Mark 3:1
Mark 3:1
Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.

Jesus went into the synagogue again and noticed a man with a deformed hand.

Again he entered the synagogue, and a man was there with a withered hand.

He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.

And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

Now He entered the synagogue again, and a man was there who had a paralyzed hand.

Jesus went into the synagogue again, and a man with a paralyzed hand was there.

Then Jesus entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.

And Yeshua again entered the synagogue and a certain man was there, whose hand was shriveled.

Jesus went into a synagogue again. A man who had a paralyzed hand was there.

And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.

And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.

And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.

AND he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.

And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.

And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered.

And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.

At another time, when He went to the synagogue, there was a man there with one arm shrivelled up.

He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.

And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,

Marku 3:1
Pastaj ai hyri përsëri në sinagogë dhe aty ishte një njeri që kishte një dorë të tharë.

ﻣﺮﻗﺲ 3:1
ثم دخل ايضا الى المجمع. وكان هناك رجل يده يابسة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:1
Դարձեալ ժողովարանը մտաւ, ուր մարդ մը կար՝ որուն ձեռքը չորցած էր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:1
Guero sar cedin berriz synágogán, eta cen han guiçombat escua eyhartua çuenic.

Dyr Marx 3:1
Wie yr ayn anders Maal in ayn Samnung gieng, gsitzt daadl ayn Man, dönn wo d Hand abhinghöngt.

Марко 3:1
И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

馬 可 福 音 3:1
耶 穌 又 進 了 會 堂 , 在 那 裡 有 一 個 人 枯 乾 了 一 隻 手 。

耶 稣 又 进 了 会 堂 , 在 那 里 有 一 个 人 枯 乾 了 一 只 手 。

耶穌又進了會堂。那裡有個人,他的一隻手枯萎了。

耶稣又进了会堂。那里有个人,他的一只手枯萎了。

耶穌又進了會堂。在那裡有一個人枯乾了一隻手。

耶稣又进了会堂。在那里有一个人枯干了一只手。

Evanðelje po Marku 3:1
Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.

Marek 3:1
I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.

Markus 3:1
Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Haand.

Markus 3:1
En Hij ging wederom in de synagoge; en aldaar was een mens, hebbende een verdorde hand.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·

Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·

Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς [τὴν] συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·

Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.

Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν· καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.

Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·

Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.

Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα

και εισηλθεν παλιν εις συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα

και εισηλθεν παλιν εις συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα

και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα

Και εισηλθε παλιν εις την συναγωγην, και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα.

και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα

και εισηλθεν παλιν εις {VAR2: την } συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα

Kai eisēlthen palin eis synagōgēn, kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira;

Kai eiselthen palin eis synagogen, kai en ekei anthropos exerammenen echon ten cheira;

Kai eisēlthen palin eis synagōgēn, kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira;

Kai eiselthen palin eis synagogen, kai en ekei anthropos exerammenen echon ten cheira;

kai eisēlthen palin eis sunagōgēn kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira

kai eisElthen palin eis sunagOgEn kai En ekei anthrOpos exErammenEn echOn tEn cheira

kai eisēlthen palin eis tēn sunagōgēn kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira

kai eisElthen palin eis tEn sunagOgEn kai En ekei anthrOpos exErammenEn echOn tEn cheira

kai eisēlthen palin eis tēn sunagōgēn kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira

kai eisElthen palin eis tEn sunagOgEn kai En ekei anthrOpos exErammenEn echOn tEn cheira

kai eisēlthen palin eis tēn sunagōgēn kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira

kai eisElthen palin eis tEn sunagOgEn kai En ekei anthrOpos exErammenEn echOn tEn cheira

kai eisēlthen palin eis sunagōgēn kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira

kai eisElthen palin eis sunagOgEn kai En ekei anthrOpos exErammenEn echOn tEn cheira

kai eisēlthen palin eis {UBS4: tēn } sunagōgēn kai ēn ekei anthrōpos exērammenēn echōn tēn cheira

kai eisElthen palin eis {UBS4: tEn} sunagOgEn kai En ekei anthrOpos exErammenEn echOn tEn cheira

Márk 3:1
És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezû ember.

La evangelio laŭ Marko 3:1
Kaj denove li eniris en la sinagogon, kaj tie estis viro, havanta manon velkintan.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:1
Ja hän meni sisälle jälleen synagogaan, ja siellä oli ihminen, jolla oli kuivettunut käsi.

Marc 3:1
Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.

Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.

Markus 3:1
Und er ging abermal in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand.

Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.

Und er kam wieder in eine Synagoge, und es war daselbst ein Mensch mit einer geschwundenen Hand.

Marco 3:1
Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca.

POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.

MARKUS 3:1
Maka masuklah pula Yesus ke dalam rumah sembahyang, maka adalah di situ seorang yang mati tangan sebelah.

Mark 3:1
Sidna Ɛisa yuɣal ɣer lǧameɛ. Yella dinna yiwen wergaz iwumi yekref ufus.

마가복음 3:1
예수께서 다시 회당에 들어가시니 한편 손 마른 사람이 거기 있는지라

Marcus 3:1
et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam

Sv. Marks 3:1
Un Viņš atkal iegāja sinagogā. Un tur atradās cilvēks, kam bija nokaltusi roka.

Evangelija pagal Morkø 3:1
Jis vėl atėjo į sinagogą, o ten buvo žmogus su padžiūvusia ranka.

Mark 3:1
A ka tomo atu ano ia ki te whare karakia; na i reira tetahi tangata kua memenge tona ringa.

Markus 3:1
Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.

Marcos 3:1
Otra vez entró Jesús en una sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.

Otra vez entró Jesús en una sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca (paralizada).

Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía seca una mano.

Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.

Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.

Marcos 3:1
Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e encontrou ali um homem que tinha atrofiada uma das mãos.

Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.   

Marcu 3:1
Isus a intrat din nou în sinagogă. Acolo se afla un om cu mîna uscată.

От Марка 3:1
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.

И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.

Mark 3:1
Ataksha Chφkich tsawantai Israer-shuar iruntainiam Jesus wayamiayi. Nui shuar ßmiayi, ni uweje jaka.

Markus 3:1
Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.

Marko 3:1
Yesu aliingia tena katika sunagogi na mle ndani mlikuwa na mtu aliyekuwa na mkono uliopooza.

Marcos 3:1
At siya'y muling pumasok sa sinagoga; at doo'y may isang lalake na tuyo ang kaniyang kamay.

มาระโก 3:1
แล้วพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาอีก และที่นั่นมีชายคนหนึ่งมือข้างหนึ่งลีบ

Markos 3:1
İsa yine havraya girdi. Orada eli sakat bir adam vardı.

Марко 3:1
І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.

Mark 3:1
Rala-na hangkani, mesua' wo'o-imi Yesus hi rala tomi posampayaa. Hi ree, ria hadua tauna to mate pale-na hamali.

Maùc 3:1
Lần khác, Ðức Chúa Jêsus vào nhà hội, ở đó có một người nam teo bàn tay.

Mark 2:28
Top of Page
Top of Page