Mark 3:35
Mark 3:35
Whoever does God's will is my brother and sister and mother."

Anyone who does God's will is my brother and sister and mother."

For whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother.”

"For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother."

For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

Whoever does the will of God is My brother and sister and mother."

Whoever does the will of God is my brother and sister and mother."

For whoever does the will of God is my brother and sister and mother."

“For whoever shall do the will of God is my brother and my sister and my mother.”

Whoever does what God wants is my brother and sister and mother."

For whosoever doeth the will of God, the same is my brother and my sister and my mother.

For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.

For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.

for whosoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.

For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.

For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

"Here are my mother and my brothers. For wherever there is one who has been obedient to God, there is my brother--my sister--and my mother."

For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."

for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'

Marku 3:35
Sepse kushdo që bën vullnetin e Perëndisë, ai është vëllai im, motra ime dhe nëna!''.

ﻣﺮﻗﺲ 3:35
لان من يصنع مشيئة الله هو اخي واختي وامي

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:35
որովհետեւ ո՛վ որ կը գործադրէ Աստուծոյ կամքը, անիկա՛ է իմ եղբայրս, քոյրս եւ մայրս»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:35
Ecen norc-ere eguine baitu Iaincoare vorondatea, hura da ene anaye eta ene arreba, eta ama

Dyr Marx 3:35
Wer yn n Herrgot seinn Willn erfüllt, der ist für mi Brueder und Schwöster und Mueter."

Марко 3:35
Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.

馬 可 福 音 3:35
凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 親 了 。

凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 亲 了 。

因為凡是遵行神旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母親。」

因为凡是遵行神旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母亲。”

凡遵行神旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母親了。」

凡遵行神旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”

Evanðelje po Marku 3:35
Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka.

Marek 3:35
Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má.

Markus 3:35
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder.«

Markus 3:35
Want zo wie den wil van God doet, die is Mijn broeder, en Mijn zuster, en moeder.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:35
ὃς ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

ὃς ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

Ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή μου καὶ μήτηρ ἐστίν.

ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή μου καὶ μήτηρ ἐστί.

ὃς ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή μου καὶ μήτηρ ἐστί.

ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ μου καὶ μήτηρ ἐστίν

ος αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη και μητηρ εστιν

ος αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη και μητηρ εστιν

ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν

ος γαρ αν ποιηση το θελημα του Θεου, ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστι.

ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν

ος {VAR2: [γαρ] } αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη και μητηρ εστιν

hos an poiēsē to thelēma tou Theou, houtos adelphos mou kai adelphē kai mētēr estin.

hos an poiese to thelema tou Theou, houtos adelphos mou kai adelphe kai meter estin.

hos an poiēsē to thelēma tou theou, houtos adelphos mou kai adelphē kai mētēr estin.

hos an poiese to thelema tou theou, houtos adelphos mou kai adelphe kai meter estin.

os an poiēsē to thelēma tou theou outos adelphos mou kai adelphē kai mētēr estin

os an poiEsE to thelEma tou theou outos adelphos mou kai adelphE kai mEtEr estin

os gar an poiēsē to thelēma tou theou outos adelphos mou kai adelphē mou kai mētēr estin

os gar an poiEsE to thelEma tou theou outos adelphos mou kai adelphE mou kai mEtEr estin

os gar an poiēsē to thelēma tou theou outos adelphos mou kai adelphē mou kai mētēr estin

os gar an poiEsE to thelEma tou theou outos adelphos mou kai adelphE mou kai mEtEr estin

os gar an poiēsē to thelēma tou theou outos adelphos mou kai adelphē mou kai mētēr estin

os gar an poiEsE to thelEma tou theou outos adelphos mou kai adelphE mou kai mEtEr estin

os an poiēsē to thelēma tou theou outos adelphos mou kai adelphē kai mētēr estin

os an poiEsE to thelEma tou theou outos adelphos mou kai adelphE kai mEtEr estin

os {UBS4: [gar] } an poiēsē to thelēma tou theou outos adelphos mou kai adelphē kai mētēr estin

os {UBS4: [gar]} an poiEsE to thelEma tou theou outos adelphos mou kai adelphE kai mEtEr estin

Márk 3:35
Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nõtestvérem és az én anyám.

La evangelio laŭ Marko 3:35
CXar kiu ajn faros la volon de Dio, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:35
Sillä joka tekee Jumalan tahdon, hän on veljeni sisareni ja äitini.

Marc 3:35
car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.

Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.

Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

Markus 3:35
Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

Wer da thut den Willen Gottes, der ist mir Bruder, Schwester und Mutter.

Marco 3:35
Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre.

chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre.

MARKUS 3:35
Karena barangsiapa yang melakukan kehendak Allah, ialah saudara-Ku laki-laki, dan saudara-Ku yang perempuan dan ibu-Ku adanya."

Mark 3:35
Axaṭer win ixeddmen lebɣi n Sidi Ṛebbi, d win i d gma, i d weltma, i d yemma !

마가복음 3:35
누구든지 하나님의 뜻대로 하는 자는 내 형제요 자매요 모친이니라'

Marcus 3:35
qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est

Sv. Marks 3:35
Jo, kas pilda Dieva prātu, tas ir mans brālis un mana māsa, un māte.

Evangelija pagal Morkø 3:35
Kas vykdo Dievo valią, tas mano brolis, ir sesuo, ir motina”.

Mark 3:35
Ki te meatia hoki e tetahi ta te Atua i pai ai, hei teina ia ki ahau, hei tuahine, hei whaea.

Markus 3:35
Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.

Marcos 3:35
Porque cualquiera que hace la voluntad de Dios, ése es mi hermano y hermana y madre.

"Porque cualquiera que hace la voluntad de Dios, ése es Mi hermano, y hermana y madre."

Porque todo aquel que hiciere la voluntad de Dios, ése es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.

Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.

Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.

Marcos 3:35
Pois qualquer pessoa que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe”.

Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.   

Marcu 3:35
Căci oricine face voia lui Dumnezeu, acela Îmi este frate, soră şi mamă.``

От Марка 3:35
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

Mark 3:35
Shuar Yusa wakeramurin uminiana nu winia yatsuruiti, winia umaruiti, winia nukuruiti" Tφmiayi.

Markus 3:35
Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder.»

Marko 3:35
Mtu yeyote anayefanya anayotaka Mungu, huyo ndiye kaka yangu, dada yangu na mama yangu."

Marcos 3:35
Sapagka't sinomang gumaganap ng kalooban ng Dios, ito'y ang aking kapatid na lalake, at aking kapatid na babae, at ina.

มาระโก 3:35
ผู้ใดจะกระทำตามพระทัยพระเจ้า ผู้นั้นแหละเป็นพี่น้องชายหญิงและมารดาของเรา"

Markos 3:35
Tanrı'nın isteğini kim yerine getirirse, kardeşim, kızkardeşim ve annem odur.››

Марко 3:35
Хто бо чинити ме волю Божу, той брат менї, й сестра моя, і мати.

Mark 3:35
Apa' hema-hema to mpobabehi konoa Alata'ala, hira' -mi ompi' -ku pai' hira' -mi tina-ku."

Maùc 3:35
Ai làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời, nấy là anh em, chị em, và mẹ ta vậy.

Mark 3:34
Top of Page
Top of Page