Mark 3:4 Then Jesus asked them, "Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they remained silent. Then he turned to his critics and asked, "Does the law permit good deeds on the Sabbath, or is it a day for doing evil? Is this a day to save life or to destroy it?" But they wouldn't answer him. And he said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?” But they were silent. And He said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent. And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do what is good or to do what is evil, to save life or to kill?" But they were silent. Then he asked them, "Is it lawful to do good or to do evil on Sabbath days, to save a life or to destroy it?" But they remained silent. Then he said to them, "Is it lawful to do good on the Sabbath, or evil, to save a life or destroy it?" But they were silent. But he said also to them, “Is it legal to do what is good on the Sabbath or what is evil; to save life or to destroy?” But they were silent. Then he asked them, "Is it right to do good or to do evil on the day of worship, to give a person back his health or to let him die?" But they were silent. And he said unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days or to do evil? to save the person or to kill them? But they were silent. And he said unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. And he said to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace. And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent. And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace. Then He asked them, "Are we allowed to do good on the Sabbath, or to do evil? to save a life, or to destroy one?" They remained silent. He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent. And he saith to them, 'Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent. Marku 3:4 ﻣﺮﻗﺲ 3:4 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:4 Euangelioa S. Marc-en araura. 3:4 Dyr Marx 3:4 Марко 3:4 馬 可 福 音 3:4 又 问 众 人 说 : 在 安 息 日 行 善 行 恶 , 救 命 害 命 , 那 样 是 可 以 的 呢 ? 他 们 都 不 作 声 。 耶穌問他們:「在安息日可以行善還是作惡,救命還是害命?」他們卻不做聲。 耶稣问他们:“在安息日可以行善还是作恶,救命还是害命?”他们却不做声。 又問眾人說:「在安息日行善、行惡,救命、害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。 又问众人说:“在安息日行善、行恶,救命、害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。 Evanðelje po Marku 3:4 Marek 3:4 Markus 3:4 Markus 3:4 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:4 καὶ λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθο¦ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι, ἢ κακοποιῆσαι; Ψυχὴν σῶσαι, ἢ ἀποκτεῖναι; Οἱ δὲ ἐσιώπων. καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. καὶ λέγει αὐτοῖς· ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστι τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι, ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι, ἢ ἀποκτεῖναι; Οἱ δὲ ἐσιώπων. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι, ἢ κακοποιῆσαι ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι οἱ δὲ ἐσιώπων και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθον ποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων και λεγει αυτοις, Εξεστι τοις σαββασιν αγαθοποιησαι, η κακοποιησαι; ψυχην σωσαι, η αποκτειναι; Οι δε εσιωπων. και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν {VAR1: αγαθοποιησαι } {VAR2: αγαθον ποιησαι } η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων kai legei autois Exestin tois sabbasin agathon poiēsai ē kakopoiēsai, psychēn sōsai ē apokteinai? hoi de esiōpōn. kai legei autois Exestin tois sabbasin agathon poiesai e kakopoiesai, psychen sosai e apokteinai? hoi de esiopon. kai legei autois Exestin tois sabbasin agathopoiēsai ē kakopoiēsai, psychēn sōsai ē apokteinai? hoi de esiōpōn. kai legei autois Exestin tois sabbasin agathopoiesai e kakopoiesai, psychen sosai e apokteinai? hoi de esiopon. kai legei autois exestin tois sabbasin agathon poiēsai ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apokteinai oi de esiōpōn kai legei autois exestin tois sabbasin agathon poiEsai E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apokteinai oi de esiOpOn kai legei autois exestin tois sabbasin agathopoiēsai ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apokteinai oi de esiōpōn kai legei autois exestin tois sabbasin agathopoiEsai E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apokteinai oi de esiOpOn kai legei autois exestin tois sabbasin agathopoiēsai ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apokteinai oi de esiōpōn kai legei autois exestin tois sabbasin agathopoiEsai E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apokteinai oi de esiOpOn kai legei autois exestin tois sabbasin agathopoiēsai ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apokteinai oi de esiōpōn kai legei autois exestin tois sabbasin agathopoiEsai E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apokteinai oi de esiOpOn kai legei autois exestin tois sabbasin agathopoiēsai ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apokteinai oi de esiōpōn kai legei autois exestin tois sabbasin agathopoiEsai E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apokteinai oi de esiOpOn kai legei autois exestin tois sabbasin {WH: agathopoiēsai } {UBS4: agathon poiēsai } ē kakopoiēsai psuchēn sōsai ē apokteinai oi de esiōpōn kai legei autois exestin tois sabbasin {WH: agathopoiEsai} {UBS4: agathon poiEsai} E kakopoiEsai psuchEn sOsai E apokteinai oi de esiOpOn Márk 3:4 La evangelio laŭ Marko 3:4 Evankeliumi Markuksen mukaan 3:4 Marc 3:4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence. Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent. Markus 3:4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still. und er sagt zu ihnen: ist es erlaubt am Sabbat Gutes zu thun oder Böses zu thun, ein Leben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen. Marco 3:4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano. MARKUS 3:4 Mark 3:4 마가복음 3:4 Marcus 3:4 Sv. Marks 3:4 Evangelija pagal Morkø 3:4 Mark 3:4 Markus 3:4 Marcos 3:4 Entonces les dijo: ¿Es lícito en el día de reposo hacer bien o hacer mal, salvar una vida o matar? Pero ellos guardaban silencio. Entonces Jesús dijo a los otros: "¿Es lícito en el día de reposo hacer bien o hacer mal, salvar una vida o matar?" Pero ellos guardaban silencio. Y les dijo: ¿Es lícito hacer bien en sábado, o hacer mal; salvar la vida, o quitarla? Pero ellos callaban. Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban. Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿Salvar la persona, o matarla? Mas ellos callaban. Marcos 3:4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram. Marcu 3:4 От Марка 3:4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. Mark 3:4 Markus 3:4 Marko 3:4 Marcos 3:4 มาระโก 3:4 Markos 3:4 Марко 3:4 Mark 3:4 Maùc 3:4 |