn thalassan

tetartē de phulakē tēs nuktos ēlthen pros autous peripatōn epi tēn thalassan

tetartE de phulakE tEs nuktos Elthen pros autous peripatOn epi tEn thalassan

Máté 14:25
Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván.

La evangelio laŭ Mateo 14:25
Kaj en la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:25
Mutta yöllä, neljännessä vartiossa, tuli Jesus heidän tykönsä, käyden merellä.

Matthieu 14:25
Et à la quatrième veille de la nuit, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer.

A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.

Matthaeus 14:25
Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.

Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.

Um die vierte Nachtwache aber kam er zu ihnen auf dem See wandelnd.

Matteo 14:25
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.

E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare.

MATIUS 14:25
Maka pada waktu lepas pukul tiga malam, datanglah Yesus kepada mereka itu, berjalan di atas air tasik itu.

Matthew 14:25
Mi qṛib ad yali wass, ataya Sidna Ɛisa iteddu-d ɣef wuḍar s ufella n waman.

마태복음 14:25
밤 사경에 예수께서 바다 위로 걸어서 제자들에게 오시니

Matthaeus 14:25
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare

Sv. Matejs 14:25
Bet Viņš ceturtās nakts sardzes laikā, iedams pa jūru, nāca pie tiem.

Evangelija pagal Matà 14:25
Ketvirtos nakties sargybos metu Jėzus atėjo pas juos, žengdamas ežero paviršiumi.

Matthew 14:25
A i te wha o nga mataaratanga o te po ka haere a Ihu ki a ratou, i haere maori i runga i te moana.

Matteus 14:25
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.

Mateo 14:25
Y a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.

A la cuarta vigilia de la noche (3 a 6 a.m.), Jesús vino a ellos andando sobre el mar.

Y a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.

Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.

Mas a la cuarta vela de la noche, Jesús fue a ellos andando sobre el mar.

Mateus 14:25
Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.

 quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.   

Matei 14:25
Cînd se îngîna ziua cu noaptea (Greceşte: în a patra strajă.), Isus a venit la ei, umblînd pe mare.

От Матфея 14:25
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

Matthew 14:25
Tsawaana ai nii tuke wenai Jesus Entsß Pßtatek wekas pujuiniamunam jeamiayi.

Matteus 14:25
Men under fjärde nattväkten kom Jesus till dem, gående fram över sjön.

Matayo 14:25
Usiku, karibu na mapambazuko, Yesu aliwaendea wanafunzi akitembea juu ya maji.

Mateo 14:25
At sa ikaapat na pagpupuyat ng gabi ay naparoon siya sa kanila, na lumalakad sa ibabaw ng dagat.

มัทธิว 14:25
ครั้นเวลาสามยามเศษ พระเยซูจึงทรงดำเนินบนน้ำทะเลไปยังเหล่าสาวก

Matta 14:25
Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı.

Матей 14:25
У четверту ж сторожу ночи, прийшов до них Ісус, ідучи по морю.

Matthew 14:25
Parabaja, Yesus momako' hi lolo ue mpototoaka-ra.

Ma-thi-ô 14:25
Song đến canh tư đêm ấy, Ðức Chúa Jêsus đi bộ trên mặt biển mà đến cùng môn đồ.

Matthew 14:24
Top of Page
Top of Page