Matthew 14:24 and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it. Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves. but the boat by this time was a long way from the land, beaten by the waves, for the wind was against them. But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary. But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. But the boat was already over a mile from land, battered by the waves, because the wind was against them. By this time the boat was in the middle of the sea and was being battered by the waves, because the wind was against them. Meanwhile the boat, already far from land, was taking a beating from the waves because the wind was against it. And the ship was many furlongs distant from the land while it was tossed greatly by the waves, for the wind was against it. The boat, now hundreds of yards from shore, was being thrown around by the waves because it was going against the wind. But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves, for the wind was contrary. But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. But the ship was now in the middle of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary. but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary. But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse. But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary. and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary. Mateu 14:24 ﻣﺘﻰ 14:24 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:24 Euangelioa S. Mattheuen araura. 14:24 Dyr Mathäus 14:24 Матей 14:24 馬 太 福 音 14:24 那 时 船 在 海 中 , 因 风 不 顺 , 被 浪 摇 撼 。 那時,船已經離岸有幾百公尺,由於逆風,被波浪沖擊。 那时,船已经离岸有几百公尺,由于逆风,被波浪冲击。 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。 那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。 Evanðelje po Mateju 14:24 Matouš 14:24 Matthæus 14:24 Mattheüs 14:24 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. Tὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος το δε πλοιον ηδη σταδιους πολλους απο της γης απειχεν βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην, βασανιζομενον υπο των κυματων· ην γαρ εναντιος ο ανεμος. το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος το δε πλοιον ηδη σταδιους πολλους απο της γης απειχεν βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος to de ploion ēdē stadious pollous apo tēs gēs apeichen, basanizomenon hypo tōn kymatōn, ēn gar enantios ho anemos. to de ploion ede stadious pollous apo tes ges apeichen, basanizomenon hypo ton kymaton, en gar enantios ho anemos. To de ploion ēdē stadious pollous apo tēs gēs apeichen, basanizomenon hypo tōn kymatōn, ēn gar enantios ho anemos. To de ploion ede stadious pollous apo tes ges apeichen, basanizomenon hypo ton kymaton, en gar enantios ho anemos. to de ploion ēdē meson tēs thallassēs ēn basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos to de ploion EdE meson tEs thallassEs En basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos to de ploion ēdē meson tēs thalassēs ēn basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos to de ploion EdE meson tEs thalassEs En basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos to de ploion ēdē meson tēs thalassēs ēn basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos to de ploion EdE meson tEs thalassEs En basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos to de ploion ēdē meson tēs thalassēs ēn basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos to de ploion EdE meson tEs thalassEs En basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos to de ploion ēdē stadious pollous apo tēs gēs apeichen basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos to de ploion EdE stadious pollous apo tEs gEs apeichen basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos to de ploion ēdē stadious pollous apo tēs gēs apeichen basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos to de ploion EdE stadious pollous apo tEs gEs apeichen basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos Máté 14:24 La evangelio laŭ Mateo 14:24 Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:24 Matthieu 14:24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire. Matthaeus 14:24 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider. Das Schiff aber war schon viele Stadien vom Land ab und wurde von den Wellen hart bedrängt, denn der Wind war widrig. Matteo 14:24 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario. MATIUS 14:24 Matthew 14:24 마태복음 14:24 Matthaeus 14:24 Sv. Matejs 14:24 Evangelija pagal Matà 14:24 Matthew 14:24 Matteus 14:24 Mateo 14:24 Pero la barca estaba ya a muchos estadios de tierra, y era azotada por las olas, porque el viento era contrario. Pero la barca ya estaba muy lejos de tierra, y era azotada por las olas, porque el viento era contrario. Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas, porque el viento era contrario. Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario. Y ya el barco estaba en medio del mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario. Mateus 14:24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário. Matei 14:24 От Матфея 14:24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. Matthew 14:24 Matteus 14:24 Matayo 14:24 Mateo 14:24 มัทธิว 14:24 Matta 14:24 Матей 14:24 Matthew 14:24 Ma-thi-ô 14:24 |