Mark 3:34
Mark 3:34
Then he looked at those seated in a circle around him and said, "Here are my mother and my brothers!

Then he looked at those around him and said, "Look, these are my mother and brothers.

And looking about at those who sat around him, he said, “Here are my mother and my brothers!

Looking about at those who were sitting around Him, He said, "Behold My mother and My brothers!

And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

And looking about at those who were sitting in a circle around Him, He said, "Here are My mother and My brothers!

Then looking at the people sitting around him, he said, "Here are my mother and my brothers!

And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, "Here are my mother and my brothers!

And he looked on those who were sitting with him and he said, “Here is my mother and here are my brethren.”

Then looking at those who sat in a circle around him, he said, "Look, here are my mother and my brothers.

And looking round about on those who sat about him, he said, Behold my mother and my brethren!

And he looked round about on them who sat about him, and said, Behold my mother and my brothers!

And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brothers!

And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!

And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.

And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:

And looking round on them which sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!

And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren!

And, fixing His eyes on the people who were sitting round Him in a circle, He said,

Looking around at those who sat around him, he said, "Behold, my mother and my brothers!

And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, 'Lo, my mother and my brethren!

Marku 3:34
Pastaj duke vështruar rreth e qark mbi ata që ishin ulur rreth tij, tha: ''Ja nëna ime dhe vëllezërit e mi!

ﻣﺮﻗﺲ 3:34
ثم نظر حوله الى الجالسين وقال ها امي واخوتي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:34
Եւ նայելով իր շուրջը նստողներուն՝ ըսաւ. «Ահա՛ մայրս ու եղբայրներս.

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:34
Eta inguru behatu çuenean haren inguruän iarriric ceuden discipuluetara, dio, Huná ene ama, eta ene anayeac.

Dyr Marx 3:34
Und er gablickt auf die Leut allsand um iem umher und gyrschaint: "Dös daa seind mein Mueter und meine Brüeder.

Марко 3:34
И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!

馬 可 福 音 3:34
就 四 面 觀 看 那 周 圍 坐 著 的 人 , 說 : 看 哪 , 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 。

就 四 面 观 看 那 周 围 坐 着 的 人 , 说 : 看 哪 , 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 。

他環視坐在他周圍的人,說:「看,我的母親、我的弟兄!

他环视坐在他周围的人,说:“看,我的母亲、我的弟兄!

就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄!

就四面观看那周围坐着的人,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄!

Evanðelje po Marku 3:34
I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: Evo majke moje, evo braće moje!

Marek 3:34
A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.

Markus 3:34
Og han saa omkring paa dem, som sade rundt om ham, og sagde: »Se, her er min Moder og mine Brødre!

Markus 3:34
En rondom overzien hebbende, die om Hem zaten, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:34
καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.

καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·

καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·

Καὶ περιβλεψάμενος κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν καθημένους, λέγει, Ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.

καὶ περιβλεψάμενος κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν καθημένους λέγει· Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·

καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει· ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.

καὶ περιβλεψάμενος κύκλῷ τοὺς περὶ αὐτὸν καθημένους, λέγει, Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.

καὶ περιβλεψάμενος κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου

και περιβλεψαμενος τους περι αυτον κυκλω καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου

και περιβλεψαμενος τους περι αυτον κυκλω καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου

και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου

και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους, λεγει, Ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου.

και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου

και περιβλεψαμενος τους περι αυτον κυκλω καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου

kai periblepsamenos tous peri auton kyklō kathēmenous legei Ide hē mētēr mou kai hoi adelphoi mou.

kai periblepsamenos tous peri auton kyklo kathemenous legei Ide he meter mou kai hoi adelphoi mou.

kai periblepsamenos tous peri auton kyklō kathēmenous legei Ide hē mētēr mou kai hoi adelphoi mou;

kai periblepsamenos tous peri auton kyklo kathemenous legei Ide he meter mou kai hoi adelphoi mou;

kai periblepsamenos tous peri auton kuklō kathēmenous legei ide ē mētēr mou kai oi adelphoi mou

kai periblepsamenos tous peri auton kuklO kathEmenous legei ide E mEtEr mou kai oi adelphoi mou

kai periblepsamenos kuklō tous peri auton kathēmenous legei ide ē mētēr mou kai oi adelphoi mou

kai periblepsamenos kuklO tous peri auton kathEmenous legei ide E mEtEr mou kai oi adelphoi mou

kai periblepsamenos kuklō tous peri auton kathēmenous legei ide ē mētēr mou kai oi adelphoi mou

kai periblepsamenos kuklO tous peri auton kathEmenous legei ide E mEtEr mou kai oi adelphoi mou

kai periblepsamenos kuklō tous peri auton kathēmenous legei ide ē mētēr mou kai oi adelphoi mou

kai periblepsamenos kuklO tous peri auton kathEmenous legei ide E mEtEr mou kai oi adelphoi mou

kai periblepsamenos tous peri auton kuklō kathēmenous legei ide ē mētēr mou kai oi adelphoi mou

kai periblepsamenos tous peri auton kuklO kathEmenous legei ide E mEtEr mou kai oi adelphoi mou

kai periblepsamenos tous peri auton kuklō kathēmenous legei ide ē mētēr mou kai oi adelphoi mou

kai periblepsamenos tous peri auton kuklO kathEmenous legei ide E mEtEr mou kai oi adelphoi mou

Márk 3:34
Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülõkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.

La evangelio laŭ Marko 3:34
Kaj cxirkauxrigardante tiujn, kiuj ronde cxirkaux li sidis, li diris:Jen mia patrino kaj miaj fratoj!

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:34
Ja kuin hän oli ympäri katsonut niiden päälle, jotka hänen ympärillänsä istuivat, sanoi hän: katso, minun äitini ja minun veljeni.

Marc 3:34
regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;

Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères.

Markus 3:34
Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder.

Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!

Und er sah um sich auf die, welche rings um ihn her saßen, und sagt: siehe, meine Mutter und meine Brüder.

Marco 3:34
E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!

E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,

MARKUS 3:34
Lalu Ia menoleh memandangi sekalian orang yang keliling-Nya, sambil berkata, "Tengok, inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!

Mark 3:34
Dɣa imuqel meṛṛa wid i s-d yezzin yenna : Ațah yemma, atnah wayetma.

마가복음 3:34
둘러 앉은 자들을 둘러 보시며 가라사대 `내 모친과 내 동생들을 보라

Marcus 3:34
et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei

Sv. Marks 3:34
Un Viņš visapkārt uzlūkoja tos, kas ap Viņu sēdēja, un sacīja: Lūk, mana māte un mani brāļi!

Evangelija pagal Morkø 3:34
Ir, apžvelgęs aplinkui sėdinčius, tarė: “Štai mano motina ir mano broliai!

Mark 3:34
Na ka tirotiro ia ki te hunga e noho ana i tetahi taha ona, i tetahi taha, ka mea, Na, toku whaea, oku teina!

Markus 3:34
Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!

Marcos 3:34
Y mirando en torno a los que estaban sentados en círculo, a su alrededor, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.

Y mirando a los que estaban sentados en círculo alrededor de El, dijo: "Aquí están Mi madre y Mis hermanos.

Y mirando alrededor a los que estaban sentados en derredor de Él, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.

Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.

Y mirando alrededor a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.

Marcos 3:34
E, repassando com o olhar a todos que estavam sentados ao seu redor declarou: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!

E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!   

Marcu 3:34
Apoi, aruncîndu-Şi privirile peste cei ce şedeau împrejurul Lui: ,,Iată,`` a zis El, ,,mama Mea şi fraţii Mei!

От Марка 3:34
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;

И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;

Mark 3:34
Niin tΘntakar pujuarmia nuna iis "J·iti winia nukurka, yatsurka, Tφmiayi.

Markus 3:34
Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!

Marko 3:34
Hapo akawatazama watu waliokuwa wamemzunguka, akasema, "Tazameni! Hawa ndio mama yangu na ndugu zangu.

Marcos 3:34
At paglingap niya sa nangakaupo sa palibot niya, ay sinabi niya, Narito, ang aking ina at aking mga kapatid!

มาระโก 3:34
พระองค์ทอดพระเนตรคนที่นั่งล้อมรอบพระองค์นั้นแล้วตรัสว่า "ดูเถิด นี่เป็นมารดาและพี่น้องของเรา

Markos 3:34
Sonra çevresinde oturanlara bakıp şöyle dedi: ‹‹İşte annem, işte kardeşlerim!

Марко 3:34
І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!

Mark 3:34
Yesus mponaa tauna to mpotololiki-i, pai' na'uli': "Ane tina-ku pai' ompi' -kule, hira' toe-ramo lau.

Maùc 3:34
Ngài đưa mắt liếc những kẻ ngồi chung quanh mình mà phán rằng: Kìa là mẹ ta và anh em ta!

Mark 3:33
Top of Page
Top of Page