Mark 3:3
Mark 3:3
Jesus said to the man with the shriveled hand, "Stand up in front of everyone."

Jesus said to the man with the deformed hand, "Come and stand in front of everyone."

And he said to the man with the withered hand, “Come here.”

He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"

And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

He told the man with the paralyzed hand, "Stand before us."

He told the man with the paralyzed hand, "Come forward."

So he said to the man who had the withered hand, "Stand up among all these people."

And he said to that man whose hand was shriveled, “Stand in the center.”

So he told the man with the paralyzed hand, "Stand in the center [of the synagogue]."

So he said unto the man who had the withered hand, Stand forth.

And he said unto the man who had the withered hand, Stand forth.

And he said to the man which had the withered hand, Stand forth.

And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.

And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.

And he says to the man who had his hand dried up, Rise up and come into the midst.

And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.

And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.

"Come forward," said He to the man with the shrivelled arm.

He said to the man who had his hand withered, "Stand up."

And he saith to the man having the hand withered, 'Rise up in the midst.'

Marku 3:3
Dhe ai i tha njeriut që e kishte dorën të tharë: ''Çohu në mes të të gjithëve!''.

ﻣﺮﻗﺲ 3:3
فقال للرجل الذي له اليد اليابسة قم في الوسط.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:3
Ինք ալ ըսաւ ձեռքը չորցած մարդուն. «Ելի՛ր, կայնէ՛ մէջտեղը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:3
Eta diotsa guiçon escu eyhartua çuenari, Iaiqui adi artera.

Dyr Marx 3:3
Daa gfaudt yr yn dönn Man mit dyr gebröchlichnen Hand: "Stee auf und stöll di zo de Andern dyrzue!"

Марко 3:3
Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.

馬 可 福 音 3:3
耶 穌 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 : 起 來 , 站 在 當 中 。

耶 稣 对 那 枯 乾 一 只 手 的 人 说 : 起 来 , 站 在 当 中 。

耶穌對那手枯萎的人說:「起來,站到中間來!」

耶稣对那手枯萎的人说:“起来,站到中间来!”

耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中!」

耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中!”

Evanðelje po Marku 3:3
On kaže čovjeku usahle ruke: Stani na sredinu!

Marek 3:3
I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.

Markus 3:3
Og han siger til Manden, som havde den visne Haand! »Træd frem her i Midten!«

Markus 3:3
En Hij zeide tot den mens, die de verdorde hand had: Sta op in het midden.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.

καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.

καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν «χεῖρα ἔχοντι» ⇔ ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.

Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι εἰς τὸ μέσον.

καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα· Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.

καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι· ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.

καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι εἰς τὸ μέσον.

καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα ἐγεῖραι εἰς τὸ μέσον

και λεγει τω ανθρωπω τω την χειρα εχοντι ξηραν εγειρε εις το μεσον

και λεγει τω ανθρωπω τω την ξηραν χειρα εχοντι εγειρε εις το μεσον

και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον

και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα, Εγειραι εις το μεσον.

και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον

και λεγει τω ανθρωπω τω την {VAR1: χειρα εχοντι ξηραν } {VAR2: ξηραν χειρα εχοντι } εγειρε εις το μεσον

kai legei tō anthrōpō tō tēn cheira echonti xēran Egeire eis to meson.

kai legei to anthropo to ten cheira echonti xeran Egeire eis to meson.

kai legei tō anthrōpō tō tēn cheira echonti xēran Egeire eis to meson.

kai legei to anthropo to ten cheira echonti xeran Egeire eis to meson.

kai legei tō anthrōpō tō tēn xēran cheira echonti egeire eis to meson

kai legei tO anthrOpO tO tEn xEran cheira echonti egeire eis to meson

kai legei tō anthrōpō tō exērammenēn echonti tēn cheira egeirai eis to meson

kai legei tO anthrOpO tO exErammenEn echonti tEn cheira egeirai eis to meson

kai legei tō anthrōpō tō exērammenēn echonti tēn cheira egeirai eis to meson

kai legei tO anthrOpO tO exErammenEn echonti tEn cheira egeirai eis to meson

kai legei tō anthrōpō tō exērammenēn echonti tēn cheira egeirai eis to meson

kai legei tO anthrOpO tO exErammenEn echonti tEn cheira egeirai eis to meson

kai legei tō anthrōpō tō tēn cheira echonti xēran egeire eis to meson

kai legei tO anthrOpO tO tEn cheira echonti xEran egeire eis to meson

kai legei tō anthrōpō tō tēn {WH: cheira echonti xēran } {UBS4: xēran cheira echonti } egeire eis to meson

kai legei tO anthrOpO tO tEn {WH: cheira echonti xEran} {UBS4: xEran cheira echonti} egeire eis to meson

Márk 3:3
Akkor monda a megszáradt kezû embernek: Állj elõ a középre.

La evangelio laŭ Marko 3:3
Kaj li diris al la viro, kiu havis la velkintan manon:Starigxu en la mezo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:3
Ja hän sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: astu edes!

Marc 3:3
Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.

Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu.

Markus 3:3
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten Hand: Tritt hervor!

Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!

Und er sagt zu dem Menschen mit der geschwundenen Hand: auf, trete vor;

Marco 3:3
Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo!

Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.

MARKUS 3:3
Maka kata Yesus kepada orang yang mati tangan sebelah itu, "Berdirilah engkau di tengah-tengah."

Mark 3:3
Sidna Ɛisa yenna i wergaz-nni iwumi yekref ufus : Ekker tbeddeḍ dagi di tlemmast.

마가복음 3:3
예수께서 손 마른 사람에게 이르시되 `한가운데 일어서라 !' 하시고

Marcus 3:3
et ait homini habenti manum aridam surge in medium

Sv. Marks 3:3
Un Viņš sacīja cilvēkam, kam roka bija nokaltusi: Stājies vidū!

Evangelija pagal Morkø 3:3
Jėzus tarė žmogui su padžiūvusia ranka: “Stok į vidurį!”

Mark 3:3
Na ka mea ia ki te tangata i te ringa memenge, Whakatika ki waenganui.

Markus 3:3
Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!

Marcos 3:3
Y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate y ponte aquí en medio.

Y Jesús le dijo al hombre que tenía la mano seca: "Levántate y ponte aquí en medio."

Entonces dijo al hombre que tenía seca la mano: Levántate y ponte en medio.

Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.

Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.

Marcos 3:3
Então convidou Jesus ao homem da mão atrofiada: “Levanta-te e vem aqui para o meio”.

E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.   

Marcu 3:3
Şi Isus a zis omului, care avea mîna uscată: ,,Scoală-te, şi stai la mijloc!``

От Марка 3:3
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.

Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.

Mark 3:3
Nuinkia Jesus uweje jaka shuaran chicharuk "AjapΘn wajasta" Tφmiayi.

Markus 3:3
Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och kom fram.»

Marko 3:3
Yesu akamwambia huyo mtu aliyekuwa na mkono uliopooza, "Njoo hapa katikati."

Marcos 3:3
At sinabi sa lalaking tuyo ang kamay, Magtindig ka.

มาระโก 3:3
พระองค์ตรัสแก่คนมือลีบว่า "มายืนข้างหน้าเถอะ"

Markos 3:3
İsa, eli sakat adama, ‹‹Kalk, öne çık!›› dedi.

Марко 3:3
І рече до сухорукого чоловіка: Стань посередині.

Mark 3:3
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki tauna to mate pale-na hamali: "Mai-ko mokore hi laintongo' rehe'i."

Maùc 3:3
Ngài phán cùng người teo tay rằng: hãy dậy, đứng chính giữa đây.

Mark 3:2
Top of Page
Top of Page