Matthew 14:22
Matthew 14:22
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.

Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.

Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.

Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.

And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.

Jesus immediately had the disciples get into a boat and cross to the other side ahead of him, while he sent the crowds away.

Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds.

And at once he compelled his disciples to embark the ship and to go before him to the other side while he sent the crowds away.

Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to the other side ahead of him while he sent the people away.

And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship and to go before him unto the other side while he sent the multitude away.

And immediately Jesus made his disciples get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.

And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.

And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.

And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.

And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.

And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.

Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.

Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.

And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;

Mateu 14:22
Fill pas kësaj Jezusi i detyroi dishepujt e vet të hyjnë në barkë dhe t'i prijnë në bregun tjetër, deri sa ai t'i lëshojë turmat.

ﻣﺘﻰ 14:22
وللوقت ألزم يسوع تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوه الى العبر حتى يصرف الجموع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:22
Իսկոյն հարկադրեց աշակերտները՝ որ նաւ մտնեն եւ իրմէ առաջ անցնին միւս եզերքը, մինչ ինք բազմութիւնները կ՚արձակէր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:22
Eta bertan Iesusec bortcha citzan bere discipuluac vncian sartzera, eta haren aitzinean berce aldera iragaitera: populuari congit lemon bizquitartean.

Dyr Mathäus 14:22
Glei drauf hieß yr d Jünger eyn de Zilln einsteign und iem über n See umhin vorausfarn. Dyrweil gwill yr non d Leut haimschicken.

Матей 14:22
И на часа [Исус] накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.

馬 太 福 音 14:22
耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 , 先 渡 到 那 邊 去 , 等 他 叫 眾 人 散 開 。

耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 去 , 等 他 叫 众 人 散 开 。

耶穌立刻催促門徒們上船,要他們先往對岸去;這期間,他自己遣散了人群。

耶稣立刻催促门徒们上船,要他们先往对岸去;这期间,他自己遣散了人群。

耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。

耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。

Evanðelje po Mateju 14:22
I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.

Matouš 14:22
A ihned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej za moře, dokudž by nerozpustil zástupů.

Matthæus 14:22
Og straks nødte han sine Disciple til at gaa om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gaa bort.

Mattheüs 14:22
En terstond dwong Jezus Zijn discipelen in het schip te gaan, en voor Hem af te varen naar de andere zijde, terwijl Hij de scharen van Zich zou laten.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς [τὸ] πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

Καὶ ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους

και [ευθεως] ηναγκασεν τους μαθητας εμβηναι εις πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους

και ηναγκασεν τους μαθητας εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους

και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους

Και ευθεως ηναγκασεν ο Ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον, και προαγειν αυτον εις το περαν, εως ου απολυση τους οχλους.

και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους

και {VAR1: [ευθεως] } {VAR2: ευθεως } ηναγκασεν τους μαθητας εμβηναι εις {VAR2: το } πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους

Kai eutheōs ēnankasen tous mathētas embēnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran, heōs hou apolysē tous ochlous.

Kai eutheos enankasen tous mathetas embenai eis to ploion kai proagein auton eis to peran, heos hou apolyse tous ochlous.

Kai eutheōs ēnankasen tous mathētas embēnai eis ploion kai proagein auton eis to peran, heōs hou apolysē tous ochlous.

Kai eutheos enankasen tous mathetas embenai eis ploion kai proagein auton eis to peran, heos hou apolyse tous ochlous.

kai ēnankasen tous mathētas embēnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous

kai Enankasen tous mathEtas embEnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous

kai eutheōs ēnankasen o iēsous tous mathētas embēnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous

kai eutheOs Enankasen o iEsous tous mathEtas embEnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous

kai eutheōs ēnankasen o iēsous tous mathētas autou embēnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous

kai eutheOs Enankasen o iEsous tous mathEtas autou embEnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous

kai eutheōs ēnankasen o iēsous tous mathētas autou embēnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous

kai eutheOs Enankasen o iEsous tous mathEtas autou embEnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous

kai [eutheōs] ēnankasen tous mathētas embēnai eis ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous

kai [eutheOs] Enankasen tous mathEtas embEnai eis ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous

kai {WH: [eutheōs] } {UBS4: eutheōs } ēnankasen tous mathētas embēnai eis {UBS4: to } ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous

kai {WH: [eutheOs]} {UBS4: eutheOs} Enankasen tous mathEtas embEnai eis {UBS4: to} ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous

Máté 14:22
És mindjárt kényszeríté Jézus az õ tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át elõre a túlsó partra, míg õ elbocsátja a sokaságot.

La evangelio laŭ Mateo 14:22
Kaj tuj li devigis la discxiplojn eniri en la sxipeton kaj iri antaux li al la alia bordo, gxis li forsendos la homamason.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:22
Ja kohta vaati Jesus opetuslapsiansa haahteen astumaan, ja menemään hänen edellään toiselle rannalle, niinkauvan kuin hän kansan olis tyköänsä laskenut.

Matthieu 14:22
Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules.

Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.

Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.

Matthaeus 14:22
Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.

Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.

Und er drängte die Jünger, das Schiff zu besteigen und an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Massen entließe.

Matteo 14:22
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.

INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe.

MATIUS 14:22
Sebentar itu juga dikerah-Nya murid-murid itu naik ke dalam perahu akan menyeberang dahulu daripada Dia, sementara Ia lagi menyuruh pulang orang banyak itu.

Matthew 14:22
Imiren kan, Sidna Ɛisa iḥṛes inelmaden-is ad alin ɣer teflukt iwakken ad zwiren ɣer rrif nniḍen n lebḥeṛ, ma d nețța ad yerr lɣaci-nni.

마태복음 14:22
예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배를 타고 앞서 건너편으로 가게 하시고

Matthaeus 14:22
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas

Sv. Matejs 14:22
Un tūliņ Jēzus pamudināja mācekļus kāpt laivā un pirms Viņa pārcelties otrā krastā, iekams Viņš atlaidīs ļaudis.

Evangelija pagal Matà 14:22
Tuojau pat Jėzus privertė savo mokinius sėsti į valtį ir pirma Jo plaukti į kitą ežero pusę, kol Jis paleisiąs minią.

Matthew 14:22
Na akiaki tonu a Ihu i ana akonga kia eke ki te kaipuke, kia whakawhiti i mua i a ia ki tawahi, i a ia e tuku ana i nga mano kia haere.

Matteus 14:22
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.

Mateo 14:22
Enseguida hizo que los discípulos subieran a la barca y fueran delante de El a la otra orilla, mientras El despedía a la multitud.

Enseguida Jesús hizo que los discípulos subieran a la barca y fueran delante de El a la otra orilla, mientras El despedía a la multitud.

Y luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en una barca e ir delante de Él al otro lado, mientras Él despedía a las multitudes.

Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.

Luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en un barco, e ir delante de él al otro lado del lago , entre tanto que él despedía a la multitud.

Mateus 14:22
Imediatamente após, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto Ele despedia as multidões.

Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.   

Matei 14:22
Îndată după aceea, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie, şi să treacă înaintea Lui de partea cealaltă, pînă va da drumul noroadelor.

От Матфея 14:22
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

Matthew 14:22
Nuyß Jesus ni unuiniamurin kanunam enkemprarum amain Θmaa ajatarum tusa akupkarmiayi. Niisha aentsun akupkarmiayi.

Matteus 14:22
Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och före honom fara över till andra stranden, medan han tillsåg att folket skildes åt.

Matayo 14:22
Mara, Yesu akawaamuru wanafunzi wake wapande mashua, wamtangulie ng'ambo ya ziwa wakati yeye anawaaga watu.

Mateo 14:22
At pagdaka'y pinapagmadali niya ang kaniyang mga alagad na magsilulan sa daong, at magsiuna sa kaniya sa kabilang ibayo, hanggang pinayayaon niya ang mga karamihan.

มัทธิว 14:22
ในทันใดนั้นพระเยซูได้ตรัสให้เหล่าสาวกของพระองค์ลงเรือข้ามฟากไปก่อน ส่วนพระองค์ทรงรอส่งประชาชนกลับบ้าน

Matta 14:22
Bundan hemen sonra İsa öğrencilerine, tekneye binip kendisinden önce karşı yakaya geçmelerini buyurdu. Bu arada halkı evlerine gönderecekti.

Матей 14:22
І примусив зараз Ісус учеників своїх увійти в човен, і плисти поперед Него на той бік, поки Він одпустить народ.

Matthew 14:22
Oti toe, Yesus mpohubui ana'guru-na mosakaya meri'ulu hilou hi dipo rano, pai' -i mpohubui tauna to wori' toera nculii' hilou hi tomi-ra.

Ma-thi-ô 14:22
Kế đó, Ngài liền hối môn đồ xuống thuyền, qua trước bờ bên kia, trong khi Ngài đang truyền cho dân chúng tan đi.

Matthew 14:21
Top of Page
Top of Page