Matthew 14:23
Matthew 14:23
After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,

After sending them home, he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.

And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,

After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.

And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

After dismissing the crowds, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone.

After dismissing the crowds, he went up on a hillside by himself to pray. When evening came, he was there alone.

And after he sent the crowds away, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.

And when he had sent the crowds away, he went up to a mountain alone to pray and when it was dark he was there alone.

After sending the people away, he went up a mountain to pray by himself. When evening came, he was there alone.

And when he had sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray; and when the evening was come, he was there alone.

And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.

And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.

And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,

And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.

And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.

After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.

and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,

Mateu 14:23
Mbasi i nisi ato, u ngjit vetëm mbi mal për t'u lutur. Dhe kur u ngrys ai gjëndej aty, i vetëm fare.

ﻣﺘﻰ 14:23
وبعدما صرف الجموع صعد الى الجبل منفردا ليصلّي. ولما صار المساء كان هناك وحده.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:23
Բազմութիւնները արձակելէ ետք, լեռը ելաւ առանձին՝ աղօթելու: Երբ իրիկուն եղաւ, հոն էր՝ մինակը.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:23
Eta congit emanic populuari, igan cedin mendira bereciqui, othoitz eguin leçançát. Eta arrastu cenean ber-bera cen han.

Dyr Mathäus 14:23
Wie yr s weitergschickt hiet, stig yr auf aynn Berg aufhin, däß yr in dyr Ainet bett. Spät eyn d Nacht einhin war yr allweil non yllain daa obn.

Матей 14:23
И като разпусна народа, изкачи се на бърдото да се помоли на саме. И като се свечери, Той беше там сам.

馬 太 福 音 14:23
散 了 眾 人 以 後 , 他 就 獨 自 上 山 去 禱 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 裡 。

散 了 众 人 以 後 , 他 就 独 自 上 山 去 祷 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 里 。

他遣散了人群以後,就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一個人在那裡。

他遣散了人群以后,就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一个人在那里。

散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裡。

散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。

Evanðelje po Mateju 14:23
A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.

Matouš 14:23
A rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.

Matthæus 14:23
Og da han havde ladet Skarerne gaa bort, gik han op paa Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.

Mattheüs 14:23
En als Hij nu de scharen van Zich gelaten had, klom Hij op den berg alleen, om te bidden. En als het nu avond was geworden, zo was Hij daar alleen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.

καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ' ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.

καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ' ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.

Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι· ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.

καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.

καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.

καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι· ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.

καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ' ἰδίαν προσεύξασθαι ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ

και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει

και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει

και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει

και απολυσας τους οχλους, ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι· οψιας δε γενομενης, μονος ην εκει.

και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει

και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει

kai apolysas tous ochlous anebē eis to oros kat’ idian proseuxasthai. opsias de genomenēs monos ēn ekei.

kai apolysas tous ochlous anebe eis to oros kat’ idian proseuxasthai. opsias de genomenes monos en ekei.

kai apolysas tous ochlous anebē eis to oros kat' idian proseuxasthai. opsias de genomenēs monos ēn ekei.

kai apolysas tous ochlous anebe eis to oros kat' idian proseuxasthai. opsias de genomenes monos en ekei.

kai apolusas tous ochlous anebē eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenēs monos ēn ekei

kai apolusas tous ochlous anebE eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenEs monos En ekei

kai apolusas tous ochlous anebē eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenēs monos ēn ekei

kai apolusas tous ochlous anebE eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenEs monos En ekei

kai apolusas tous ochlous anebē eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenēs monos ēn ekei

kai apolusas tous ochlous anebE eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenEs monos En ekei

kai apolusas tous ochlous anebē eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenēs monos ēn ekei

kai apolusas tous ochlous anebE eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenEs monos En ekei

kai apolusas tous ochlous anebē eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenēs monos ēn ekei

kai apolusas tous ochlous anebE eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenEs monos En ekei

kai apolusas tous ochlous anebē eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenēs monos ēn ekei

kai apolusas tous ochlous anebE eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenEs monos En ekei

Máté 14:23
És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott.

La evangelio laŭ Mateo 14:23
Kaj forsendinte la homamason, li supreniris sur la monton sola, por pregxi; kaj kiam vesperigxis, li estis tie sola.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:23
Ja kuin hän oli kansan laskenut, astui hän yksinänsä vuorelle rukoilemaan. Ja kuin ehtoo joutui, oli hän siellä yksinänsä.

Matthieu 14:23
Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.

Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.

Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul.

Matthaeus 14:23
Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg alleine, daß er betete. Und am Abend war er alleine daselbst.

Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.

Und als er die Massen entlassen hatte, stieg er auf den Berg beiseit, zu beten. Da es aber Abend geworden, war er allein daselbst.

Matteo 14:23
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.

Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo.

MATIUS 14:23
Setelah sudah disuruhkan-Nya orang banyak itu pulang, Ia pun naik ke atas gunung hendak berdoa. Apabila hari sudah malam, maka tinggallah Ia di situ seorang diri-Nya.

Matthew 14:23
Mi ṛuḥen akk lɣaci-nni, yuli weḥd-es ɣer wedrar iwakken ad iẓẓall, dɣa yeɣli-d yiḍ.

마태복음 14:23
무리를 보내신 후에 기도하러 따로 산에 올라가시다 저물매 거기 혼자 계시더니

Matthaeus 14:23
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi

Sv. Matejs 14:23
Un Viņš, ļaudis atlaidis, viens pats uzkāpa kalnā lūgt Dievu. Vakaram iestājoties, Viņš bija tur viens pats.

Evangelija pagal Matà 14:23
Paleidęs minią, Jis užkopė nuošaliai į kalną melstis. Atėjus vakarui, Jis buvo ten vienas.

Matthew 14:23
A, ka oti te mano te tuku, ka kake ia ki runga ki te maunga ki te wahi motu ke ki te inoi: na kua ahiahi, a ko ia anake i reira.

Matteus 14:23
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.

Mateo 14:23
Después de despedir a la multitud, subió al monte a solas para orar; y al anochecer, estaba allí solo.

Después de despedir a la multitud, subió al monte a solas para orar; y al anochecer, estaba allí solo.

Y despedidas las multitudes, subió al monte a orar aparte. Y cuando llegó la noche, estaba allí solo.

Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.

Y despedida la multitud, subió en el monte, apartado, a orar; y cuando llegó la tarde del día, estaba allí solo.

Mateus 14:23
Assim que mandou o povo embora, subiu sozinho a um monte para orar. Ao chegar da noite, lá estava Ele, só.

Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.   

Matei 14:23
După ce a dat drumul noroadelor, S'a suit pe munte să Se roage, singur la o parte. Se înoptase, şi El era singur acolo.

От Матфея 14:23
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

Matthew 14:23
Akupkarsha naint waka Y·san ßujumiayi. Kßshisha nui Ninki tuke pujumiayi.

Matteus 14:23
Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja. När det så hade blivit afton, var han där ensam.

Matayo 14:23
Baada ya kuwaaga, alipanda mlimani peke yake kusali. Ilipokuwa jioni, yeye alikuwa huko peke yake,

Mateo 14:23
At pagkatapos na mapayaon niya ang mga karamihan, ay umahon siyang bukod sa bundok upang manalangin: at nang gumabi na, ay siya'y nagiisa doon.

มัทธิว 14:23
และเมื่อให้ประชาชนเหล่านั้นไปหมดแล้ว พระองค์เสด็จขึ้นไปบนภูเขาโดยลำพังเพื่อจะอธิษฐาน เวลาก็ดึกลง พระองค์ยังทรงอยู่ที่นั่นแต่ผู้เดียว

Matta 14:23
Halkı gönderdikten sonra dua etmek için tek başına dağa çıktı. Akşam olurken orada yalnızdı.

Матей 14:23
А відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один.

Matthew 14:23
Kanculii' -ra tauna toera, manake' -imi Yesus hilou hi lolo bulu', pai' -i mosampaya hadudua-na. Duu' bengi, hi ria oa' -i-pidi.

Ma-thi-ô 14:23
Xong rồi, Ngài lên núi để cầu nguyện riêng; đến chiều tối, Ngài ở đó một mình.

Matthew 14:22
Top of Page
Top of Page