Mark 3:33
Mark 3:33
"Who are my mother and my brothers?" he asked.

Jesus replied, "Who is my mother? Who are my brothers?"

And he answered them, “Who are my mother and my brothers?”

Answering them, He said, "Who are My mother and My brothers?"

And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

He replied to them, "Who are My mother and My brothers?"

He answered them, "Who are my mother and my brothers?"

He answered them and said, "Who are my mother and my brothers?"

And he answered and said to them, “Who is my mother and who are my brothers?”

He replied to them, "Who is my mother, and who are my brothers?"

And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?

And he answered them, saying, Who is my mother, or my brothers?

And he answered them, saying, Who is my mother, or my brothers?

And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?

And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?

And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?

And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?

And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

"Who are my mother and my brothers?" He replied.

He answered them, "Who are my mother and my brothers?"

And he answered them, saying, 'Who is my mother, or my brethren?'

Marku 3:33
Por ai u përgjigj atyre duke thënë: ''Kush është nëna ime, ose vëllezërit e mi?''.

ﻣﺮﻗﺲ 3:33
فاجابهم قائلا من امي واخوتي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:33
ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ո՞վ է իմ մայրս, կամ որո՞նք են եղբայրներս»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:33
Orduan ihardets ciecén, cioela, Nor da ene ama, edo ene anayeac?

Dyr Marx 3:33
Er gerwidert: "Wer ist mein Mueter, und wer seind meine Brüeder?"

Марко 3:33
И в отговор им каза: Коя е майка Ми? [кои са] братята Ми?

馬 可 福 音 3:33
耶 穌 回 答 說 : 誰 是 我 的 母 親 ? 誰 是 我 的 弟 兄 ?

耶 稣 回 答 说 : 谁 是 我 的 母 亲 ? 谁 是 我 的 弟 兄 ?

耶穌回答他們,說:「我的母親、我的弟兄是誰呢?」

耶稣回答他们,说:“我的母亲、我的弟兄是谁呢?”

耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」

耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”

Evanðelje po Marku 3:33
On im odgovori: Tko je majka moja i braća moja?

Marek 3:33
Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?

Markus 3:33
Og han svarer dem og siger: »Hvem er min Moder og mine Brødre?«

Markus 3:33
En Hij antwoordde hun, zeggende: Wie is Mijn moeder, of Mijn broeders?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:33
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί;

καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί;

καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί; [μου]

Καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Tίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢ οἱ ἀδελφοί μου;

καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢ οἱ ἀδελφοί μου;

καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου;

καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἤ οἱ ἀδελφοί μου;

καὶ ἀπεκριθη αὐτοῖς λέγων, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἡ οἱ ἀδελφοί μου

και αποκριθεις αυτοις λεγει τις εστιν η μητηρ μου και οι αδελφοι

και αποκριθεις αυτοις λεγει τις εστιν η μητηρ μου και οι αδελφοι μου

και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου

και απεκριθη αυτοις λεγων, Τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου;

και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου

και αποκριθεις αυτοις λεγει τις εστιν η μητηρ μου και οι αδελφοι {VAR2: [μου] }

kai apokritheis autois legei Tis estin hē mētēr mou kai hoi adelphoi?

kai apokritheis autois legei Tis estin he meter mou kai hoi adelphoi?

kai apokritheis autois legei Tis estin hē mētēr mou kai hoi adelphoi?

kai apokritheis autois legei Tis estin he meter mou kai hoi adelphoi?

kai apokritheis autois legei tis estin ē mētēr mou kai oi adelphoi mou

kai apokritheis autois legei tis estin E mEtEr mou kai oi adelphoi mou

kai apekrithē autois legōn tis estin ē mētēr mou ē oi adelphoi mou

kai apekrithE autois legOn tis estin E mEtEr mou E oi adelphoi mou

kai apekrithē autois legōn tis estin ē mētēr mou ē oi adelphoi mou

kai apekrithE autois legOn tis estin E mEtEr mou E oi adelphoi mou

kai apekrithē autois legōn tis estin ē mētēr mou ē oi adelphoi mou

kai apekrithE autois legOn tis estin E mEtEr mou E oi adelphoi mou

kai apokritheis autois legei tis estin ē mētēr mou kai oi adelphoi

kai apokritheis autois legei tis estin E mEtEr mou kai oi adelphoi

kai apokritheis autois legei tis estin ē mētēr mou kai oi adelphoi {UBS4: [mou] }

kai apokritheis autois legei tis estin E mEtEr mou kai oi adelphoi {UBS4: [mou]}

Márk 3:33
Õ pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?

La evangelio laŭ Marko 3:33
Kaj li respondis al ili, dirante:Kiuj estas mia patrino kaj miaj fratoj?

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:33
Ja hän vastasi heitä, sanoen: kuka on minun äitini taikka minun veljeni?

Marc 3:33
Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?

Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères?

Markus 3:33
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?

Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?

Und er antwortete ihnen: wer ist meine Mutter und meine Brüder?

Marco 3:33
Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?

Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?

MARKUS 3:33
Maka jawab-Nya kepada mereka itu, kata-Nya, "Siapakah ibu-Ku dan siapakah saudara-saudara-Ku?"

Mark 3:33
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Anta i d yemma, anwi i d aytma ?

마가복음 3:33
대답하시되 `누가 내 모친이며 동생들이냐 ?' 하시고

Marcus 3:33
et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei

Sv. Marks 3:33
Un Viņš tiem atbildēja un sacīja: Kas ir mana māte un mani brāļi?

Evangelija pagal Morkø 3:33
O Jis atsakė: “Kas yra mano motina ir mano broliai?”

Mark 3:33
Na ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, Ko wai toku whaea, ko wai hoki oku teina?

Markus 3:33
Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?

Marcos 3:33
Respondiéndoles El, dijo: ¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?

"¿Quiénes son Mi madre y Mis hermanos?" les dijo Jesús.

Y Él les respondió diciendo: ¿Quién es mi madre, o mis hermanos?

Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?

Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?

Marcos 3:33
Então, Ele lhes respondeu com uma questão: “Quem é minha mãe, ou meus irmãos?”

Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!   

Marcu 3:33
El a răspuns: ,,Cine este mama Mea, şi fraţii Mei?``

От Марка 3:33
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?

И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?

Mark 3:33
Tutai Jesus chichaak "Ya ainia winia nukursha yatsursha" Tφmiayi.

Markus 3:33
Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?»

Marko 3:33
Yesu akawaambia, "Mama yangu na ndugu zangu ni kina nani?"

Marcos 3:33
At sinagot niya sila, at sinabi, Sino ang aking ina at aking mga kapatid?

มาระโก 3:33
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ใครเป็นมารดาของเรา และใครเป็นพี่น้องของเรา"

Markos 3:33
İsa buna karşılık onlara, ‹‹Kimdir annem ve kardeşlerim?›› dedi.

Марко 3:33
І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?

Mark 3:33

Maùc 3:33
Song Ngài phán cùng họ rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta?

Mark 3:32
Top of Page
Top of Page