Matthew 14:22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd. Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home. Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds. Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away. And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds. Jesus immediately had the disciples get into a boat and cross to the other side ahead of him, while he sent the crowds away. Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds. And at once he compelled his disciples to embark the ship and to go before him to the other side while he sent the crowds away. Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to the other side ahead of him while he sent the people away. And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship and to go before him unto the other side while he sent the multitude away. And immediately Jesus made his disciples get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away. And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people. And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds. And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away. Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people. Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away. And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes; Mateu 14:22 ﻣﺘﻰ 14:22 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:22 Euangelioa S. Mattheuen araura. 14:22 Dyr Mathäus 14:22 Матей 14:22 馬 太 福 音 14:22 耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 去 , 等 他 叫 众 人 散 开 。 耶穌立刻催促門徒們上船,要他們先往對岸去;這期間,他自己遣散了人群。 耶稣立刻催促门徒们上船,要他们先往对岸去;这期间,他自己遣散了人群。 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。 Evanðelje po Mateju 14:22 Matouš 14:22 Matthæus 14:22 Mattheüs 14:22 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς [τὸ] πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. Καὶ ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους και [ευθεως] ηναγκασεν τους μαθητας εμβηναι εις πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους και ηναγκασεν τους μαθητας εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους Και ευθεως ηναγκασεν ο Ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον, και προαγειν αυτον εις το περαν, εως ου απολυση τους οχλους. και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους και {VAR1: [ευθεως] } {VAR2: ευθεως } ηναγκασεν τους μαθητας εμβηναι εις {VAR2: το } πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους Kai eutheōs ēnankasen tous mathētas embēnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran, heōs hou apolysē tous ochlous. Kai eutheos enankasen tous mathetas embenai eis to ploion kai proagein auton eis to peran, heos hou apolyse tous ochlous. Kai eutheōs ēnankasen tous mathētas embēnai eis ploion kai proagein auton eis to peran, heōs hou apolysē tous ochlous. Kai eutheos enankasen tous mathetas embenai eis ploion kai proagein auton eis to peran, heos hou apolyse tous ochlous. kai ēnankasen tous mathētas embēnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous kai Enankasen tous mathEtas embEnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous kai eutheōs ēnankasen o iēsous tous mathētas embēnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous kai eutheOs Enankasen o iEsous tous mathEtas embEnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous kai eutheōs ēnankasen o iēsous tous mathētas autou embēnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous kai eutheOs Enankasen o iEsous tous mathEtas autou embEnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous kai eutheōs ēnankasen o iēsous tous mathētas autou embēnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous kai eutheOs Enankasen o iEsous tous mathEtas autou embEnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous kai [eutheōs] ēnankasen tous mathētas embēnai eis ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous kai [eutheOs] Enankasen tous mathEtas embEnai eis ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous kai {WH: [eutheōs] } {UBS4: eutheōs } ēnankasen tous mathētas embēnai eis {UBS4: to } ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous kai {WH: [eutheOs]} {UBS4: eutheOs} Enankasen tous mathEtas embEnai eis {UBS4: to} ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous Máté 14:22 La evangelio laŭ Mateo 14:22 Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:22 Matthieu 14:22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule. Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes. Matthaeus 14:22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe. Und er drängte die Jünger, das Schiff zu besteigen und an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Massen entließe. Matteo 14:22 INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe. MATIUS 14:22 Matthew 14:22 마태복음 14:22 Matthaeus 14:22 Sv. Matejs 14:22 Evangelija pagal Matà 14:22 Matthew 14:22 Matteus 14:22 Mateo 14:22 Enseguida hizo que los discípulos subieran a la barca y fueran delante de El a la otra orilla, mientras El despedía a la multitud. Enseguida Jesús hizo que los discípulos subieran a la barca y fueran delante de El a la otra orilla, mientras El despedía a la multitud. Y luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en una barca e ir delante de Él al otro lado, mientras Él despedía a las multitudes. Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes. Luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en un barco, e ir delante de él al otro lado del lago , entre tanto que él despedía a la multitud. Mateus 14:22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões. Matei 14:22 От Матфея 14:22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. Matthew 14:22 Matteus 14:22 Matayo 14:22 Mateo 14:22 มัทธิว 14:22 Matta 14:22 Матей 14:22 Matthew 14:22 Ma-thi-ô 14:22 |