Matthew 14:24
Matthew 14:24
and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.

Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves.

but the boat by this time was a long way from the land, beaten by the waves, for the wind was against them.

But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.

But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

But the boat was already over a mile from land, battered by the waves, because the wind was against them.

By this time the boat was in the middle of the sea and was being battered by the waves, because the wind was against them.

Meanwhile the boat, already far from land, was taking a beating from the waves because the wind was against it.

And the ship was many furlongs distant from the land while it was tossed greatly by the waves, for the wind was against it.

The boat, now hundreds of yards from shore, was being thrown around by the waves because it was going against the wind.

But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves, for the wind was contrary.

But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

But the ship was now in the middle of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.

But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.

but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.

But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.

But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.

But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

Mateu 14:24
Ndërkaq barka ndodhej në mes të detit; dhe përplasej nga valët sepse era i ishte e kundërt.

ﻣﺘﻰ 14:24
واما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الامواج. لان الريح كانت مضادة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:24
իսկ նաւը արդէն ծովուն մէջտեղն էր՝ ալեկոծութեան մէջ, որովհետեւ հովը հակառակ ուղղութեամբ էր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:24
Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen.

Dyr Mathäus 14:24
De Zilln aber war schoon ayn Öttlych Meiln von n Land hinvon und wurd von de Wellnen herbeutlt, weil s aynn Gögnwind hietnd.

Матей 14:24
А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.

馬 太 福 音 14:24
那 時 船 在 海 中 , 因 風 不 順 , 被 浪 搖 撼 。

那 时 船 在 海 中 , 因 风 不 顺 , 被 浪 摇 撼 。

那時,船已經離岸有幾百公尺,由於逆風,被波浪沖擊。

那时,船已经离岸有几百公尺,由于逆风,被波浪冲击。

那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。

那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。

Evanðelje po Mateju 14:24
Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.

Matouš 14:24
Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim.

Matthæus 14:24
Men Skibet var allerede midt paa Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.

Mattheüs 14:24
En het schip was nu midden in de zee, zijnde in nood van de baren; want de wind was hun tegen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Tὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος

το δε πλοιον ηδη σταδιους πολλους απο της γης απειχεν βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος

το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος

το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος

το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην, βασανιζομενον υπο των κυματων· ην γαρ εναντιος ο ανεμος.

το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος

το δε πλοιον ηδη σταδιους πολλους απο της γης απειχεν βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος

to de ploion ēdē stadious pollous apo tēs gēs apeichen, basanizomenon hypo tōn kymatōn, ēn gar enantios ho anemos.

to de ploion ede stadious pollous apo tes ges apeichen, basanizomenon hypo ton kymaton, en gar enantios ho anemos.

To de ploion ēdē stadious pollous apo tēs gēs apeichen, basanizomenon hypo tōn kymatōn, ēn gar enantios ho anemos.

To de ploion ede stadious pollous apo tes ges apeichen, basanizomenon hypo ton kymaton, en gar enantios ho anemos.

to de ploion ēdē meson tēs thallassēs ēn basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos

to de ploion EdE meson tEs thallassEs En basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos

to de ploion ēdē meson tēs thalassēs ēn basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos

to de ploion EdE meson tEs thalassEs En basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos

to de ploion ēdē meson tēs thalassēs ēn basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos

to de ploion EdE meson tEs thalassEs En basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos

to de ploion ēdē meson tēs thalassēs ēn basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos

to de ploion EdE meson tEs thalassEs En basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos

to de ploion ēdē stadious pollous apo tēs gēs apeichen basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos

to de ploion EdE stadious pollous apo tEs gEs apeichen basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos

to de ploion ēdē stadious pollous apo tēs gēs apeichen basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos

to de ploion EdE stadious pollous apo tEs gEs apeichen basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos

Máté 14:24
A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala.

La evangelio laŭ Mateo 14:24
Sed la sxipeto jam estis meze de la maro, turmentata de la ondoj; cxar la vento estis kontrauxa.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:24
Mutta haaksi oli jo keskellä merta, ja ahdistettiin aalloilta; sillä vastatuuli oli.

Matthieu 14:24
Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était au contraire.

La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.

Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire.

Matthaeus 14:24
Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider.

Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.

Das Schiff aber war schon viele Stadien vom Land ab und wurde von den Wellen hart bedrängt, denn der Wind war widrig.

Matteo 14:24
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.

E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario.

MATIUS 14:24
Adapun perahu itu sudah sampai di tengah tasik dengan terlalu kesusahan sebab ombak, karena angin sakal.

Matthew 14:24
Taflukt-nni tella di tlemmast n lebḥeṛ, lemwaji kkatent-eț axaṭer aḍu iqubel-iten-id.

마태복음 14:24
배가 이미 육지에서 수 리나 떠나서 바람이 거슬리므로 물결을 인하여 고난을 당하더라

Matthaeus 14:24
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus

Sv. Matejs 14:24
Bet viļņi jūras vidū svaidīja laivu, jo bija pretvējš.

Evangelija pagal Matà 14:24
Tuo tarpu valtis jau buvo ežero viduryje, blaškoma bangų, nes pūtė priešingas vėjas.

Matthew 14:24
Na, tera te kaipuke te akina ra e te ngaru i waenga moana: i he hoki te hau.

Matteus 14:24
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.

Mateo 14:24
Pero la barca estaba ya a muchos estadios de tierra, y era azotada por las olas, porque el viento era contrario.

Pero la barca ya estaba muy lejos de tierra, y era azotada por las olas, porque el viento era contrario.

Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas, porque el viento era contrario.

Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.

Y ya el barco estaba en medio del mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.

Mateus 14:24
Todavia, o barco já estava longe, no meio do mar, sendo fustigado pelas ondas; pois o vento era contrário.

Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.   

Matei 14:24
În timpul acesta, corabia era învăluită de valuri în mijlocul mării; căci vîntul era împotrivă.

От Матфея 14:24
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

Matthew 14:24
Tura antumian Tφ wankaram asamtai kanu ajapΘn ajasmatai nase tukumma entsa tamparukmiayi.

Matteus 14:24
Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot.

Matayo 14:24
na wakati huo ile mashua ilikwishafika karibu katikati ya ziwa, lakini ilikuwa inakwenda mrama kwa sababu upepo ulikuwa unaipinga.

Mateo 14:24
Datapuwa't ang daong ay nasa gitna na ng dagat, na hinahampas ng mga alon; sapagka't pasalungat sa hangin.

มัทธิว 14:24
แต่ขณะนั้นเรืออยู่กลางทะเลแล้ว และถูกคลื่นโคลงเพราะทวนลมอยู่

Matta 14:24
O sırada tekne kıyıdan bir hayli uzakta dalgalarla boğuşuyordu. Çünkü rüzgar karşı yönden esiyordu.

Матей 14:24
Човен же був уже серед моря, і било його филями; бо вітер був противний.

Matthew 14:24
Hiaa' ana'guru-nae we'i, hi laintongo' rano-ramo, molaa-mi ngkai role-na. Bingko-bingko-na sakaya-ra nakeni balumpa, apa' ngolu' mewui tono' ngkai nyanyoa sakaya-ra.

Ma-thi-ô 14:24
Bấy giờ, thuyền đã ra giữa biển rồi, vì gió ngược, nên bị sóng vỗ.

Matthew 14:23
Top of Page
Top of Page