Mark 3:2
Mark 3:2
Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.

Since it was the Sabbath, Jesus' enemies watched him closely. If he healed the man's hand, they planned to accuse him of working on the Sabbath.

And they watched Jesus, to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him.

They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.

And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

In order to accuse Him, they were watching Him closely to see whether He would heal him on the Sabbath.

The people watched Jesus closely to see whether he would heal him on the Sabbath, intending to accuse him of doing something wrong.

They watched Jesus closely to see if he would heal him on the Sabbath, so that they could accuse him.

And they were watching him, so that if he would heal him on the Sabbath, they might accuse him.

The people were watching Jesus closely. They wanted to see whether he would heal the man on the day of worship so that they could accuse him of doing something wrong.

And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day, that they might accuse him.

And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.

And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.

And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.

They closely watched Him to see whether He would cure him on the Sabbath--so as to have a charge to bring against Him.

They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.

and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.

Marku 3:2
Dhe ata po e ruanin në se do ta shëronte në ditën e së shtunës, që pastaj ta paditnin.

ﻣﺮﻗﺲ 3:2
فصاروا يراقبونه هل يشفيه في السبت. لكي يشتكوا عليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:2
Անոնք կը հսկէին անոր վրայ՝ տեսնելու թէ արդեօք պիտի բուժէ՛ զայն Շաբաթ օրը, որպէսզի ամբաստանեն զինք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:2
Eta gogoatzen çutén eya Sabbathoan sendaturen çuenez accusa leçatençat.

Dyr Marx 3:2
Daa gaabnd d Mauchn närrisch Obacht, ob n dyr Iesen z Sams hailn wurdd. Sö gspitznd nömlich schoon auf aynn Grund, däß s n anklagn künnend.

Марко 3:2
И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

馬 可 福 音 3:2
眾 人 窺 探 耶 穌 , 在 安 息 日 醫 治 不 醫 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 穌 。

众 人 窥 探 耶 稣 , 在 安 息 日 医 治 不 医 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 稣 。

有些人就密切注意耶穌會不會在安息日使那個人痊癒,這是為要控告耶穌。

有些人就密切注意耶稣会不会在安息日使那个人痊愈,这是为要控告耶稣。

眾人窺探耶穌在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。

众人窥探耶稣在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。

Evanðelje po Marku 3:2
A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.

Marek 3:2
I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.

Markus 3:2
Og de toge Vare paa ham, om han vilde helbrede ham paa Sabbaten, for at de kunde anklage ham.

Markus 3:2
En zij namen Hem waar, of Hij op den sabbat hem genezen zou, opdat zij Hem beschuldigen mochten.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

Καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασι θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ ἐν τοῖς σάββασιν θεραπεύει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασι θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου

και παρετηρουν αυτον ει εν τοις σαββασιν θεραπευει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου

και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου

και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασι θεραπευσει αυτον, ινα κατηγορησωσιν αυτου.

και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου

και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου

kai paretēroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton, hina katēgorēsōsin autou.

kai pareteroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton, hina kategoresosin autou.

kai paretēroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton, hina katēgorēsōsin autou.

kai pareteroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton, hina kategoresosin autou.

kai paretēroun auton ei en tois sabbasin therapeuei auton ina katēgorēsōsin autou

kai paretEroun auton ei en tois sabbasin therapeuei auton ina katEgorEsOsin autou

kai paretēroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katēgorēsōsin autou

kai paretEroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katEgorEsOsin autou

kai paretēroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katēgorēsōsin autou

kai paretEroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katEgorEsOsin autou

kai paretēroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katēgorēsōsin autou

kai paretEroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katEgorEsOsin autou

kai paretēroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katēgorēsōsin autou

kai paretEroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katEgorEsOsin autou

kai paretēroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katēgorēsōsin autou

kai paretEroun auton ei tois sabbasin therapeusei auton ina katEgorEsOsin autou

Márk 3:2
És lesik vala õt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák õt.

La evangelio laŭ Marko 3:2
Kaj oni observis lin, cxu en la sabato li lin sanigos, por ke ili povu lin akuzi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:2
Ja he ottivat hänestä vaarin, jos hän hänen sabbatina parantais, kantaaksensa hänen päällensä.

Marc 3:2
Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.

Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.

Markus 3:2
Und sie hielten auf ihn, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.

Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.

Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbat heile, um ihn dann zu verklagen.

Marco 3:2
E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare.

Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.

MARKUS 3:2
Maka orang pun mengintai Dia, kalau-kalau Ia menyembuhkan orang itu pada hari Sabbat, supaya dapat menyalahkan Dia.

Mark 3:2
Wid yellan dinna țɛassan deg-s ad walin m' ad isseḥlu deg wass n westeɛfu, iwakken ad ccetkin fell-as.

마가복음 3:2
사람들이 예수를 송사하려 하여 안식일에 그 사람을 고치시는가 엿보거늘

Marcus 3:2
et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum

Sv. Marks 3:2
Un tie Viņu uzmanīja, vai Viņš sabatā nedziedinās, lai Viņu apsūdzētu.

Evangelija pagal Morkø 3:2
Jie stebėjo Jį, ar Jis gydys šį sabato dieną, kad galėtų Jėzų apkaltinti.

Mark 3:2
A ka whakamau ta ratou titiro ki a ia, me kore ia e whakaora i a ia i te hapati; he mea kia whakapa ai ratou i tetahi he ki a ia.

Markus 3:2
Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.

Marcos 3:2
Y le observaban para ver si lo sanaba en el día de reposo, para poder acusarle.

Y Lo observaban para ver si lo sanaba en el día de reposo, para poder acusar a Jesús.

Y le acechaban, si en sábado le sanaría, para poder acusarle.

Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.

Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.

Marcos 3:2
Alguns dos fariseus estavam procurando uma razão para acusar Jesus; por isso o observavam com toda a atenção, a fim de constatar se Ele iria curá-lo em pleno sábado.

E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.   

Marcu 3:2
Ei pîndeau pe Isus să vadă dacă -l va vindeca în ziua Sabatului, ca să -L poată învinui.

От Марка 3:2
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.

И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.

Mark 3:2
Tura Tunßan T·rayi titiai tusar wakeruiniak "ayampratin tsawantai Tsußrtimpiash" tusar, ParisΘu shuarsha Jesusan ii pujuriarmiayi.

Markus 3:2
Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.

Marko 3:2
Humo baadhi ya watu walimngojea amponye mtu huyo siku ya sabato ili wapate kumshtaki.

Marcos 3:2
At siya'y inaabangan nila kung pagagalingin siya sa araw ng sabbath; upang siya'y maisakdal nila.

มาระโก 3:2
คนเหล่านั้นคอยดูพระองค์ว่า พระองค์จะรักษาโรคให้คนนั้นในวันสะบาโตหรือไม่ เพื่อเขาจะหาเหตุฟ้องพระองค์ได้

Markos 3:2
Bazıları İsayı suçlamak amacıyla, Şabat Günü hastayı iyileştirecek mi diye Onu gözlüyorlardı.

Марко 3:2
І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.

Mark 3:2
Ria wo'o-ra hi ree to Parisi to tungkai' doko' mpali' kasalaa' Yesus meka' mobago-i hi eo pepuea', apa' doko' rapakilu-i. Jadi', ralelemata-i meka' ba mepaka'uri' mpu'u-i hi eo pepuea'.

Maùc 3:2
Chúng rình xem thử Ngài có chữa người đó trong ngày Sa-bát chăng, đặng cáo Ngài.

Mark 3:1
Top of Page
Top of Page