Mark 3:31
Mark 3:31
Then Jesus' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.

Then Jesus' mother and brothers came to see him. They stood outside and sent word for him to come out and talk with them.

And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him.

Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.

There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

Then His mother and His brothers came, and standing outside, they sent word to Him and called Him.

Then his mother and his brothers arrived. Milling around outside, they sent for him, continuously summoning him.

Then Jesus' mother and his brothers came. Standing outside, they sent word to him, to summon him.

And his mother and his brothers came, standing outside, and they sent that they might call him to them.

Then his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent someone to ask him to come out.

There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

There came then his brothers and his mother, and, standing outside, sent unto him, calling him.

There came then his brothers and his mother, and, standing without, sent to him, calling him.

And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.

And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him.

And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.

And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.

There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him.

By this time His mother and His brothers arrive, and standing outside they send a message to Him to call Him.

His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.

Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,

Marku 3:31
Ndërkaq erdhën vëllezërit e tij dhe e ëma dhe, si ndaluan përjashta, dërguan ta thërrasin.

ﻣﺮﻗﺲ 3:31
فجاءت حينئذ اخوته وامه ووقفوا خارجا وارسلوا اليه يدعونه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:31
Յետոյ անոր մայրն ու եղբայրները եկան, եւ դուրսը կայնելով՝ մարդ ղրկեցին ու կանչեցին զայն.

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:31
Ethorten dirade bada haren anayeac eta haren ama: eta lekorean ceudela igor citzaten batzu harengana, haren deitzera.

Dyr Marx 3:31
Daa kaamend sein Mueter und seine Brüeder an. Sö blibnd vor n Haus draussn steen und haetnd n aushinholn laassn.

Марко 3:31
Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат.

馬 可 福 音 3:31
當 下 , 耶 穌 的 母 親 和 弟 兄 來 , 站 在 外 邊 , 打 發 人 去 叫 他 。

当 下 , 耶 稣 的 母 亲 和 弟 兄 来 , 站 在 外 边 , 打 发 人 去 叫 他 。

後來,耶穌的母親和弟弟們來了,站在外面,派人去叫耶穌。

后来,耶稣的母亲和弟弟们来了,站在外面,派人去叫耶稣。

當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。

当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。

Evanðelje po Marku 3:31
I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.

Marek 3:31
Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.

Markus 3:31
Og hans Moder, og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.

Markus 3:31
Zo kwamen dan Zijn broeders en Zijn moeder; en buiten staande, zonden zij tot Hem, en riepen Hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31
Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.

Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.

Καὶ ἔρχονται / ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.

Ἔρχονται οὖν οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, φωνοῦντες αὐτόν.

ἔρχονται οὖν ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν φωνοῦντες αὐτόν.

Καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.

Ἔρχονται οῦν οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν, φωνοῦντες αὐτόν.

ἔρχονται οῦν οἱ ἀδελφοὶ Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν φωνοῦντες αὐτόν

και ερχονται η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και εξω στηκοντες απεστειλαν προς αυτον καλουντες αυτον

και ερχεται η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και εξω στηκοντες απεστειλαν προς αυτον καλουντες αυτον

ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον

Ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου, και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον, φωνουντες αυτον.

ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον

και {VAR1: ερχονται } {VAR2: ερχεται } η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και εξω στηκοντες απεστειλαν προς αυτον καλουντες αυτον

Kai erchontai hē mētēr autou kai hoi adelphoi autou, kai exō stēkontes apesteilan pros auton kalountes auton.

Kai erchontai he meter autou kai hoi adelphoi autou, kai exo stekontes apesteilan pros auton kalountes auton.

Kai erchontai hē mētēr autou kai hoi adelphoi autou kai exō stēkontes apesteilan pros auton kalountes auton.

Kai erchontai he meter autou kai hoi adelphoi autou kai exo stekontes apesteilan pros auton kalountes auton.

kai erchetai ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai exō stēkontes apesteilan pros auton kalountes auton

kai erchetai E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai exO stEkontes apesteilan pros auton kalountes auton

erchontai oun oi adelphoi kai ē mētēr autou kai exō estōtes apesteilan pros auton phōnountes auton

erchontai oun oi adelphoi kai E mEtEr autou kai exO estOtes apesteilan pros auton phOnountes auton

erchontai oun oi adelphoi kai ē mētēr autou kai exō estōtes apesteilan pros auton phōnountes auton

erchontai oun oi adelphoi kai E mEtEr autou kai exO estOtes apesteilan pros auton phOnountes auton

erchontai oun oi adelphoi kai ē mētēr autou kai exō estōtes apesteilan pros auton phōnountes auton

erchontai oun oi adelphoi kai E mEtEr autou kai exO estOtes apesteilan pros auton phOnountes auton

kai erchontai ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai exō stēkontes apesteilan pros auton kalountes auton

kai erchontai E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai exO stEkontes apesteilan pros auton kalountes auton

kai {WH: erchontai } {UBS4: erchetai } ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai exō stēkontes apesteilan pros auton kalountes auton

kai {WH: erchontai} {UBS4: erchetai} E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai exO stEkontes apesteilan pros auton kalountes auton

Márk 3:31
És megérkezének az õ testvérei és az õ anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván õt.

La evangelio laŭ Marko 3:31
Kaj jen alvenis lia patrino kaj liaj fratoj, kaj starante ekstere, ili sendis al li, vokante lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:31
Niin tuli hänen veljensä ja äitinsä ja seisoivat ulkona, ja lähettivät hänen tykönsä kutsumaan häntä.

Marc 3:31
Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler;

Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.

Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.

Markus 3:31
Und es kam seine Mutter und seine Brüder und stunden draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.

Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.

Und es kommen seine Mutter und seine Brüder und standen außen und ließen ihn rufen,

Marco 3:31
E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.

I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.

MARKUS 3:31
Maka datanglah ibu Yesus dan saudara-saudara-Nya, berdiri di luar serta menyuruhkan orang memanggil Dia.

Mark 3:31
Wwḍen-d watmaten n Sidna Ɛisa akk-d yemma-s. Qqimen di beṛṛa, ceggɛen ɣuṛ-es a d-yas.

마가복음 3:31
때에 예수의 모친과 동생들이 와서 밖에 서서 사람을 보내어 예수를 부르니

Marcus 3:31
et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum

Sv. Marks 3:31
Un atnāca Viņa māte un brāļi; un tie, ārā stāvēdami, sūtīja pie Viņa un aicināja Viņu.

Evangelija pagal Morkø 3:31
Atėjo Jėzaus motina ir broliai ir, lauke sustoję, prašė Jį pakviesti.

Mark 3:31
A, ko te taenga mai o ona teina ratou ko tona whaea, ka tu i waho, ka tono tangata mai ki a ia, ki te karanga i a ia.

Markus 3:31
Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.

Marcos 3:31
Entonces llegaron su madre y sus hermanos, y quedándose afuera, mandaron llamarle.

Entonces llegaron Su madre y Sus hermanos, y quedándose afuera, mandaron a llamar a Jesús.

Entonces vienen sus hermanos y su madre, y estando afuera, envían a Él, llamándole.

Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.

Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron a él, llamándole.

Marcos 3:31
Foi quando chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. E ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.

Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.   

Marcu 3:31
Atunci au venit mama şi fraţii Lui, şi, stînd afară, au trimes să -L cheme.

От Марка 3:31
И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.

И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его.

Mark 3:31
Nuyß ni yachi ni Nukurφjiai taar aa wajasar, Jesusan untsukat tusa akupkarmiayi.

Markus 3:31
Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.

Marko 3:31
Mama yake Yesu na ndugu zake walifika hapo, wakasimama nje, wakampelekea ujumbe kutaka kumwona.

Marcos 3:31
At dumating nga ang kaniyang ina at ang kaniyang mga kapatid; at, palibhasa'y nangakatayo sila sa labas, ay nangagpasugo sila sa kaniya, na siya'y tinatawag.

มาระโก 3:31
เวลานั้นมารดาและพวกน้องชายของพระองค์มายืนอยู่ข้างนอก แล้วใช้คนเข้าไปทูลเรียกพระองค์

Markos 3:31
Daha sonra İsanın annesiyle kardeşleri geldi. Dışarıda durdular, haber gönderip Onu çağırdılar.

Марко 3:31
Приходять тодї брати й мати його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.

Mark 3:31
Ngkai ree, rata-mi tina-na pai' ompi' -na Yesus mokore hi mali tomi. Mpohubui-ra tauna mpokio' -i tumai hi mali-na bona rapololitai.

Maùc 3:31
Mẹ và anh em Ngài đến, đứng ngoài sai kêu Ngài. Ðoàn dân vẫn ngồi chung quanh Ngài.

Mark 3:30
Top of Page
Top of Page