Mark 3:32
Mark 3:32
A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you."

There was a crowd sitting around Jesus, and someone said, "Your mother and your brothers are outside asking for you."

And a crowd was sitting around him, and they said to him, “Your mother and your brothers are outside, seeking you.”

A crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."

And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

A crowd was sitting around Him and told Him, "Look, Your mother, Your brothers, and Your sisters are outside asking for You."

A crowd was sitting around him. They told him, "Look! Your mother and your brothers are outside asking for you."

A crowd was sitting around him and they said to him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."

But the crowd was sitting around him, and they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside looking for you.”

The crowd sitting around Jesus told him, "Your mother and your brothers are outside looking for you."

The multitude was sitting all around him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brothers and sisters seek thee without.

And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, your mother and your brothers outside seek for you.

And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers without seek for you.

And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.

And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.

And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.

Now a crowd was sitting round Him; so they tell Him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, inquiring for you."

A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you."

and a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'

Marku 3:32
Turma ishte ulur përreth tij; dhe i thanë: ''Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë përjashta dhe po të kërkojnë''.

ﻣﺮﻗﺲ 3:32
وكان الجمع جالسا حوله فقالوا له هوذا امك واخوتك خارجا يطلبونك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:32
բազմութիւնն ալ նստած էր անոր շուրջը: Երբ ըսին իրեն. «Ահա՛ քու մայրդ ու եղբայրներդ կը փնտռեն քեզ դուրսը»,

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:32
Eta iarriric cegoen haren inguruän gendetzea, eta hec erran cieçoten, Huná, hire amac eta hire anayéc lekorean galdeguiten aute.

Dyr Marx 3:32
Um iem umher gsitznd aynn Hauffen Leut, und ain gsagnd iem: "Du, dein Mueter und deine Brüeder wärnd drausst und fraagetnd um di!"

Марко 3:32
А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.

馬 可 福 音 3:32
有 許 多 人 在 耶 穌 周 圍 坐 著 , 他 們 就 告 訴 他 說 : 看 哪 , 你 母 親 和 你 弟 兄 在 外 邊 找 你 。

有 许 多 人 在 耶 稣 周 围 坐 着 , 他 们 就 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 在 外 边 找 你 。

有一群人正圍著耶穌坐著,他們對他說:「看,你母親和弟弟妹妹們在外面找你。」

有一群人正围着耶稣坐着,他们对他说:“看,你母亲和弟弟妹妹们在外面找你。”

有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」

有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。”

Evanðelje po Marku 3:32
Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!

Marek 3:32
A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.

Markus 3:32
Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: »Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig.«

Markus 3:32
En de schare zat rondom Hem; en zij zeiden tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders daar buiten zoeken U.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:32
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.

καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.

καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] ἔξω ζητοῦσίν σε.

Καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτόν· εἴπον δὲ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.

καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος· εἶπον δὲ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσί σε.

καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.

καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτόν· εἶπον δὲ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσί σε.

καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτὸν εἶπον δὲ αὐτῷ Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε

και εκαθητο περι αυτον οχλος και λεγουσιν αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσιν σε

και εκαθητο περι αυτον οχλος και λεγουσιν αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου και αι αδελφαι σου εξω ζητουσιν σε

και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσιν σε

και εκαθητο οχλος περι αυτον· ειπον δε αυτω, Ιδου, η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσι σε.

και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου και αι αδελφαι σου εξω ζητουσιν σε

και εκαθητο περι αυτον οχλος και λεγουσιν αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου {VAR2: [και αι αδελφαι σου] } εξω ζητουσιν σε

kai ekathēto peri auton ochlos, kai legousin autō Idou hē mētēr sou kai hoi adelphoi sou kai hai adelphai sou exō zētousin se.

kai ekatheto peri auton ochlos, kai legousin auto Idou he meter sou kai hoi adelphoi sou kai hai adelphai sou exo zetousin se.

kai ekathēto peri auton ochlos, kai legousin autō Idou hē mētēr sou kai hoi adelphoi sou exō zētousin se.

kai ekatheto peri auton ochlos, kai legousin auto Idou he meter sou kai hoi adelphoi sou exo zetousin se.

kai ekathēto peri auton ochlos kai legousin autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou kai ai adelphai sou exō zētousin se

kai ekathEto peri auton ochlos kai legousin autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou kai ai adelphai sou exO zEtousin se

kai ekathēto ochlos peri auton eipon de autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou kai ai adelphai sou exō zētousin se

kai ekathEto ochlos peri auton eipon de autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou kai ai adelphai sou exO zEtousin se

kai ekathēto ochlos peri auton eipon de autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou exō zētousin se

kai ekathEto ochlos peri auton eipon de autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou exO zEtousin se

kai ekathēto ochlos peri auton eipon de autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou exō zētousin se

kai ekathEto ochlos peri auton eipon de autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou exO zEtousin se

kai ekathēto peri auton ochlos kai legousin autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou exō zētousin se

kai ekathEto peri auton ochlos kai legousin autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou exO zEtousin se

kai ekathēto peri auton ochlos kai legousin autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou {UBS4: [kai ai adelphai sou] } exō zētousin se

kai ekathEto peri auton ochlos kai legousin autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou {UBS4: [kai ai adelphai sou]} exO zEtousin se

Márk 3:32
Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.

La evangelio laŭ Marko 3:32
Kaj homamaso sidis cxirkaux li; kaj oni diris al li:Jen via patrino kaj viaj fratoj ekstere vin sercxas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:32
Ja kansa istui hänen ympärillänsä ja sanoivat hänelle: katso, äitis ja veljes kysyvät sinua ulkona.

Marc 3:32
et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.

La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.

Markus 3:32
Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.

Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.

und um ihn her saß eine Menge, und man sagt ihm: siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich.

Marco 3:32
Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano.

Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.

MARKUS 3:32
Maka orang banyak pun duduklah berkeliling Dia, maka kata beberapa orang kepada-Nya, "Tengoklah, ibu dan saudara Tuan berdiri di luar mencari Tuan!"

Mark 3:32
Nețța yella zdaxel n wexxam yezzi-yas aṭas lɣaci ; nnan-as : A Sidi, yemma-k d wayetma-k akk-d yessetma-k, atnan di beṛṛa țnadin fell-ak.

마가복음 3:32
무리가 예수를 둘러 앉았다가 여짜오되 `보소서 당신의 모친과 동생들과 누이들이 밖에서 찾나이다'

Marcus 3:32
et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te

Sv. Marks 3:32
Un ļaudis sēdēja ap Viņu un sacīja Viņam: Lūk, Tava māte un Tavi brāļi ārā meklē Tevi.

Evangelija pagal Morkø 3:32
Aplink Jį sėdėjo minia, kai Jam pranešė: “Štai Tavo motina ir broliai bei seserys lauke stovi ir ieško Tavęs”.

Mark 3:32
E noho ana hoki te mano i tetahi taha ona, i tetahi taha, a ka mea ratou ki a ia, Na, tou whaea me ou teina kei waho, e rapu ana i a koe.

Markus 3:32
Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.

Marcos 3:32
Y había una multitud sentada alrededor de El, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos están afuera y te buscan.

Y había una multitud sentada alrededor de El, y Le dijeron: "Tu madre y Tus hermanos están afuera y Te buscan."

Y la multitud estaba sentada alrededor de Él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos están afuera, y te buscan.

Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.

La multitud estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos (y tus hermanas) te buscan fuera.

Marcos 3:32
E havia grande número de pessoas sentadas em torno dele; e lhe avisaram: “Olha! Tua mãe, teus irmãos e tuas irmãs estão lá fora e buscam por ti”.

E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.   

Marcu 3:32
Mulţimea şedea în jurul Lui, cînd I-au spus: ,,Iată că mama Ta şi fraţii Tăi sînt afară şi Te caută.``

От Марка 3:32
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.

Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя.

Mark 3:32
Shuar Jesusan tΘntak pujuarmia nu tiarmiayi "Iis, nukusha, yatsumsha aa wajasar untsurmainiawai."

Markus 3:32
Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.»

Marko 3:32
Umati wa watu ulikuwa umekaa hapo kumzunguka. Basi, wakamwambia, "Mama yako na ndugu zako wako nje, wanataka kukuona."

Marcos 3:32
At nangakaupo ang isang karamihan sa palibot niya; at sinabi nila sa kaniya, Narito, nangasa labas ang iyong ina at ang iyong mga kapatid na hinahanap ka.

มาระโก 3:32
และประชาชนก็นั่งอยู่รอบพระองค์ เขาจึงทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์มาหาพระองค์คอยอยู่ข้างนอก"

Markos 3:32
İsanın çevresinde oturan kalabalıktan bazıları, ‹‹Bak›› dediler, ‹‹Annenle kardeşlerin dışarıda, seni istiyorlar.››

Марко 3:32
І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.

Mark 3:32
Nto'u toe, wori' tauna mpotololiki Yesus. Ra'uli' -ki: "Guru, tina-nu pai' ompi' -nu, oe-ra ria hi mali-na mpali' -ko."

Maùc 3:32
Có kẻ thưa rằng: Nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài kia đương tìm thầy.

Mark 3:31
Top of Page
Top of Page