Mark 3:31 Then Jesus' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him. Then Jesus' mother and brothers came to see him. They stood outside and sent word for him to come out and talk with them. And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him. Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him. There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. Then His mother and His brothers came, and standing outside, they sent word to Him and called Him. Then his mother and his brothers arrived. Milling around outside, they sent for him, continuously summoning him. Then Jesus' mother and his brothers came. Standing outside, they sent word to him, to summon him. And his mother and his brothers came, standing outside, and they sent that they might call him to them. Then his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent someone to ask him to come out. There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. There came then his brothers and his mother, and, standing outside, sent unto him, calling him. There came then his brothers and his mother, and, standing without, sent to him, calling him. And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him. And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him. And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him. And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him. There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him. By this time His mother and His brothers arrive, and standing outside they send a message to Him to call Him. His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him. Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him, Marku 3:31 ﻣﺮﻗﺲ 3:31 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:31 Euangelioa S. Marc-en araura. 3:31 Dyr Marx 3:31 Марко 3:31 馬 可 福 音 3:31 当 下 , 耶 稣 的 母 亲 和 弟 兄 来 , 站 在 外 边 , 打 发 人 去 叫 他 。 後來,耶穌的母親和弟弟們來了,站在外面,派人去叫耶穌。 后来,耶稣的母亲和弟弟们来了,站在外面,派人去叫耶稣。 當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。 当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。 Evanðelje po Marku 3:31 Marek 3:31 Markus 3:31 Markus 3:31 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν. Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν. Καὶ ἔρχονται / ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν. Ἔρχονται οὖν οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, φωνοῦντες αὐτόν. ἔρχονται οὖν ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν φωνοῦντες αὐτόν. Καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν. Ἔρχονται οῦν οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν, φωνοῦντες αὐτόν. ἔρχονται οῦν οἱ ἀδελφοὶ Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν φωνοῦντες αὐτόν και ερχονται η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και εξω στηκοντες απεστειλαν προς αυτον καλουντες αυτον και ερχεται η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και εξω στηκοντες απεστειλαν προς αυτον καλουντες αυτον ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον Ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου, και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον, φωνουντες αυτον. ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον και {VAR1: ερχονται } {VAR2: ερχεται } η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και εξω στηκοντες απεστειλαν προς αυτον καλουντες αυτον Kai erchontai hē mētēr autou kai hoi adelphoi autou, kai exō stēkontes apesteilan pros auton kalountes auton. Kai erchontai he meter autou kai hoi adelphoi autou, kai exo stekontes apesteilan pros auton kalountes auton. Kai erchontai hē mētēr autou kai hoi adelphoi autou kai exō stēkontes apesteilan pros auton kalountes auton. Kai erchontai he meter autou kai hoi adelphoi autou kai exo stekontes apesteilan pros auton kalountes auton. kai erchetai ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai exō stēkontes apesteilan pros auton kalountes auton kai erchetai E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai exO stEkontes apesteilan pros auton kalountes auton erchontai oun oi adelphoi kai ē mētēr autou kai exō estōtes apesteilan pros auton phōnountes auton erchontai oun oi adelphoi kai E mEtEr autou kai exO estOtes apesteilan pros auton phOnountes auton erchontai oun oi adelphoi kai ē mētēr autou kai exō estōtes apesteilan pros auton phōnountes auton erchontai oun oi adelphoi kai E mEtEr autou kai exO estOtes apesteilan pros auton phOnountes auton erchontai oun oi adelphoi kai ē mētēr autou kai exō estōtes apesteilan pros auton phōnountes auton erchontai oun oi adelphoi kai E mEtEr autou kai exO estOtes apesteilan pros auton phOnountes auton kai erchontai ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai exō stēkontes apesteilan pros auton kalountes auton kai erchontai E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai exO stEkontes apesteilan pros auton kalountes auton kai {WH: erchontai } {UBS4: erchetai } ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai exō stēkontes apesteilan pros auton kalountes auton kai {WH: erchontai} {UBS4: erchetai} E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai exO stEkontes apesteilan pros auton kalountes auton Márk 3:31 La evangelio laŭ Marko 3:31 Evankeliumi Markuksen mukaan 3:31 Marc 3:31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler. Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. Markus 3:31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. Und es kommen seine Mutter und seine Brüder und standen außen und ließen ihn rufen, Marco 3:31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo. MARKUS 3:31 Mark 3:31 마가복음 3:31 Marcus 3:31 Sv. Marks 3:31 Evangelija pagal Morkø 3:31 Mark 3:31 Markus 3:31 Marcos 3:31 Entonces llegaron su madre y sus hermanos, y quedándose afuera, mandaron llamarle. Entonces llegaron Su madre y Sus hermanos, y quedándose afuera, mandaron a llamar a Jesús. Entonces vienen sus hermanos y su madre, y estando afuera, envían a Él, llamándole. Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole. Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron a él, llamándole. Marcos 3:31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo. Marcu 3:31 От Марка 3:31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. Mark 3:31 Markus 3:31 Marko 3:31 Marcos 3:31 มาระโก 3:31 Markos 3:31 Марко 3:31 Mark 3:31 Maùc 3:31 |