Mark 3:32 A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you." There was a crowd sitting around Jesus, and someone said, "Your mother and your brothers are outside asking for you." And a crowd was sitting around him, and they said to him, “Your mother and your brothers are outside, seeking you.” A crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You." And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. A crowd was sitting around Him and told Him, "Look, Your mother, Your brothers, and Your sisters are outside asking for You." A crowd was sitting around him. They told him, "Look! Your mother and your brothers are outside asking for you." A crowd was sitting around him and they said to him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you." But the crowd was sitting around him, and they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside looking for you.” The crowd sitting around Jesus told him, "Your mother and your brothers are outside looking for you." The multitude was sitting all around him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brothers and sisters seek thee without. And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, your mother and your brothers outside seek for you. And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers without seek for you. And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without. And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee. Now a crowd was sitting round Him; so they tell Him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, inquiring for you." A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you." and a multitude was sitting about him, and they said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.' Marku 3:32 ﻣﺮﻗﺲ 3:32 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:32 Euangelioa S. Marc-en araura. 3:32 Dyr Marx 3:32 Марко 3:32 馬 可 福 音 3:32 有 许 多 人 在 耶 稣 周 围 坐 着 , 他 们 就 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 在 外 边 找 你 。 有一群人正圍著耶穌坐著,他們對他說:「看,你母親和弟弟妹妹們在外面找你。」 有一群人正围着耶稣坐着,他们对他说:“看,你母亲和弟弟妹妹们在外面找你。” 有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」 有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。” Evanðelje po Marku 3:32 Marek 3:32 Markus 3:32 Markus 3:32 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε. καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε. καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] ἔξω ζητοῦσίν σε. Καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτόν· εἴπον δὲ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε. καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος· εἶπον δὲ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσί σε. καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε. καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτόν· εἶπον δὲ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσί σε. καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτὸν εἶπον δὲ αὐτῷ Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε και εκαθητο περι αυτον οχλος και λεγουσιν αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσιν σε και εκαθητο περι αυτον οχλος και λεγουσιν αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου και αι αδελφαι σου εξω ζητουσιν σε και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσιν σε και εκαθητο οχλος περι αυτον· ειπον δε αυτω, Ιδου, η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσι σε. και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου και αι αδελφαι σου εξω ζητουσιν σε και εκαθητο περι αυτον οχλος και λεγουσιν αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου {VAR2: [και αι αδελφαι σου] } εξω ζητουσιν σε kai ekathēto peri auton ochlos, kai legousin autō Idou hē mētēr sou kai hoi adelphoi sou kai hai adelphai sou exō zētousin se. kai ekatheto peri auton ochlos, kai legousin auto Idou he meter sou kai hoi adelphoi sou kai hai adelphai sou exo zetousin se. kai ekathēto peri auton ochlos, kai legousin autō Idou hē mētēr sou kai hoi adelphoi sou exō zētousin se. kai ekatheto peri auton ochlos, kai legousin auto Idou he meter sou kai hoi adelphoi sou exo zetousin se. kai ekathēto peri auton ochlos kai legousin autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou kai ai adelphai sou exō zētousin se kai ekathEto peri auton ochlos kai legousin autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou kai ai adelphai sou exO zEtousin se kai ekathēto ochlos peri auton eipon de autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou kai ai adelphai sou exō zētousin se kai ekathEto ochlos peri auton eipon de autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou kai ai adelphai sou exO zEtousin se kai ekathēto ochlos peri auton eipon de autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou exō zētousin se kai ekathEto ochlos peri auton eipon de autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou exO zEtousin se kai ekathēto ochlos peri auton eipon de autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou exō zētousin se kai ekathEto ochlos peri auton eipon de autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou exO zEtousin se kai ekathēto peri auton ochlos kai legousin autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou exō zētousin se kai ekathEto peri auton ochlos kai legousin autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou exO zEtousin se kai ekathēto peri auton ochlos kai legousin autō idou ē mētēr sou kai oi adelphoi sou {UBS4: [kai ai adelphai sou] } exō zētousin se kai ekathEto peri auton ochlos kai legousin autO idou E mEtEr sou kai oi adelphoi sou {UBS4: [kai ai adelphai sou]} exO zEtousin se Márk 3:32 La evangelio laŭ Marko 3:32 Evankeliumi Markuksen mukaan 3:32 Marc 3:32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent. Markus 3:32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir. und um ihn her saß eine Menge, und man sagt ihm: siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich. Marco 3:32 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano. MARKUS 3:32 Mark 3:32 마가복음 3:32 Marcus 3:32 Sv. Marks 3:32 Evangelija pagal Morkø 3:32 Mark 3:32 Markus 3:32 Marcos 3:32 Y había una multitud sentada alrededor de El, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos están afuera y te buscan. Y había una multitud sentada alrededor de El, y Le dijeron: "Tu madre y Tus hermanos están afuera y Te buscan." Y la multitud estaba sentada alrededor de Él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos están afuera, y te buscan. Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera. La multitud estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos (y tus hermanas) te buscan fuera. Marcos 3:32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram. Marcu 3:32 От Марка 3:32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя. Mark 3:32 Markus 3:32 Marko 3:32 Marcos 3:32 มาระโก 3:32 Markos 3:32 Марко 3:32 Mark 3:32 Maùc 3:32 |